Un non-musulman qui est en conflit armé avec des musulmans, le musulman ne peut pas être son ami (sens A de Tawallî), ni le prendre comme auxiliaire (sens B), même si cela est d'intensité 1, car cela risque fort (dharî'a) de conduire à l'intensité 2, vu le caractère particulier de ce non-musulman. A l'égard d'une telle personne, même faire preuve de bienfaisance (ihsân, sens C de Tawallî), même d'intensité 1, est interdit : il s'agit de la bienfaisance qui l'honore (ikrâm) ou le renforce (taqwiya).
Par contre, à un ou des non-musulmans qui est ainsi en conflit armé avec les musulmans, il n'est pas interdit d'envoyer de la nourriture ou de la boisson parce qu'ils souffrent d'une famine conséquente, pour simplement les aider humainement.
En fait, ce qu'il est interdit vis-à-vis de ce non-musulman en conflit armé, c'est la bienfaisance qui est faite pour l'honorer (comme on peut en faire vis-à-vis d'un non-musulman qui n'est pas ennemi : il est autorisé de lui faire un cadeau pour l'honorer : Ahkâm ul-qur'ân, 4/228), ou la bienfaisance qui va le renforcer. Par contre, venir en aide à ce non-musulman qui combat les musulmans, dans une mesure strictement humanitaire, cela n'est pas interdit.
-
D'après l'une des 2 interprétations, c'était alors que le Prophète avait déjà émigré à Médine et que les Mecquois refusaient d'adhérer à son message et retenaient des musulmans contre leur gré à la Mecque (Fat'h ul-bârî 2/635-636) qu'il demanda à Dieu de l'aider contre eux en leur infligeant 7 années de sécheresse comme celles de l'époque du prophète Joseph ; cependant, suite au fait que ces Mecquois connurent véritablement une sévère sécheresse, Abû Sufyân vint à Médine parler au Prophète de la famine dont les Mecquois souffraient, et, évoquant le fait qu'il ordonnait d'entretenir le lien de parenté, lui demanda de prier Dieu qu'Il accorde la pluie. Suite à l'intercession de Kab' ibn Murra, le Prophète invoqua alors Dieu qu'Il leur accorde la pluie ; et la pluie revint (Fat'h ul-bârî 2/657-660). Cependant, après cela les Mecquois persistèrent dans leur entêtement. Par contre, souligne Ibn Hajar, la partie de la relation disant que cela s'est passé avant Badr est ardue à expliquer, car il n'est pas relaté que Abû Sufyân se soit rendu à Médine entre l'émigration du Prophète et Badr (Fat'h ul-bârî 2/658).
"قالا: وقال أبو هريرة رضي الله عنه: "وكان رسول الله صلى الله عليه وسلم حين يرفع رأسه يقول: "سمع الله لمن حمده، ربنا ولك الحمد"، يدعو لرجال فيسميهم بأسمائهم، فيقول: "اللهم أنج الوليد بن الوليد، وسلمة بن هشام، وعياش بن أبي ربيعة والمستضعفين من المؤمنين؛ اللهم اشدد وطأتك على مضر، واجعلها عليهم سنين كسني يوسف". وأهل المشرق يومئذ من مضر مخالفون له" (al-Bukhârî, 771 ; Muslim, 675).
"عن مسروق، قال: كنا عند عبد الله فقال: إن النبي صلى الله عليه وسلم لما رأى من الناس إدبارا، قال: "اللهم سبع كسبع يوسف." فأخذتهم سنة حصت كل شيء، حتى أكلوا الجلود والميتة والجيف، وينظر أحدهم إلى السماء، فيرى الدخان من الجوع. فأتاه أبو سفيان، فقال: "يا محمد، إنك تأمر بطاعة الله، وبصلة الرحم، وإن قومك قد هلكوا، فادع الله لهم" (al-Bukhârî, 962 ; voir aussi 4496).
"عن مسروق، قال: قال عبد الله: إن الله بعث محمدا صلى الله عليه وسلم، وقال: {قل ما أسألكم عليه من أجر وما أنا من المتكلفين} فإن رسول الله صلى الله عليه وسلم لما رأى قريشا استعصوا عليه، فقال: "اللهم أعني عليهم بسبع كسبع يوسف." فأخذتهم السنة حتى حصت كل شيء، حتى أكلوا العظام والجلود، فقال أحدهم: حتى أكلوا الجلود والميتة، وجعل يخرج من الأرض كهيئة الدخان. فأتاه أبو سفيان، فقال: "أي محمد، إن قومك قد هلكوا، فادع الله أن يكشف عنهم." فدعا، ثم قال: تعودون بعد هذا" (al-Bukhârî, 4824).
"عن مسروق، قال: قال عبد الله: إنما كان هذا، لأن قريشا لما استعصوا على النبي صلى الله عليه وسلم دعا عليهم بسنين كسني يوسف، فأصابهم قحط وجهد حتى أكلوا العظام، فجعل الرجل ينظر إلى السماء فيرى ما بينه وبينها كهيئة الدخان من الجهد، فأنزل الله تعالى: {فارتقب يوم تأتي السماء بدخان مبين. يغشى الناس هذا عذاب أليم} قال: فأتي رسول الله صلى الله عليه وسلم فقيل له: "يا رسول الله:،استسق الله لمضر، فإنها قد هلكت." قال: "لمضر؟ إنك لجريء!" فاستسقى لهم فسقوا..." (al-Bukhârî, 4544 ; voir aussi 4545).
"قال كعب بن مرة: سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول، وجاءه رجل، فقال: "استسق الله لمضر." قال: فقال: "إنك لجريء، ألمضر؟" قال: "يا رسول الله، استنصرت الله فنصرك، ودعوت الله، فأجابك!" قال: فرفع رسول الله صلى الله عليه وسلم يديه، يقول: "اللهم اسقنا غيثا مغيثا، مريعا، مريئا، طبقا غدقا، عاجلا غير رائث، نافعا غير ضار." قال: فأحيوا. قال: فما لبثوا أن أتوه، فشكوا إليه كثرة المطر، فقالوا: قد تهدمت البيوت. قال: فرفع يديه، وقال: "اللهم حوالينا، ولا علينا " قال: فجعل السحاب يتقطع يمينا وشمالا" (Ahmad, 18066).
"قال كعب بن مرة: ودعا رسول الله صلى الله عليه وسلم على مضر، قال: فأتيته، فقلت: "يا رسول الله، إن الله قد نصرك وأعطاك، واستجاب لك، وإن قومك قد هلكوا، فادع الله لهم." فأعرض عنه، قال: فقلت له: "يا رسول الله، إن الله قد نصرك وأعطاك واستجاب لك، وإن قومك قد هلكوا، فادع الله لهم." فقال: "اللهم اسقنا غيثا مغيثا، مريعا طبقا غدقا غير رائث، نافعا غير ضار" فما كانت..." (Ahmad, 18062).
"عن مسروق، عن ابن مسعود، قال: لما رأى رسول الله صلى الله عليه وآله وسلم من الناس إدبارا، قال: "اللهم سبع كسبع يوسف." فأخذتهم سنة، حتى أكلوا الميتة والجلود والعظام. فجاءه أبو سفيان وناس من أهل مكة، فقالوا: "يا محمد! إنك تزعم أنك بعثت رحمة وإن قومك قد هلكوا، فادع الله لهم." فدعا رسول الله صلى الله عليه وآله وسلم فسقوا الغيث فأطبقت عليهم سبعا فشكا الناس كثرة المطر فقال: "اللهم حوالينا ولا علينا"، فانحدرت السحابة عن رأسه فسقي الناس حولهم. قال: لقد مضت آية الدخان وهو الجوع الذي أصابهم، وهو قوله عز وجل: {إنا كاشفوا العذاب قليلا إنكم عائدون" (al-Bayhaqî dans Dalâ'ïl un-nubuwwa).
-
De même, à un moment situé entre l'hégire et la conquête de La Mecque (FB 8/109), quand Thumâma se fut converti à l'islam, puis se rendit à la Mecque y accomplir le petit pèlerinage, là-bas des Mecquois lui dirent : "Tu es devenu Sâbi' ?" Il répondit : "Non, je suis devenu Musulman en compagnie de Muhammad le Messager de Dieu. Par Dieu, de al-Yamâma, pas un grain de blé ne vous viendra (plus) jusqu'à ce que le Messager de Dieu en donne l'autorisation" (al-Bukhârî 4114, Muslim 1764).
Et, rentré à al-Yamâma, il interdit effectivement les ventes de blé à la Mecque.
--- D'après la version de Ibn Hishâm, des Mecquois écrivirent alors au Prophète et lui demandèrent, au nom de l'entretien des relations familiales (silat ur-rahim) qu'il enseignait, de donner son autorisation (Fat'h ul-bârî 8/111).
--- D'après la version de al-Bayhaqî, il y eut Abû Sufyân qui vint rencontrer le Prophète pour le lui demander : "عن ابن عباس أن ابن أثال الحنفي لما أتي به النبي صلى الله عليه وسلم وهو أسير، خلى سبيله، فأسلم؛ فلحق بمكة يعني ثم رجع؛ فحال بين أهل مكة وبين الميرة من اليمامة، حتى أكلت قريش العلهز. فجاء أبو سفيان بن حرب إلى النبي صلى الله عليه وسلم، فقال: "ألست تزعم أنك بعثت رحمة للعالمين؟" قال: "بلى." قال: "فقد قتلت الآباء بالسيف، والأبناء بالجوع." فأنزل الله تبارك وتعالى: {ولقد أخذناهم بالعذاب فما استكانوا لربهم وما يتضرعون" (Dalâ'ïl un-nubuwwa).
Le Prophète envoya alors une lettre à Thumâma lui demandant de laisser le blé être exporté à la Mecque (Fat'h ul-bârî 8/111).
-
De même encore, il n'est pas interdit qu'il y ait commerce entre les musulmans d'un pays musulman et des hommes ressortissant d'un pays ennemi de celui-ci, pourvu qu'on ne lui vende rien qui le renforce dans son combat contre des musulmans (les anciens juristes interdisaient ainsi la vente d'armes à la Dâr ul-harb ; certains d'eux interdisaient aussi la vente de fer à la Dâr ul-harb : lire notre article sur la question d'aider ce qui est mal).
Al-Bukhârî écrit ainsi : "باب الشراء والبيع مع المشركين وأهل الحرب" (Al-Jâmi' us-sahîh, kitâb ul-buyû', bâb n° 99). En commentaire, Ibn Battâl écrit : "معاملة الكفار جائزة، إلا بيع ما يستعين به أهل الحرب على المسلمين" (FB 4/517-518).
Il se peut cependant que, par maslaha, l'autorité musulmane de ce pays musulman décide de limiter le commerce avec la Dâr ul-harb au strict minimum vital (conformément à ce que nous avons vu avec l'exportation de blé à la Mecque) et interdise le reste, l'objectif étant d'affaiblir économiquement l'ennemi.
Wallâhu A'lam (Dieu sait mieux).