Comment 'Alî ibn Abî Tâlib considérait Abû Bakr et Omar ibn ul-Khattâb (رضي الله عنهم) - Avec explication du refus de Abû Bakr d'accorder une part d'héritage à Fâtima (رضي الله عنهما) dans le legs du père de cette dernière, le Prophète (صلى الله عليه وسلم)

-

I) Des paroles de profonde considération, de la part de 'Alî ibn Abî Tâlib, concernant Abû Bakr et Omar (que Dieu les agrée tous les trois) : 

'Alî ibn Abî Talib a donné en mariage à Omar ibn ul-Khattâb une des deux filles qu'il avait eues de Fâtima bint Rassûlillâh : Ummu Kulthûm. Cela suite à la demande en mariage adressée à lui par Omar.

Imagine-t-on un homme brave et courageux comme 'Alî ibn Abi Tâlib "livrer" sa fille à un homme qu'il détesterait et qu'il saurait être mauvais ? 

"قال ثعلبة بن أبي مالك: إن عمر بن الخطاب رضي الله عنه قسم مروطا بين نساء من نساء المدينة، فبقي مرط جيد، فقال له بعض من عنده: "يا أمير المؤمنين، أعط هذا ابنة رسول الله صلى الله عليه وسلم التي عندكيريدون أم كلثوم بنت علي. فقال عمر: "أم سليط أحق"، وأم سليط من نساء الأنصار، ممن بايع رسول الله صلى الله عليه وسلم، قال عمر: "فإنها كانت تزفر لنا القرب يوم أحد" (al-Bukhârî, 2725).
Omar ibn ul-Khattâb et Ummu Kulthûm bint Alî eurent un fils : Zayd ibn Omar ; ainsi qu'une fille : Ruqayya bint Omar.

-
Quelques jours après le décès du Messager de Dieu, Abû Bakr sortit de la mosquée après y avoir accompli la prière de al-'asr, 'Alî ibn Abî Tâlib marchant à ses côtés. Voyant al-Hassan ibn 'Alî jouer avec quelques enfants, Abû Bakr le prit et le plaça sur ses épaules ; puis il dit : "(Il) ressemble au Prophète, pas à 'Alî" ; en entendant cela, Alî sourit : "عن عقبة بن الحارث قال: صلى أبو بكر رضي الله عنه العصر، ثم خرج يمشي، فرأى الحسن يلعب مع الصبيان، فحمله على عاتقه، وقال: "بأبي، شبيه بالنبي لا شبيه بعلي"، وعلي يضحك" (al-Bukhârî, 3349) ; "زاد الإسماعيلي في رواية: "بعد وفاة النبي صلى الله عليه وسلم بليال، وعلي يمشي إلى جانبه" (Fat'h ul-bârî).

-
Muhammad ibn ul-Hanafiyya dit : "J'ai demandé à mon père [= Alî ibn Abî Tâlib] :
"Après le Messager de Dieu - que Dieu l'élève et le salue -, lequel des hommes est le meilleur ?" Il répondit : "Abû Bakr".
Je dis : "Ensuite ?" Il dit : "Ensuite Omar."
Je craignis que [à une nouvelle question "Ensuite ?" de ma part], il réponde : "'Uthmân" ; je dis (donc) : "Ensuite c'est toi ?" Il répondit : "Je ne suis qu'un homme parmi les musulmans"
:
"عن محمد ابن الحنفية، قال: قلت لأبي: "أي الناس خير بعد رسول الله صلى الله عليه وسلم؟" قال: "أبو بكر". قلت: ثم من؟" قال: "ثم عمر". وخشيت أن يقول عثمان، قلت: "ثم أنت؟" قال: "ما أنا إلا رجل من المسلمين"" (al-Bukhârî, 3468).

-
En chaire de la mosquée de Kûfa, 'Alî affirma : "Le meilleur de cette Umma - après le Prophète de celle-ci - est Abû Bakr ; le second est Omar ; et si je le voulais, je vous citerais le troisième" : "عن الشعبي، عن وهب السوائي، قال: خطبنا علي فقال: "من خير هذه الأمة بعد نبيها؟" فقلت: "أنت يا أمير المؤمنين". قال: "لا. خير هذه الأمة بعد نبيها أبو بكر ثم عمر؛ وما نبعد أن السكينة تنطق على لسان عمر"" (Ahmad 834) ; "عن الشعبي، حدثني أبو جحيفة - الذي كان علي يسميه وهب الخير -، قال: قال علي: "يا أبا جحيفة، ألا أخبرك بأفضل هذه الأمة بعد نبيها؟" قال: قلت: "بلى" - قال: ولم أكن أرى أن أحدا أفضل منه -، قال: "أفضل هذه الأمة بعد نبيها: أبو بكر؛ وبعد أبي بكر: عمر؛ وبعدهما: آخر ثالث" ولم يسمه" ; (Ahmad 835) ; "عن عون بن أبي جحيفة قال: كان أبي من شرط علي، وكان تحت المنبر، فحدثني أبي أنه صعد المنبر - يعني عليا - فحمد الله تعالى وأثنى عليه، وصلى على النبي صلى الله عليه وسلم، وقال: "خير هذه الأمة بعد نبيها أبو بكر، والثاني عمر"، وقال: "يجعل الله تعالى الخير حيث أحب" (Ahmad, 837) ; "عن الشعبي، عن أبي جحيفة، سمعت عليا يقول: "خير هذه الأمة بعد نبيها أبو بكر وعمر. ولو شئت لحدثتكم بالثالث" (Ahmad, 880) ; "عن المسيب بن عبد خير، عن أبيه، قال: قام علي فقال: "خير هذه الأمة بعد نبيها أبو بكر وعمر. وإنا قد أحدثنا بعدهم أحداثا يقضي الله تعالى فيها ما شاء" (Ahmad, 926).

-
Blessé mortellement par un esclave persan, Omar ibn ul-Khattâb envoya son fils Abdullâh demander à Aïcha, veuve du Prophète, si elle voulait bien qu'il soit enterré aux côtés du Prophète et de Abû Bakr (al-Bukhârî, 3497). Or Abdullâh ibn Abbâs raconte que, une fois mort, ِlorsque Omar fut placé sur le lit funéraire et que les gens passèrent, Alî ibn Abî Tâlib adressa au défunt les mots suivants :
"Tu n'as laissé après toi personne dont j'aimerais me présenter devant Dieu avec des actions semblables aux siennes. Par Dieu, je pensais bien que Dieu te mettrait avec tes deux compagnons [le Prophète et Abû Bakr] ! J'avais tant entendu le Prophète dire : "Je suis parti, accompagné de Abû Bakr et de Omar" ; "Je suis entré, accompagné de Abû Bakr et de Omar" ; "Je suis sorti, accompagné de Abû Bakr et de Omar"..." : "عن ابن عباس قال: وضع عمر على سريره فتكنفه الناس، يدعون ويصلون قبل أن يرفع وأنا فيهم، فلم يرعني إلا رجل آخذ منكبي، فإذا علي بن أبي طالب فترحم على عمر، وقال: "ما خلفت أحدا أحب إلي أن ألقى الله بمثل عمله منك. وايم الله إن كنت لأظن أن يجعلك الله مع صاحبيك." وحسبت "إني كنت كثيرا أسمع النبي صلى الله عليه وسلم يقول: "ذهبت أنا وأبو بكر وعمر، ودخلت أنا وأبو بكر وعمر، وخرجت أنا وأبو بكر وعمر" (al-Bukhârî, 3484 ; Muslim, 2389).

-

II) Cela malgré le fait qu'il y eut 2 choses au sujet desquelles 'Alî avait, au début, un désaccord avec Abû Bakr (et, peut-être aussi, Omar) (que Dieu les agrée) :

--- le fait que lui, 'Alî, n'ait pas été consulté quant au choix du calife ;
--- la question de l'héritage des biens immeubles laissés par le Prophète (sur lui soit la paix).

-

Pour ce qui est du premier point : le fait que lui, 'Alî, n'ait pas été consulté quant au choix du calife :

Az-Zubayr ibn ul-'Awwâm aussi ressentit quelque froissement pour ne pas avoir été consulté à ce sujet.

Mais ce furent des circonstances particulières qui poussèrent quelques Grands Compagnons à désigner subitement le successeur du Prophète en tant que Amîr des musulmans : des Ansâr s'étaient réunis dans le préau des Banû Sâ'ïda, et prétendaient que le successeur du Prophète serait un Ansarite. Abû Bakr, Omar et Abû 'Ubayda ibn ul-Jarrâh se rendirent donc à ce préau des Banû Sâ'ïda ; et, là-bas, ils dirent que le Prophète avait dit que le calife doit être d'entre les Quraysh. Par la suite, face à la cacophonie qui vit le jour, Omar prit la main de Abû Bakr, et lui fit allégeance ; la majorité des personnes présentes firent alors de même.

'Alî ne fut donc pas consulté, ni az-Zubayr ibn ul-'Awwâm. Mais Talh'a non plus ne fut pas consulté, ni Sa'd ibn Abî Waqqâs, ni Abdur-Rahmân ibn 'Awf, ni Sa'îd ibn Zayd (par exemple).

Omar ibn ul-Khattâb l'a dit, dans un sermon fait bien plus tard à Médine : le cas de la désignation de Abû Bakr comme calife de façon aussi subite était dû à la situation singulière ayant suivi le décès du Prophète. Et si cela n'avait entraîné aucun tort (les gens n'ayant pas protesté contre le fait que le dirigeant ait été choisi subitement), ce fut à cause de la stature exceptionnelle de Abû Bakr : "فلا يغترن امرؤ أن يقول: "إنما كانت بيعة أبي بكر فلتة وتمت". ألا وإنها قد كانت كذلك، ولكن الله وقى شرها، وليس منكم من تقطع الأعناق إليه مثل أبي بكر. من بايع رجلا عن غير مشورة من المسلمين فلا يبايع هو ولا الذي بايعه، تغرة أن يقتلا. وإنه قد كان من خبرنا حين توفى الله نبيه صلى الله عليه وسلم أن الأنصار خالفونا، واجتمعوا بأسرهم في سقيفة بني ساعدة، وخالف عنا علي والزبير ومن معهما، واجتمع المهاجرون إلى أبي بكر، فقلت لأبي بكر: يا أبا بكر انطلق بنا إلى إخواننا هؤلاء من الأنصار" (al-Bukhârî, 6442).

Par cette allégeance faite par un grand nombre des personnages importants (Jum'hûru Ahl il-Hall wal-l-'Aqd), qui eut lieu sous le préau des Banû Sâ'ïda, puis qui eut lieu le lendemain mardi, dans la mosquée, l'autorité politique de Abû Bakr devint établie (انعقدت إمارته).
-
Cependant, le Prophète avait de son vivant informé que Abû Bakr serait le chef après lui (أخبر بها), et avait affiché son agrément par rapport à cela (أخبر بها مظهرًا الرضا بها). 

--- On le voit dans le rêve bien connu qu'il a relaté : "Alors que j'étais endormi, je me suis vu près d'un puits où il y avait un seau ; j'en tirai d'eau ce que Dieu voulut. Ensuite Ibn Abî Quhâfa prit (le seau) de mes mains, il tira du (puits) un ou deux seaux, et il y avait une certaine faiblesse dans son tirage d'eau - et Dieu le lui pardonnera. Ensuite Ibn ul-Khattâb prit le seau, celui-ci se transforma alors en un grand seau ; je n'ai jamais vu quelqu'un d'aussi fort parmi les hommes tirer (de l'eau) comme il le fit ; au point que les gens amenèrent là leurs chameaux" : "عن عبد الله بن عمر رضي الله عنهما، قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: "بينما أنا على بئر أنزع منها، جاءني أبو بكر وعمر. فأخذ أبو بكر الدلو، فنزع ذنوبا أو ذنوبين، وفي نزعه ضعف، والله يغفر له. ثم أخذها ابن الخطاب من يد أبي بكر، فاستحالت في يده غربا، فلم أر عبقريا من الناس يفري فريه، فنزع حتى ضرب الناس بعطن" (al-Bukhârî, 3473, Muslim, 2393) ; "عن أبي هريرة رضي الله عنه، قال: سمعت النبي صلى الله عليه وسلم، يقول: "بينا أنا نائم رأيتني على قليب عليها دلو، فنزعت منها ما شاء الله. ثم أخذها ابن أبي قحافة فنزع بها ذنوبا أو ذنوبين، وفي نزعه ضعف، والله يغفر له ضعفه. ثم استحالت غربا، فأخذها ابن الخطاب فلم أر عبقريا من الناس ينزع نزع عمر، حتى ضرب الناس بعطن" (al-Bukhârî, 3464, Muslim, 2392).
--- On le voit aussi au travers de cette parole : "Une dame était venue demander quelque chose au Prophète. Ce dernier lui dit de revenir plus tard. Elle dit : "Messager de Dieu, et si je viens et ne te trouves plus ?", faisant allusion à son possible décès. Il répondit : "Si tu ne me trouves plus, alors rends-toi auprès de Abû Bakr" : "عن محمد بن جبير بن مطعم، عن أبيه، قال: أتت النبي صلى الله عليه وسلم امرأة، فكلمته في شيء، فأمرها أن ترجع إليه، قالت: "يا رسول الله، أرأيت إن جئت ولم أجدك؟" كأنها تريد الموت، قال: «إن لم تجديني، فأتي أبا بكر" (al-Bukhârî, 6794, Muslim, 2386).

Plus encore : le Prophète avait orienté les musulmans vers le fait de choisir Abû Bakr comme son successeur (أرشد إليها).

--- C'est bien pourquoi il l'avait nommé pour diriger les prières rituelles dans sa mosquée lors de sa dernière maladie, alors qu'il n'était physiquement plus capable de les diriger.
--- C'est aussi pourquoi, lors du dernier sermon qu'il prononça dans sa mosquée, le Prophète dit : "La personne envers qui je suis le plus redevable quant à sa compagnie et son aide est Abû Bakr. Si je devais prendre un ami intime, cet ami intime serait Abû Bakr ; mais [l'intimité du coeur est réservée à Dieu, et par rapport à Abû Bakr] il y a la fraternité et l'affection de l'islam. Qu'aucune petite porte menant à la mosquée ne soit gardée sauf celle de Abû Bakr" (al-Bukhârî 454, etc.).

Plus encore : dès le tout début de sa maladie, depuis la migraine dont il avait parlé à Aïcha, le Prophète avait pensé (hamm, maylân) faire mettre par écrit que Abû Bakr lui succéderait comme chef de la Communauté. Mais ensuite ce fut le tarjîh de ne pas faire mettre cela par écrit qui l'emporta

--- "عن القاسم بن محمد، قال: قالت عائشة: وا رأساه، فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم: "ذاك لو كان وأنا حي فأستغفر لك وأدعو لك." فقالت عائشة: "وا ثكلياه، والله إني لأظنك تحب موتي. ولو كان ذاك، لظللت آخر يومك معرسا ببعض أزواجك!" فقال النبي صلى الله عليه وسلم: "بل أنا وا رأساه! لقد هممت - أو: أردت - أن أرسل إلى أبي بكر وابنه وأعهد، أن يقول القائلون أو يتمنى المتمنون. ثم قلت: يأبى الله ويدفع المؤمنون" أو: "يدفع الله ويأبى المؤمنون" (al-Bukhârî, 5342, 6791). "عن عائشة، قالت: قال لي رسول الله صلى الله عليه وسلم في مرضه: "ادعي لي أبا بكر أباك، وأخاك، حتى أكتب كتابا، فإني أخاف أن يتمنى متمن ويقول قائل: "أنا أولى". ويأبى الله والمؤمنون إلا أبا بكر" (Muslim, 2387).

Lors de cette maladie du Prophète, alors que, un matin, 'Alî ibn Abî Tâlib (que Dieu l'agrée), questionné sur l'état de santé du Messager par quelques personnes, leur répondit que le Prophète (sur lui soit la paix) allait mieux, al-Abbâs (que Dieu l'agrée) lui prit la main et lui dit que, contrairement à ce qu'il venait de dire là, le Prophète allait mourir avant que 3 jours s'écoulent : il avait reconnu sur lui l'expression du visage que les descendants de 'Abd ul-Muttalib ont avant de mourir.
Al-'Abbâs ajouta alors : "Rendons-nous auprès du Messager de Dieu, et questionnons-le : "Chez qui sera le commandement ?" S'il sera chez nous [= les Banû Hâshim], nous le saurons ; et s'il sera chez autre que nous, nous demanderons au (Prophète) qu'il fasse des recommandations à notre sujet." Mais 'Alî lui répondit : "Par Dieu, si nous questionnons le Messager de Dieu et qu'il nous dit que cela n'est pas chez nous, les gens ne nous le confieront jamais. Je ne le demanderai jamais au Messager de Dieu" : "عبد الله بن كعب بن مالك، أن عبد الله بن عباس، أخبره: أن علي بن أبي طالب رضي الله عنه، خرج من عند النبي صلى الله عليه وسلم في وجعه الذي توفي فيه، فقال الناس: يا أبا حسن، كيف أصبح رسول الله صلى الله عليه وسلم؟ قال: «أصبح بحمد الله بارئا» فأخذ بيده العباس فقال: ألا تراه، أنت والله بعد الثلاث عبد العصا. والله إني لأرى رسول الله صلى الله عليه وسلم سيتوفى في وجعه، وإني لأعرف في وجوه بني عبد المطلب الموت. فاذهب بنا إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم فنسأله: فيمن يكون الأمر، فإن كان فينا علمنا ذلك، وإن كان في غيرنا أمرناه فأوصى بنا، قال علي: «والله لئن سألناها رسول الله صلى الله عليه وسلم فيمنعنا لا يعطيناها الناس أبدا، وإني لا أسألها رسول الله صلى الله عليه وسلم أبدا" (al-Bukhârî, 5911).

Suf'yân ath-Thawrî disait : "Celui qui prétend que 'Alî méritait, plus que Abû Bakr et Omar, d'être le calife, celui-là a dit que Abû Bakr, Omar, les Muhâjirûn et les Ansâr se sont trompés ; et je ne pense pas que, avec cela, une (bonne) action de sa part s'élève au ciel" : "حدثنا محمد بن مسكين، حدثنا محمد يعني الفريابي، قال: سمعت سفيان، يقول: "من زعم أن عليا عليه السلام كان أحق بالولاية منهما فقد خطأ أبا بكر وعمر والمهاجرين والأنصار؛ وما أراه يرتفع له مع هذا عمل إلى السماء" (Abû Dâoûd, 4630).

-

Concernant le second point : la question de l'héritage des biens immeubles laissés par le Prophète (sur lui soit la paix) :

Déjà il y a divergence d'avis quant à savoir si le Prophète (sur lui soit la paix) était propriétaire, ou seulement gérant, de ces terrains : Fadak, Khumsu Khaybar, Ardhu Bani-n-Nadhîr.
Ci-après, les possibilités A.1 et B.1 ne se marient qu'avec l'avis qui dit qu'il en était propriétaire.
Les autres possibilités se marient pour leur part avec les deux avis.

-
Après le décès du Prophète, il y avait, par rapport à sa personne, deux types de gens qui, pour tout musulman autre que lui, auraient pu prétendre à toucher une part du legs
:

----- A) ses veuves (qui auraient pu prétendre à 1/8ème de son legs) ;
----- B) ses proches parents tels que sa fille Fâtima (qui aurait pu prétendre à 1/2 de son legs) et son oncle paternel al-Abbâs ibn 'Abd il-Muttalib (qui aurait pu prétendre à ce qui, après le 1/8ème et le 1/2ème, demeurait, en tant que 'assaba).

Et il y eut 3 choses :
----- 1) la propriété de ce qu'il laissa : cela n'est revenu à personne, étant devenu waqf à son décès ; autant les biens meubles qu'il laissa (sa mule, ses affaires personnelles), que ses biens immeubles (différentes parcelles de terrains) ;
----- 2) le fait de percevoir une part fixe sur ce que ces terrains produisaient de revenus ;
----- 3) le fait de gérer les revenus que ces terrains produisent : au sens de distribuer ces revenus à ceux qui les méritent (pauvres, voyageurs, etc.).

-
– A) Pour ce qui est de ses veuves :

--- Quand Aïcha dissuada les autres veuves du Prophète de réclamer à Abû Bakr leur part d'héritage dans ce que le Prophète laissa, cela concerna :
----- soit la propriété sur ces terres (A.1) : le 1/8ème : les autres veuves ne connaissaient pas le hadîth, ou bien l'avaient oublié (dhuhûl) ;
----- soit la part fixe d'1/8ème des revenus générés par ces terres (A.2).
. "عن عائشة رضي الله عنها قالت: "أرسل أزواج النبي صلى الله عليه وسلم عثمان إلى أبي بكر يسألنه ثمنهن مما أفاء الله على رسوله صلى الله عليه وسلم. فكنت أنا أردهن، فقلت لهن: "ألا تتقين الله! ألم تعلمن أن النبي صلى الله عليه وسلم كان يقول: "لا نورث، ما تركنا صدقة - يريد بذلك نفسه - إنما يأكل آل محمد صلى الله عليه وسلم في هذا المال"؟". فانتهى أزواج النبي صلى الله عليه وسلم إلى ما أخبرتهن" (al-Bukhârî, 3809). "عن عائشة، أنها قالت: "إن أزواج النبي صلى الله عليه وسلم حين توفي رسول الله صلى الله عليه وسلم أردن أن يبعثن عثمان بن عفان إلى أبي بكر الصديق، فيسألنه ثمنهن من النبي صلى الله عليه وسلم. فقالت لهن عائشة: "أليس قد قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: "لا نورث، ما تركنا فهو صدقة"؟" (Abû Dâoûd, 2976). "بإسناده نحوه، قلت: "ألا تتقين الله! ألم تسمعن رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول: "لا نورث، ما تركنا فهو صدقة. وإنما هذا المال لآل محمد لنائبتهم ولضيفهم؛ فإذا مت فهو إلى ولي الأمر من بعدي" (Abû Dâoûd, 2977).

--- Par contre, les veuves du Prophète avaient droit, dans les revenus générés par ces terres, à une allocation correspondant à leurs besoins d'entretien, et cela parce qu'elles étaient empêchées de se remarier (Mahbûssât 'alayhi) (ce qui relève de la règle générale selon laquelle toute personne retenue à cause de quelqu'un doit être nourrie et logée par lui) : "عن أبي هريرة رضي الله عنه: أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال: "لا يقتسم ورثتي دينارا ولا درهما. ما تركت بعد نفقة نسائي ومئونة عاملي فهو صدقة" (al-Bukhârî, 2624, Muslim, 1760). Les veuves du Prophète (sur lui soit la paix) reçurent plus tard de Omar ibn ul-Khattâb la possibilité de gérer elles-mêmes la parcelle de Khaybar qui était affectée à leurs dépenses.

-
B) Quant aux proches parents, Fâtima et al-'Abbâs, ils vinrent réclamer leur part d'héritage matériel dans ce que le Prophète avait laissé.
"عن الزهري، عن عروة، عن عائشة، أن فاطمة والعباس أتيا أبا بكر يلتمسان ميراثهما: أرضه من فدك، وسهمه من خيبر. فقال أبو بكر: "سمعت النبي صلى الله عليه وسلم، يقول: "لا نورث ما تركنا صدقة، إنما يأكل آل محمد في هذا المال" (al-Bukhârî, 3810). "عن أبي هريرة قال: جاءت فاطمة إلى أبي بكر فقالت: "من يرثك؟" قال: "أهلي وولدي". قالت: "فما لي لا أرث أبي؟" فقال أبو بكر: "سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول: "لا نورث"، ولكني أعول من كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يعوله، وأنفق على من كان رسول الله صلى الله عليه وسلم ينفق عليه" (at-Tirmidhî, 1608 : "وفي الباب عن عمر، وطلحة، والزبير، وعبد الرحمن بن عوف، وسعد، وعائشة").
En fait :
--- soit ils vinrent alors réclamer la propriété sur ces terrains (c'est-à-dire le B.1). Cela parce qu'ils ne connaissaient pas le hadîth : "On n'hérite pas de nous. Ce que nous laissons est aumône. La famille [= les épouses] du Prophète ne pourront que manger de ces biens" ;
--- soit c'était seulement une part fixe - correspondant à la fraction à laquelle ils avaient droit - des revenus générés par ces terrains qu'ils vinrent demander (FB 6/243), c'est-à-dire le B.2.

Questionnés par Omar ibn ul-Khattâb sous son califat s'ils savaient que le Prophète a dit : "On n'hérite pas de nous ; ce que nous laissons est aumône", 'Alî et al-'Abbâs lui répondirent : "Il a bien dit cela" : "قال عمر: "تيدكم أنشدكم بالله الذي بإذنه تقوم السماء والأرض، هل تعلمون أن رسول الله صلى الله عليه وسلم، قال: "لا نورث ما تركنا صدقة" يريد رسول الله صلى الله عليه وسلم نفسه؟" قال الرهط: قد قال ذلك. فأقبل عمر على علي وعباس، فقال: أنشدكما الله، أتعلمان أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قد قال ذلك؟ قالا: قد قال ذلك" (al-Bukhârî, 2927).

Cependant :

--- soit ce n'est que postérieurement au fait d'avoir demandé à Abû Bakr une part dans la propriété de la terre elle-même (B.1) qu'ils en prirent connaissance ; et ils cessèrent alors de réclamer une part de propriété. Fâtima fut alors seulement dépitée (sur le plan tab'î), mais pas vraiment en colère (de façon 'aqlî) face à un hukm énoncé par son père. Quand, plus tard, sous le califat de Omar, 'Alî et al-'Abbâs auront obtenu la gestion (B.3) des revenus des terres de Banu-n-Nadhîr, et puis se disputeront entre eux à ce sujet et que al-'Abbâs traitera 'Alî de "injuste" ("فقال: "هل لك في علي وعباس؟". فأذن لهما، قال العباس: "يا أمير المؤمنين، اقض بيني وبين الظالم" استبا. فقال الرهط: - عثمان وأصحابه -: "يا أمير المؤمنين اقض بينهما، وأرح أحدهما من الآخر" : al-Bukhârî), Omar leur rappellera que, lorsque Abû Bakr leur avait répondu que ni Fâtima ni al-'Abbâs ne toucheraient de part d'héritage du Prophète, ils avaient "prétendu que Abû Bakr était ainsi et ainsi" : "ثم توفى الله نبيه صلى الله عليه وسلم، فقال أبو بكر: أنا ولي رسول الله صلى الله عليه وسلم، فقبضها أبو بكر فعمل فيها بما عمل فيها رسول الله صلى الله عليه وسلم، وأنتما حينئذ - وأقبل على علي وعباس - تزعمان أن أبا بكر فيها كذا، والله يعلم أنه فيها صادق بار راشد تابع للحق" (al-Bukhârî, 6875) ; "وأنتما حينئذ - وأقبل على علي وعباس - تزعمان أن أبا بكر كذا وكذا، والله يعلم أنه فيها صادق بار راشد تابع للحق" (al-Bukhârî, 5043) : cela avait été là leur première réaction, quand ils ne savaient pas encore que Abû Bakr disait cela sur la base d'un hadîth ;

--- soit ils avaient eu connaissance de ce hadîth depuis avant, mais n'avaient en fait réclamé que leur part fixe d'héritage dans les revenus (B.2). Or Abû Bakr, de par sa réponse, montra que le hadîth était général : il concernait autant la propriété de la terre (B.1) que le fait d'avoir droit à une part fixe des revenus que cela dégageait (B.2). Dans ce cas, ce point demeura une cause de divergence d'interprétation du hadîth, entre eux d'un côté, et Abû Bakr et Omar de l'autre. Il y a une version du propos de Omar ibn ul-Khattâb sus-cité, parlant du moment où 'Alî et al-'Abbâs auront obtenu la gestion (B.3) des revenus des terres de Banu-n-Nadhîr, dans laquelle il est dit que Omar leur rappellera que, à ce sujet, 'Alî et al-'Abbâs avaient considéré Abû Bakr, mais aussi lui-même, Omar, comme "étant dans le faux sur le sujet" : "قال: فلما توفي رسول الله صلى الله عليه وسلم، قال أبو بكر: أنا ولي رسول الله صلى الله عليه وسلم، فجئتما تطلب ميراثك من ابن أخيك، ويطلب هذا ميراث امرأته من أبيها، فقال أبو بكر: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: "ما نورث ما تركناه صدقة"، فرأيتماه كاذبا آثما غادرا خائنا، والله يعلم إنه لصادق بار راشد تابع للحق. ثم توفي أبو بكر، وأنا ولي رسول الله صلى الله عليه وسلم وولي أبي بكر، فرأيتماني كاذبا آثما غادرا خائنا، والله يعلم إني لصادق بار راشد تابع للحق، فوليتها. ثم جئتني أنت وهذا وأنتما جميع وأمركما واحد، فقلتما: ادفعها إلينا" (Muslim, 1757/49) : si cette version aussi est établie, alors c'est le fait que le hadîth concerne le B.2 aussi qu'ils auront continué de contester.

-

Ibn Kathîr a recensé que ce hadîth enseignant que les ayant-droits des prophètes n'héritent pas d'eux, cela est relaté du Prophète (sur lui soit la paix) par : Abû Bakr, Omar, 'Uthmân, 'Alî ibn Abî Tâlib, al-Abbâs, Abd ur-Rahmân ibn Awf, Talha, az-Zubayr, Abû Hurayra, [Aïcha]... (Al-Bidâya wa-n-Nihâya, 2/54).

-

Un point supplémentaire ici

Du Khums, une partie avait été attribuée du vivant du Prophète aux proches parents du Prophète : ce sont les "Dhi-l-Qurbâ" : "وَاعْلَمُواْ أَنَّمَا غَنِمْتُم مِّن شَيْءٍ فَأَنَّ لِلّهِ خُمُسَهُ وَلِلرَّسُولِ وَلِذِي الْقُرْبَى وَالْيَتَامَى وَالْمَسَاكِينِ وَابْنِ السَّبِيلِ" (Coran 8/41). Il s'agit des Banû Hâshim (et, au moins du vivant du Prophète, des Banu-l-Muttalib aussi).

Or, concernant cette part, il est relaté que Abû Bakr ne donna plus aux Banû Hâshim ce que le Prophète leur donnait : "قال جبير: ولم يقسم لبني عبد شمس، ولا لبني نوفل، من ذلك الخمس كما قسم لبني هاشم، وبني المطلب. قال: وكان أبو بكر يقسم الخمس نحو قسم رسول الله صلى الله عليه وسلم، غير أنه لم يكن يعطي قربى رسول الله صلى الله عليه وسلم ما كان النبي صلى الله عليه وسلم يعطيهم". قال: "وكان عمر بن الخطاب يعطيهم منه، وعثمان بعده" (Abû Dâoûd, 2978).

--- Soit cela signifie que Abû Bakr ne leur donna plus autant que ce que le Prophète leur donnait, et ce à cause d'une baisse de la production : il leur donnait toujours, mais moins, et cela était dû à une circonstance extérieure temporaire ("ثم ذكر أن أبا بكر رضي الله عنه قام بالأمر بعده، ولم يكن يعطي بني هاشم ما كان الرسول صلى الله عليه وسلم يعطيهم، ولعل السبب في ذلك - والله أعلم - أن الغلة لم تكن مثلما كانت أولا، وأنها نقصت، فنقص الإعطاء على حسب النقص الذي قد حصل. ولما كانت الغلة كثيرة، كان النبي صلى الله عليه وسلم يعطيهم شيئاً كثيرا؛ ولما قلت الغلة فإن كلا ينقص نصيبه منها على حسب النقص وعلى حسب السهام التي تعطى للناس" : Abd ul-Muhsin al-'Abbâd). Dès lors, la relation qui dit que Omar la leur donna de nouveau : "قال: "وكان عمر بن الخطاب يعطيهم منه، وعثمان بعده" (Abû Dâoûd, 2978) signifie que les revenus étant redevenus de niveau suffisant à son époque, Omar se remit à leur donner une part comparable à celle que le Prophète leur donnait  ;

--- Soit cela signifie que Abû Bakr ne leur donna plus rien en tant que Banû Hâshim, et ce parce qu'il était d'avis que, tout comme la part du Prophète devint caduque à son décès, la part de ses Dhawu-l-Qurbâ devint également caduque avec le décès du Prophète.
Car ce point fait l'objet d'avis divergents entre les mujtahidûn : la part de ses Dhawu-l-Qurbâ devint-elle également caduque avec le décès du Prophète ?
--- Un avis fut : "Oui, elle devint elle aussi caduque" : Abû Hanîfa fut plus tard de cet avis : après le décès du Messager, c'est seulement s'ils sont pauvres que les Banû Hâshim peuvent toucher une part de Khums, et ce en tant que pauvres, et non plus en tant que Banû Hâshim (Al-Hidâya 1/558) ; d'après cette seconde interprétation, Abû Bakr était de cet avis ;
--- Un autre avis fut : "Non, elle ne devint pas caduque" : Abdullâh ibn Abbâs était de cet avis ; et ash-Shâfi'î et Ahmad le reprirent plus tard.

Quant à Omar ibn ul-Khattâb, une relation dit qu'il était de l'avis que cette part devait être remise aux Banû Hâshim ("قال: "وكان عمر بن الخطاب يعطيهم منه، وعثمان بعده" : Abû Dâoûd, 2978), tandis qu'une autre dit qu'il était de l'avis que cela était caduque ("ثنا سفيان الثوري، عن قيس بن محمد، قال: سألت الحسن بن محمد عن قول الله تبارك وتعالى {واعلموا أنما غنمتم من شيء فأن لله خمسه وللرسول} الآية، فقال: "هذا مفتاح كلام الله تعالى ما في الدنيا والآخرة". قال: "اختلف الناس في هذين السهمين بعد وفاة رسول الله صلى الله عليه وسلم. فقال قائلون: سهم القربى لقرابة النبي صلى الله عليه وسلم. وقال قائلون: لقرابة الخليفة. وقال قائلون: سهم النبي صلى الله عليه وسلم للخليفة من بعده. فاجتمع رأيهم على أن يجعلوا هذين السهمين في الخيل والعدة في سبيل الله، فكانا على ذلك في خلافة أبي بكر وعمر رضي الله عنهما" : Abd ur-Razzâq 9482 ; al-Hâkim 2585 ; at-Tabarî 16121).

Il faut cependant noter ici que ce point-ci concernait tous les Banû Hâshim, et non pas seulement Fâtima et al-'Abbâs (que Dieu les agrée).

-

III) Après le décès de Fâtima (survenu 6 mois après celui de son père, que la paix soit sur lui), Alî chercha à se rapprocher de Abû Bakr (que Dieu les agrée) :

Après le décès de Fâtima, 'Alî envoya dire à Abû Bakr : "Viens à nous, et que personne d'autre ne vienne avec toi".
Abû Bakr s'étant rendu chez lui, Alî lui dit : "Nous connaissons ta valeur et ce que Dieu t'a accordé ; nous ne disputons rien de ce que Dieu a conduit vers toi. Mais tu as décidé de cette affaire seul par rapport à nous ; or nous pensions avoir une part (dedans) à cause de notre parenté avec le Messager de Dieu - que Dieu l'élève et le salue". En entendant cela, des larmes coulèrent des yeux de Abû Bakr.
Quand ce dernier parla à son tour, il dit : "Par Celui dans la Main de Qui mon âme se trouve, avoir de bonnes relations avec la parenté du Messager de Dieu m'est plus cher que d'avoir des bonnes relations avec ma propre parenté. Quant à ce qui a engendré une mésentente entre moi et vous, de ces biens matériels, je n'ai pas manqué à rechercher à leur sujet le bien, et n'ai rien délaissé de ce que j'ai vu le Messager de Dieu (que Dieu l'élève et le salue) faire sans l'avoir fait."
Alî dit alors à Abû Bakr : "Je te donne rendez-vous cet après-midi pour l'allégeance". (Celle-ci eut ensuite lieu après la prière de zohr).
"عن ابن شهاب، عن عروة، عن عائشة، أن فاطمة بنت النبي صلى الله عليه وسلم أرسلت إلى أبي بكر تسأله ميراثها من رسول الله صلى الله عليه وسلم مما أفاء الله عليه بالمدينة، وفدك، وما بقي من خمس خيبر. فقال أبو بكر: "إن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال: "لا نورث، ما تركنا صدقة، إنما يأكل آل محمد - صلى الله عليه وسلم - في هذا المال"، وإني والله لا أغير شيئا من صدقة رسول الله صلى الله عليه وسلم عن حالها التي كان عليها في عهد رسول الله صلى الله عليه وسلم، ولأعملن فيها بما عمل به رسول الله صلى الله عليه وسلم". فأبى أبو بكر أن يدفع إلى فاطمة منها شيئا. فوجدت فاطمة على أبي بكر في ذلك، فهجرته فلم تكلمه حتى توفيت. وعاشت بعد النبي صلى الله عليه وسلم ستة أشهر. فلما توفيت دفنها زوجها علي ليلا، ولم يؤذن بها أبا بكر، وصلى عليها. وكان لعلي من الناس وجه حياة فاطمة. فلما توفيت استنكر علي وجوه الناس؛ فالتمس مصالحة أبي بكر ومبايعته، ولم يكن يبايع تلك الأشهر. فأرسل إلى أبي بكر أن "ائتنا ولا يأتنا أحد معك"، كراهية لمحضر عمر. فقال عمر: "لا والله لا تدخل عليهم وحدك". فقال أبو بكر: "وما عسيتهم أن يفعلوا بي! والله لآتينهم". فدخل عليهم أبو بكر، فتشهد علي، فقال: "إنا قد عرفنا فضلك وما أعطاك الله، ولم ننفس عليك خيرا ساقه الله إليك. ولكنك استبددت علينا بالأمر، وكنا نرى لقرابتنا من رسول الله صلى الله عليه وسلم نصيبا". حتى فاضت عينا أبي بكر. فلما تكلم أبو بكر قال: "والذي نفسي بيده لقرابة رسول الله صلى الله عليه وسلم أحب إلي أن أصل من قرابتي. وأما الذي شجر بيني وبينكم من هذه الأموال، فلم آل فيها عن الخير، ولم أترك أمرا رأيت رسول الله صلى الله عليه وسلم يصنعه فيها إلا صنعته". فقال علي لأبي بكر: "موعدك العشية للبيعة". فلما صلى أبو بكر الظهر رقي على المنبر، فتشهد، وذكر شأن علي وتخلفه عن البيعة، وعذره بالذي اعتذر إليه، ثم استغفر. وتشهد علي، فعظم حق أبي بكر، وحدث أنه لم يحمله على الذي صنع نفاسة على أبي بكر، ولا إنكارا للذي فضله الله به، "ولكنا نرى لنا في هذا الأمر نصيبا، فاستبد علينا، فوجدنا في أنفسنا". فسر بذلك المسلمون، وقالوا: "أصبت"، وكان المسلمون إلى علي قريبا حين راجع الأمر المعروف (al-Bukhârî, 3998, Muslim, 1759).

An-Nawawî : "أما تأخر علي رضي الله عنه عن البيعة فقد ذكره علي في هذا الحديث واعتذر إلى أبي بكر رضي الله عنه. ومع هذا فتأخره ليس بقادح في البيعة ولا فيه. أما البيعة فقد اتفق العلماء على أنه لا يشترط لصحتها مبايعة كل الناس ولا كل أهل الحل والعقد؛ وإنما يشترط مبايعة من تيسر إجماعهم من العلماء والرؤساء ووجوه الناس. وأما عدم القدح فيه فلأنه لا يجب على كل واحد أن يأتي إلى الإمام فيضع يده في يده ويبايعه وإنما يلزمه إذا عقد أهل الحل والعقد للإمام الانقياد له وأن لا يظهر خلافاً ولا يشق العصا؛ وهكذا كان شأن علي رضي الله عنه في تلك المدة التي قبل بيعته فإنه لم يظهر على أبي بكر خلافاً ولا شق العصا ولكنه تأخر عن الحضور عنده للعذر المذكور في الحديث" (Shar'h Muslim 12/77).

-

A lire ensuite

--- Qu'est-ce que le Chiisme ?.

Wallâhu A'lam (Dieu sait mieux).

Print Friendly, PDF & Email