Question :
Le fait de s'adresser directement aux morts pour leur demander de nous accorder d'eux-mêmes quelque chose, cela est interdit, car étant du shirk.
Par contre, j'aimerais savoir si demander au Prophète non pas de nous accorder la guérison, mais d'invoquer Dieu pour que Lui nous accorde la guérison, cela ne serait pas chose autorisée.
Car il y a des récits authentique et de grands ulémas qui ont autorisé cela : de demander aux pieux défunts d'adresser des invocations à Dieu pour soi.
Il est rapporté de Mâlik ud-Dâr, le trésorier de Omar, que, pendant le califat de Omar, il y eut une sécheresse dont les gens souffraient. Un homme s'est alors rendu devant la tombe du Prophète et a dit : "O Messager de Dieu, demande de la pluie pour ta communauté, car vraiment ils sont exténués", après quoi le Prophète lui est apparu en rêve et lui a dit : "Va voir Omar et salue le de ma part, puis dis lui qu'ils recevront de la pluie. Dis lui : sois attentif, sois attentif !" L'homme est allé le dire à Omar. Ce dernier a dit : "O mon seigneur, ne m'épargne nul effort sauf ce qui est au delà de mes capacités !".
D'après la traduction que j'ai obtenue, nous avons ici un récit authentique dans lequel un homme est allé solliciter le prophète dans sa tombe pour qu'il invoque Dieu afin que la pluie tombe.
Et parmi les ulémas qui autorisent cela il y a Taqiy ud-dîn as-Subkî ou encore ibn Hajar al-Haytami.
Je sais que ce sont de très grands érudits, donc j'aimerais en savoir un peu plus.
-
Réponse :
Cela n'est pas autorisé.
Car demander à une personne d'adresser des invocations à Dieu en notre faveur ("يا فلان، ادعُ اللهَ لي"), cela est :
– si la personne est vivante : institué (mashrû') ;
– si la personne est défunte : pas institué (pas mashrû').
-
(Note : Adresser nous-même une invocation à Dieu, puis Lui demander d'accepter notre invocation "à cause de telle personne", cela constitue un cas différent : cela relève du du'â' Ullâhi bi-l-wassîla, dont nous avons parlé dans un autre article.)
-
Quelqu'un pourrait objecter à cela que de toute façon les prophètes sont vivants dans leur tombe, comme cela est dit dans ce hadîth : "Les prophètes sont vivants dans leur tombe, ils y prient" : "الأنبياء أحياء في قبورهم يُصلّون" (Silsilat ul-ahâdîth is-sahîha, 621, voir aussi Fat'h ul-bârî, 6/594-595). Et donc, comme il était autorisé aux Compagnons de demander au Prophète (sur lui soit la paix) d'invoquer Dieu en leur faveur, pareillement, même depuis que le Prophète a été inhumé, il nous est autorisé à nous de nous rendre devant sa tombe et de lui demander d'adresser des invocations à Dieu en notre faveur.
La réponse à cette objection est que si nous avons ce hadîth, nous avons aussi que Abû Bakr (que Dieu l'agrée) a dit, près du corps du Prophète venant de quitter ce monde : "Quant à la mort qui t'était prédestinée, tu l'as connue" (al-Bukhârî, 1185) ; et nous avons également que Abû Bakr, peu après, a dit aux gens : "Celui qui adorait Muhammad, qu'il sache que Muhammad est mort. Et celui qui adorait Dieu, alors Dieu est vivant et ne meurt jamais" (al-Bukhârî, 3467).
Ceci fait que la vie dont les prophètes bénéficient dans leur tombe (et dont le hadîth suscité fait mention) est quelque chose qui est certes différent de la vie que les défunts autres que les prophètes connaissent tous après leur mort, mais également différent de la vie de ce monde (vie que les prophètes n'ont plus, puisqu'ils ont "connu la mort") (cf. Mas'ala-é hayât un-nabî kî haqîqat, cheikh Manzûr Nu'mânî).
Même si les prophètes sont vivants dans leur tombe, cela n'est donc pas le même type de vie qu'ils avaient quand ils étaient sur Terre.
Ce ne sont dès lors pas toutes les règles qui s'appliquaient du vivant des prophètes sur Terre qui s'appliquent aussi même après leur mort.
Dès lors...
-
– A) Lorsque le Prophète (que Dieu le bénisse et le salue) était de ce monde :
--- lui adresser la salutation (salâm), cela était institué (mashrû') ;
--- demander au Prophète d'invoquer Dieu en sa faveur, cela était également institué (mashrû').
Les Compagnons demandaient au Prophète d'invoquer Dieu pour qu'Il leur accorde telle ou telle chose.
- Ainsi, un bédouin demanda au Prophète d'invoquer Dieu pour qu'Il fasse pleuvoir, et le Prophète fit des invocations en ce sens : "عن أنس بن مالك، قال: بينما رسول الله صلى الله عليه وسلم يخطب يوم الجمعة، إذ جاءه رجل، فقال: "يا رسول الله قحط المطر، فادع الله أن يسقينا"، فدعا، فمطرنا، فما كدنا أن نصل إلى منازلنا فما زلنا نمطر إلى الجمعة المقبلة. قال: فقام ذلك الرجل أو غيره، فقال: "يا رسول الله ادع الله أن يصرفه عنا"، فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم: "اللهم حوالينا ولا علينا"، قال: فلقد رأيت السحاب يتقطع يمينا وشمالا، يمطرون ولا يمطر أهل المدينة" (al-Bukhârî, 969, Muslim, 895).
- Umm Harâm lui demanda d'invoquer Dieu pour qu'elle soit du nombre de ces gens de sa Umma dont il avait vu en rêve qu'ils étaient partis voguant sur la mer, semblables à des rois sur leur trône, et le Prophète pria Dieu à ce sujet (al-Bukhârî, 2636, Muslim, 1912).
- 'Ukkâsha lui demanda d'invoquer Dieu pour qu'il fasse partie de ces 70 000 personnes qui seront admis au paradis sans avoir à rendre de compte, le visage resplendissant comme la lune, et le Prophète invoqua Dieu à cet effet (al-Bukhârî, 5474, Muslim, 216).
- Abû 'Âmir, à l'orée de la mort, dit à Abû Mûssâ de transmettre ses salutations au Prophète, et de lui demander de demander pardon à Dieu pour lui : "قال: فانزع هذا السهم فنزعته فنزا منه الماء، قال: "يا ابن أخي أقرئ النبي صلى الله عليه وسلم السلام، وقل له: استغفر لي". واستخلفني أبو عامر على الناس، فمكث يسيرا ثم مات. فرجعت فدخلت على النبي صلى الله عليه وسلم في بيته على سرير مرمل وعليه فراش، قد أثر رمال السرير بظهره وجنبيه، فأخبرته بخبرنا وخبر أبي عامر، وقال: "قل له: استغفر لي". فدعا بماء فتوضأ، ثم رفع يديه فقال: "اللهم اغفر لعبيد أبي عامر". ورأيت بياض إبطيه، ثم قال: "اللهم اجعله يوم القيامة فوق كثير من خلقك من الناس". فقلت: "ولي فاستغفر"، فقال: "اللهم اغفر لعبد الله بن قيس ذنبه، وأدخله يوم القيامة مدخلا كريما" (al-Bukhârî, 4068, Muslim, 2498).
- Le célèbre verset du Coran dit : "وَلَوْ أَنَّهُمْ إِذ ظَّلَمُواْ أَنفُسَهُمْ جَآؤُوكَ فَاسْتَغْفَرُواْ اللّهَ وَاسْتَغْفَرَ لَهُمُ الرَّسُولُ لَوَجَدُواْ اللّهَ تَوَّابًا رَّحِيمًا" (Coran 4/64).
- Plus encore : le Prophète conseilla à Omar que lorsque Uways al-Qarnî se rendrait à Médine dans le futur, il lui demande de demander à Dieu de lui accorder, à lui Omar, Son Pardon : "عن عمر بن الخطاب، قال: "سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول: "يأتي عليكم أويس بن عامر مع أمداد أهل اليمن، من مراد، ثم من قرن؛ كان به برص فبرأ منه إلا موضع درهم، له والدة هو بها بر؛ لو أقسم على الله لأبره. فإن استطعت أن يستغفر لك، فافعل". فاستغفر لي". فاستغفر له" (Muslim, 2542/225) ; "عن عمر بن الخطاب، قال: إني سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول: "إن خير التابعين رجل يقال له أويس، وله والدة، وكان به بياض. فمروه فليستغفر لكم" (Muslim, 2542/224). An-Nawawî écrit qu'il y a là la preuve du "caractère recommandé de demander aux Gens de Piété l'invocation (en sa faveur) et la demande de Pardon divin (en sa faveur), même si celui qui fait cette demande est (encore) plus pieux qu'eux" : "وفيه استحباب طلب الدعاء والاستغفار من أهل الصلاح وإن كان الطالب أفضل منهم" (Shar'h Muslim,16/95).
- Enfin il est relaté dans un hadîth que le Prophète lui-même aurait dit à Omar, quand celui-ci lui demanda la permission de pouvoir se rendre à la Mecque pour accomplir le petit pèlerinage : "Ne nous oublie, petit frère, dans tes invocations" : "حدثنا سليمان بن حرب، حدثنا شعبة، عن عاصم بن عبيد الله، عن سالم بن عبد الله، عن أبيه، عن عمر رضي الله عنه، قال: استأذنت النبي صلى الله عليه وسلم في العمرة، فأذن لي، وقال: "لا تنسنا يا أخي من دعائك"، فقال كلمة ما يسرني أن لي بها الدنيا. قال شعبة، ثم لقيت عاصما بعد بالمدينة، فحدثنيه، وقال: "أشركنا يا أخي في دعائك" (Abû Dâoûd, 1498, dha'îf d'après al-Albânî).
Tout cela relève de la demande adressée à quelqu'un d'intercéder en faveur de soi auprès de Dieu, de la façon autorisée.
Et plus la personne à qui on fait cette demande est proche de Dieu, plus la chance de voir l'objet de sa requête acceptée par Dieu.
-
L'être qui invoque Dieu en faveur d'une autre personne fait vis-à-vis de celle-ci un acte d'entraide et de fraternité (من باب الإحسان إلى الآخر، الذي هو واجب أو مستحب).
Dès lors, la personne qui demande à autrui qu'il invoque Dieu en sa faveur à tel sujet, cette personne lui adresse une demande d'aide (et il s'agit d'une aide qui ne coûte rien de matériel, contrairement aux demandes d'aide matérielle, dont il est mieux de se préserver) ; mais cela ne veut pas dire qu'elle-même n'adressera pas la même demande à Dieu. On le voit bien dans le verset sus-cité, où il est que les personnes ayant commis du mal devraient se rendre auprès du Messager de Dieu, et alors elles-mêmes demanderaient pardon à Dieu, et le Messager demanderait pardon à Dieu de leur pardonner : "وَلَوْ أَنَّهُمْ إِذ ظَّلَمُواْ أَنفُسَهُمْ جَآؤُوكَ فَاسْتَغْفَرُواْ اللّهَ وَاسْتَغْفَرَ لَهُمُ الرَّسُولُ لَوَجَدُواْ اللّهَ تَوَّابًا رَّحِيمًا" (Coran 4/64).
De plus - et c'est Ibn Taymiyya qui a exposé cela -, la personne ne doit pas seulement avoir comme objectif de pouvoir bénéficier de l'invocation de cet homme : elle doit avoir aussi comme objectif que l'homme à qui elle demande d'invoquer Dieu en sa faveur bénéficie lui aussi de la bonne action que constitue le fait d'adresser des invocations à Dieu, et que elle-même bénéficie également du fait d'avoir indiqué à cet homme cette bonne action. Sinon elle ne suit pas la voie du Prophète quand il demandait à d'autres d'invoquer Dieu en sa faveur : "ومن قال لغيره من الناس: "ادع لي" - أو "لنا" -، وقصد أن ينتفع ذلك المأمور بالدعاء وينتفع هو أيضا بأمره وبفعل ذلك المأمور به كما يأمره بسائر فعل الخير، فهو مقتد بالنبي صلى الله عليه وسلم مؤتمّ به؛ ليس هذا من السؤال المرجوح. وأما إن لم يكن مقصوده إلا طلب حاجته، لم يقصد نفع ذلك والإحسان إليه، فهذا ليس من المقتدين بالرسول المؤتمين به في ذلك؛ بل هذا هو من السؤال المرجوح الذي تركه إلى الرغبة إلى الله ورسوله أفضل من الرغبة إلى المخلوق وسؤاله. وهذا كله من سؤال الأحياء السؤال الجائز المشروع" (MF 1/93 : Qâ'ïda jalîla fi-t-tawassul wa-l-wassîla, p. 62).
-
– B) Depuis qu'il a quitté ce monde, aller auprès de la tombe du Prophète (sur lui soit la paix) et :
--- lui faire salâm, cela est légal (mashrû') à l'unanimité ;
--- par contre, demander au Prophète d'invoquer Dieu en sa faveur, cela n'est pas autorisé (pas mashrû').
Ibn Taymiyya écrit :
"Certes, il est autorisé de saluer les défunts dans leur tombe et de leur adresser la parole ainsi : le Prophète a enseigné à ses Compagnons, lorsqu'ils visitent les tombes, de dire : "Que la paix soit sur vous, habitants de ces lieux parmi les croyants et musulmans. Nous vous rejoindrons si Dieu le veut. Que Dieu nous accorde ainsi qu'à vous Son Pardon. Nous lui demandons la sécurité pour nous et pour vous. (…)"
Mais il n'est pas autorisé de demander aux défunts d'invoquer Dieu ni de faire autre chose."
"الثانية أن يقال للميت أو الغائب من الأنبياء والصالحين: "ادع الله لي" أو "ادع لنا ربك" أو "اسأل الله لنا"، كما تقول النصارى لمريم وغيرها. فهذا أيضا لا يستريب عالم أنه غير جائز وأنه من البدع التي لم يفعلها أحد من سلف الأمة. وإن كان السلام على أهل القبور جائزا ومخاطبتهم جائزة كما كان النبي صلى الله عليه وسلم يعلم أصحابه إذا زاروا القبور أن يقول قائلهم "السلام عليكم أهل الديار من المؤمنين والمسلمين وإنا إن شاء الله بكم لاحقون. يغفر الله لنا ولكم نسأل الله لنا ولكم العافية. اللهم لا تحرمنا أجرهم ولا تفتنا بعدهم واغفر لنا ولهم". وروى أبو عمر بن عبد البر عن النبي صلى الله عليه وسلم أنه قال: "ما من رجل يمر بقبر الرجل كان يعرفه في الدنيا فيسلم عليه إلا رد الله عليه روحه حتى يرد عليه السلام". وفي سنن أبي داود عن النبي صلى الله عليه وسلم أنه قال "ما من مسلم يسلم علي إلا رد الله علي روحي حتى أرد عليه السلام". لكن ليس من المشروع أن يطلب من الأموات لا دعاء ولا غيره" (MF 1/351-352 : Qâ'ïda jalîla fi-t-tawassul wa-l-wassîla, p. 192).
-
I) L'argument principal sur lequel cette interdiction se fonde :
L'argument (dalîl) principal montrant que cela n'est pas institué est :
- cela est quelque chose relatif à une action des 'ibâdât, mais n'a pas été institué par Dieu ou Son Messager (c'est-à-dire qu'ils n'ont pas dit explicitement de le faire), et n'a pas été non plus pratiqué (après le décès du Prophète) par les Compagnons, leurs élèves et les élèves de leurs élèves ;
- alors même que le besoin (muqtadhî) était présent à leur époque.
En effet, en plusieurs fois après le décès du Prophète (sur lui soit la paix), les Compagnons eux-mêmes (sans parler de ceux qui sont venus après eux) ont connu de grands problèmes (une terrible épidémie de peste ; les batailles causées par des malentendus entre eux ; certaines batailles par rapport auxquelles le calife était extrêmement inquiet de ce qu'il adviendrait ; plus tard la tyrannie de certains gouverneurs). Si le fait de demander au Prophète (sur lui soit la paix) alors qu'il est décédé, d'invoquer Dieu pour éloigner les malheurs, cela était mashrû', des Compagnons l'auraient fait en ces occasions, car le besoin était là (comme ils l'ont fait quand ils en ont eu besoin tant que le Prophète était en vie sur Terre).
Or ils ne l'ont pas fait.
Ibn Taymiyya écrit :
"On sait par le biais de ce qui est nécessairement connu comme faisant partie de la religion, par la transmission d'une très grande quantité de gens et par le consensus des musulmans que le Prophète n'a pas institué cela pour sa Umma. (…). Aucun des Compagnons du Prophète ni de ceux qui les ont suivis dans le bien n'a fait non plus cela. Aucun référent ("imâm") parmi les référents des musulmans n'a non plus recommandé de faire cela : ni l'un des quatre référents d'écoles ("al-aïmma al-arba'a") ni un autre qu'eux.
Aucun de ces référents n'a dit non plus que, parmi les rites du pèlerinage ou autre, il y avait, en tant qu'acte recommandé, le fait de demander au Prophète, près de sa tombe, d'intercéder pour soi ou de prier Dieu pour la Umma ou de demander à Dieu d'éloigner de la Umma les difficultés temporelles ou religieuses.
Pourtant, alors que le Prophète n'était plus de ce monde, ses Compagnons ont été éprouvés par toutes sortes de difficultés : parfois par la sécheresse, parfois par la diminution de la subsistance, parfois par la crainte et la puissance de l'ennemi, parfois par des péchés [commis en grand nombre par des musulmans autour d'eux].
Mais aucun d'entre eux n'est venu auprès de la tombe du Prophète Muhammad (que Dieu le bénisse et le salue), ni près de la tombe d'Abraham (que la paix soit sur lui), ni près de la tombe d'un autre prophète, pour lui dire : "Nous nous plaignons de la sécheresse ou de la puissance de l'ennemi ou de la quantité des péchés commis. Invoque Dieu pour nous", ou : "pour ta Umma, pour qu'Il nous donne l'abondance", ou : "pour qu'Il nous donne la victoire", ou : "pour qu'Il accorde Son pardon."
Faire cela relève donc des innovations qu'aucun référent des musulmans n'a déclarées recommandées (…). Et toute innovation qui n'est ni obligatoire ni recommandée est mauvaise et constitue, à l'unanimité des musulmans, un égarement."
"وكذلك لا يقول لمن مات من الأنبياء والصالحين: "يا نبي الله يا رسول الله ادع الله لي، سل الله لي، استغفر الله لي، سل الله لي أن يغفر لي أو يهديني أو ينصرني أو يعافيني"، ولا يقول: "أشكو إليك ذنوبي أو نقص رزقي أو تسلط العدو علي" أو "أشكو إليك فلانا الذي ظلمني"، ولا يقول: "أنا نزيلك أنا ضيفك أنا جارك أو أنت تجير من يستجير" أو "أنت خير معاذ يستعاذ به". ولا يكتب أحد ورقة ويعلقها عند القبور ولا يكتب أحد محضرا أنه استجار بفلان ويذهب بالمحضر إلى من يعمل بذلك المحضر ونحو ذلك مما يفعله أهل البدع من أهل الكتاب والمسلمين، كما يفعله النصارى في كنائسهم، وكما يفعله المبتدعون من المسلمين عند قبور الأنبياء والصالحين أو في مغيبهم. فهذا مما علم بالاضطرار من دين الإسلام وبالنقل المتواتر وبإجماع المسلمين أن النبي صلى الله عليه وسلم لم يشرع هذا لأمته. وكذلك الأنبياء قبله لم يشرعوا شيئا من ذلك بل أهل الكتاب ليس عندهم عن الأنبياء نقل بذلك، كما أن المسلمين ليس عندهم عن نبيهم نقل بذلك. ولا فعل هذا أحد من أصحاب نبيهم والتابعين لهم بإحسان، ولا استحب ذلك أحد من أئمة المسلمين لا الأئمة الأربعة ولا غيرهم ولا ذكر أحد من الأئمة لا في مناسك الحج ولا غيرها أنه يستحب لأحد أن يسأل النبي صلى الله عليه وسلم عند قبره أن يشفع له أو يدعو لأمته أو يشكو إليه ما نزل بأمته من مصائب الدنيا والدين. وكان أصحابه يبتلون بأنواع من البلاء بعد موته: فتارة بالجدب وتارة بنقص الرزق وتارة بالخوف وقوة العدو وتارة بالذنوب والمعاصي؛ ولم يكن أحد منهم يأتي إلى قبر الرسول صلى الله عليه وسلم ولا قبر الخليل ولا قبر أحد من الأنبياء فيقول: "نشكو إليك جدب الزمان" أو "قوة العدو" أو "كثرة الذنوب" ولا يقول: "سل الله لنا" أو "لأمتك أن يرزقهم أو ينصرهم أو يغفر لهم"؛ بل هذا وما يشبهه من البدع المحدثة التي لم يستحبها أحد من أئمة المسلمين. فليست واجبة ولا مستحبة باتفاق أئمة المسلمين؛ وكل بدعة ليست واجبة ولا مستحبة فهي بدعة سيئة وهي ضلالة باتفاق المسلمين" (MF 1/161-162 : Qâ'ïda jalîla fi-t-tawassul wa-l-wassîla, pp. 33-34) (voir également p. 63, p. 103).
-
Il n'y a que le récit que vous avez cité, celui dit de Mâlik ud-dâr :
En voici le texte : "عن مالك الدار (قال: وكان خازن عمر على الطعام) قال: أصاب الناس قحط في زمن عمر، فجاء رجل إلى قبر النبي صلى الله عليه وسلم فقال: "يا رسول الله، استسق لأمتك فإنهم قد هلكوا." فأتى الرجل في المنام فقيل له: "ائت عمر فأقرئه السلام، وأخبره أنكم مستقيمون، وقل له: عليك الكيس، عليك الكيس." فأتى عمر فأخبره. فبكى عمر ثم قال: "يا رب لا آلو إلا ما عجزت عنه" : Mâlik ud-Dâr, celui qui était responsable des réserves de nourriture, relate que, pendant le califat de Omar ibn ul-Khattâb (que Dieu l'agrée), il y eut une sécheresse*. Un homme se rendit alors devant la tombe du Prophète et dit : "O Messager de Dieu, demande (à Dieu) de la pluie pour ta Umma, car celle-ci est détruite." (Le Prophète) apparut alors à cet homme en rêve et lui dit : "Rends-toi auprès de Omar et transmets-lui la salutation, et informe-le qu'ils seront sur le droit chemin**. Et dis lui : "Agis avec intelligence, agis avec intelligence !"" L'homme vint rencontrer Omar et l'informa de ce qui s'était passé. Omar pleura alors et dit : "O Dieu, je ne manque pas (à mes devoirs) sauf ce qui est au delà de mes capacités !" (Ibn Abî Shayba, n° 32002).
(Cette histoire a été authentifiée par Ibn Hajar : Fat'h ul-bârî, 2/639 ; Ibn Kathîr : Al-Bidâya wa-n-Nihâya, 7/100-101. Ibn Taymiyya y a fait allusion in Al-Iqtidhâ', p. 344.)
(* Cette période de sécheresse dura 9 mois, à cheval sur la fin de l'an 17 et une bonne partie de l'an 18 de l'hégire : FB 2/641).
(** : Dans la version citée par Ibn Kathîr, on lit qu'il lui dit alors : "et informe-le qu'ils recevront de la pluie".)
D'après ce que Ibn Kathîr a écrit, quand cette personne vint relater son rêve à Omar ibn ul-Khattâb (que Dieu l'agrée), celui-ci eut recours à la prière spéciale pour demander à Dieu la pluie (salât ul-istisqâ) (Al-Bidâya wa-n-Nihâya, 7/100).
-
Omar ibn ul-Khattâb (emmena les gens et) demanda à al-Abbâs (que Dieu l'agrée) d'invoquer Dieu pour qu'Il leur accorde la pluie.
Omar fit d'abord un sermon et y dit aux gens : "Le Messager de Dieu - que Dieu le bénisse et le salue - agissait avec al-Abbâs comme un fils agit avec un père. O gens, suivez-donc le Messager de Dieu au sujet de son oncle al-Abbas, et prenez celui-ci comme intermédiaire vers Dieu" : "وأخرج أيضا من طريق داود عن عطاء عن زيد بن أسلم عن ابن عمر قال: "استسقى عمر بن الخطاب عام الرمادة بالعباس بن عبد المطلب"، فذكر الحديث؛ وفيه: فخطب الناس عمر فقال: "إن رسول الله صلى الله عليه وسلم كان يرى للعباس ما يرى الولد للوالد؛ فاقتدوا أيها الناس برسول الله صلى الله عليه وسلم في عمه العباس واتخذوه وسيلة إلى الله"؛ وفيه: "فما برحوا حتى سقاهم الله". وأخرجه البلاذري من طريق هشام بن سعد عن زيد بن أسلم فقال "عن أبيه" بدل "ابن عمر"؛ فيحتمل أن يكون لزيد فيه شيخان" (FB 2/641).
Omar dit à Dieu : "O Dieu, nous prenions le Prophète comme intermédiaire, et Tu nous donnais la pluie. Maintenant nous prenons comme intermédiaire l'oncle du Prophète [al-Abbâs], donne-nous donc la pluie" : "عن أنس أن عمر بن الخطاب كان إذا قحطوا، استسقى بالعباس بن عبد المطلب، فقال: "اللهم إنا كنا نتوسل إليك بنبينا صلى الله عليه وسلم فتسقينا. وإنا نتوسل إليك بعم نبينا، فاسقنا". قال: فيسقون" (al-Bukhârî, 964, 3504). "عن أنس قال: "كانوا إذا قحطوا على عهد النبي صلى الله عليه وسلم، استسقوا به، فيستسقي لهم؛ فيسقون. فلما كان في إمارة عمر"، فذكر الحديث" (Al-Ismâ'îlî : FB 2/638).
Omar dit (ensuite) à al-Abbâs : "Allez, demande (à Dieu) la pluie". C'est ce que al-Abbas fit : "عن إبراهيم بن محمد، عن حسين بن عبد الله، عن عكرمة، عن ابن عباس، أن عمر استسقى بالمصلى، فقال للعباس: "قم فاستسق". فقام العباس، فقال: "اللهم إن عندك سحابا، وإن عندك ماء، فانشر السحاب ثم أنزل فيه الماء. ثم أنزله علينا، فاشدد به الأصل، وأطل به الزرع، وأدر به الضرع. اللهم شَفِّعْنا في أنفسنا وأهلينا. اللهم إنا شَفَعْنا إليك عمن لا منطق له عن بهائمنا وأنعامنا. اللهم اسقنا سقيا وادعة بالغة طبقا عاما محييا. اللهم لا نرغب إلا إليك وحدك لا شريك لك. اللهم إنا نشكو إليك سغب كل ساغب، وغرم كل غارم، وجوع كل جائع، وعري كل عار، وخوف كل خائف" في دعاء له" (Mussannaf 'Abd ir-Razzâq, 4913 ; également cité dans FB 2/639). "وقد بين الزبير بن بكار في الأنساب صفة ما دعا به العباس في هذه الواقعة والوقت الذي وقع فيه ذلك: فأخرج بإسناد له أن العباس لما استسقى به عمر قال: "اللهم إنه لم ينزل بلاء إلا بذنب، ولم يكشف إلا بتوبة. وقد توجه القوم بي إليك لمكاني من نبيك. وهذه أيدينا إليك بالذنوب ونواصينا إليك بالتوبة، فاسقنا الغيث". فأرخت السماء مثل الجبال حتى أخصبت الأرض وعاش الناس" (FB 2/641). Ibn Hajar écrit qu'il y a là la preuve du caractère souhaitable de prendre comme intercesseurs auprès de Dieu : les gens de la piété et de la parenté du Prophète (sur lui soit la paix) : "ويستفاد من قصة العباس استحباب الاستشفاع بأهل الخير والصلاح وأهل بيت النبوة؛ وفيه فضل العباس، وفضل عمر لتواضعه للعباس ومعرفته بحقه" (FB 2/641).
On n'est pas certain de l'identité de cette personne ayant adressé la demande sus-citée au Prophète devant sa tombe et qui l'a ensuite vu ce rêve. Certains pensent qu'il s'agirait de Bilâl ibn ul-Hârith al-Muzanî (FB 2/639).
Cette demande relève du cas 1.a dans mon article traitant des différents cas de figure en matière des demandes adressées ainsi à Autre qu'Allah.
-
En tous cas, ce que cet homme a fait là constitue une singularité (tafarrud), car cela n'a pas été pratiqué par les autres Salaf Sâlih (les Compagnons, leurs élèves et les élèves de leurs élèves).
Dès lors, ce qu'il a fait, et même la réponse du Prophète obtenue en rêve, ne prouvent pas que demander cela au Prophète soit mashrû', comme nous allons le voir...
-
II) Si faire pareille demande est interdit, comment se fait-il que le Prophète ait répondu en rêve à l'homme lui ayant adressé cette demande (lui ayant demandé d'invoquer Dieu) ?
3 remarques sont à faire par rapport à cela :
La 1ère remarque :
C'est quand cette personne est venue relater son rêve à Omar ibn ul-Khattâb (que Dieu l'agrée) que celui-ci a eu recours à la prière pour demander à Dieu la pluie (salât ul-istisqâ). Or, pour ce faire Omar a demandé à al-Abbâs (que Dieu l'agrée) de faire l'invocation à Dieu.
En effet, nous venons de voir que Omar dit alors à Dieu : "O Dieu, nous prenions le Prophète comme intermédiaire, et Tu faisais pleuvoir. Maintenant nous prenons comme intermédiaire l'oncle du Prophète [al-Abbâs]" : "اللهم إنا كنا نتوسل إليك بنبينا صلى الله عليه وسلم فتسقينا، وإنا نتوسل إليك بعم نبينا فاسقنا" (al-Bukhârî, 964, 3507). Ici Omar a voulu dire : "nous prenons comme intermédiaire l'oncle du Prophète pour qu'il T'adresse les invocations [au nom de notre groupe]" (cf. Shar'h ul-'aqîda at-tahâwiyya, 1/298-299). C'est bien ce que montre la relation déjà citée : Omar dit (ensuite) à al-Abbâs : "Allez, demande la pluie" : "عن ابن عباس، أن عمر استسقى بالمصلى، فقال للعباس: "قم فاستسق". فقام العباس، فقال: "اللهم إن عندك سحابا، وإن عندك ماء، فانشر السحاب ثم أنزل فيه الماء. ثم أنزله علينا. ..." إلى آخر الحديث" (Mussannaf 'Abd ir-Razzâq, 4913 ; FB 2/639).
Si le fait de demander au Prophète (sur lui soit la paix) de faire des invocations alors qu'il n'est plus de ce monde était institué (mashrû'), Omar ne se serait pas désintéressé des invocations que le Prophète peut adresser à Dieu dans sa tombe lorsque quelqu'un lui en fait la demande, pour se tourner vers celles de al-Abbâs !
En effet, étant donné que les invocations que le Prophète adresse à Dieu ont sans conteste infiniment plus de valeur et de chance d'être exaucées que celles que al-Abbâs Lui adresse, Omar aurait demandé à tout le monde de se rendre devant la tombe du Prophète pour demander à son illustre occupant (صلى الله عليه وسلم) d'invoquer Dieu pour qu'Il fasse pleuvoir. Ou au moins lui-même, Omar, se serait rendu devant sa tombe et le lui aurait demandé.
Or Omar ne l'a pas fait.
-
La 2nde remarque :
Quelqu'un pourrait objecter à ce que nous venons d'exposer que, pour autant, le Prophète (sur lui soit la paix) a répondu, en rêve, à la demande de cette personne. Or les rêves où on voit le Prophète sont véridiques, c'est bien le Prophète dont il s'agit.
La réponse à cette objection est :
Certes.
Cependant, réfléchissons bien à cette réponse du Prophète en rêve : il lui a dit d'aller voir le calife pour lui demander, lui, d'agir.
Cette réponse donnée par le Prophète en rêve montre que la voie correcte à suivre en pareil cas n'est pas de demander à lui, qui a quitté ce monde, d'invoquer Dieu. La voie correcte c'est de s'adresser au dirigeant pour qu'il agisse.
-
Et, de fait, Omar organisa une prière en faveur de la pluie (salât ul-istisqâ') et dit à al-Abbâs de faire des invocations à Dieu.
Ce récit contient donc, tout au contraire, la preuve que demander cela au Prophète n'est pas institué.
-
La 3ème remarque :
Quelqu'un pourrait objecter à cela que, malgré tout, le Prophète y a quand même répondu ; si cela était interdit, il n'y aurait pas eu de réponse de sa part.
La réponse à cette autre objection est que ceci est un raisonnement erroné, car les deux choses ne sont pas liées (layssâ mutalâzimayn).
En effet, que le Prophète ait répondu à cette demande en rêve, cela ne prouve pas le caractère légal (mashrû') de l'objet de cette demande ou de la façon d'avoir adressé cette demande.
Ibn Taymiyya écrit qu'il y a ainsi des hadîths où on voit qu'une personne demanda quelque chose au Prophète quand celui-ci était vivant, et celui-ci y répondit favorablement, mais ensuite il s'y trouva un tort (sharr) pour cette personne : le Prophète le savait, mais suite à l'insistance de la personne il a quand même répondu favorablement à sa requête (Al-Iqtidhâ', pp. 320-321). (Il y a ce hadîth : "عن أبي سعيد الخدري قال: قال عمر: "يا رسول الله، لقد سمعتُ فلانا وفلانا يحسنان الثناء، يذكران أنك أعطيتَهما دينارين." قال: فقال النبي صلى الله عليه وسلم: "لكن والله فلانا ما هو كذلك! لقد أعطيتُه من عشرة إلى مائة، فما يقول ذاك. أما والله إن أحدكم ليخرج مسألته من عندي يتأبطها (يعني تكون تحت إبطه) يعني نارا." قال: قال عمر: "يا رسول الله لِمَ تعطيها إياهم؟" قال: "فما أصنع؟ يأبون إلا ذاك، ويأبى الله لي البخل" : Ahmad, 11004).
De même, parfois une personne adresse une demande à Dieu, et Dieu l'exauce (istijâba) bien que sa demande contienne quelque chose d'interdit :
- soit l'objet de sa demande même est interdit ;
- soit c'est la façon par laquelle il a adressé sa demander qui est interdite.
Mais Dieu exauce quand même la demande, à cause de la dévotion dans l'invocation, ou bien tout simplement pour éprouver la personne qui a fait cette demande.
Ibn Taymiyya écrit ces lignes riches en enseignements et en nuances :
"ووكذلك أنواع من الداعين والسائلين: قد يدعون دعاء محرما، يحصل معه ذلك الغرض، ويورثهم ضررا أعظم منه. وقد يكون الدعاء مكروها، ويستجاب له أيضا. ثم هذا التحريم والكراهة: قد يعلمه الداعي، وقد لا يعلمه على وجه لا يعذر فيه - بتقصير في طلب العلم، أو ترك للحق -، وقد لا يعلمه على وجه يعذر فيه - بأن يكون فيه مجتهدا، أو مقلدا، كالمجتهد والمقلد اللذين يعذران في سائر الأعمال -؛ وغير المعذور قد يتجاوز عنه في ذلك الدعاء لكثرة حسناته وصدق قصده، أو لمحض رحمة الله به، أو نحو ذلك من الأسباب.
فالحاصل أن ما يقع من الدعاء المشتمل على كراهة شرعية: بمنزلة سائر أنواع العبادات؛ وقد علم أن العبادة المشتملة على وصف مكروه قد تغفر تلك الكراهة لصاحبها، لاجتهاده أو تقليده، أو حسناته أو غير ذلك. ثم ذلك لا يمنع أن يعلم أن ذلك مكروه ينهى عنه، وإن كان هذا الفاعل المعين قد زال موجب الكراهة في حقه.
ومن هنا يغلط كثير من الناس؛ فإنهم يبلغهم أن بعض الأعيان من الصالحين عبدوا عبادة أو دعوا دعاء، ووجدوا أثر تلك العبادة وذلك الدعاء، فيجعلون ذلك دليلا على استحسان تلك العبادة والدعاء، ويجعلون ذلك العمل سنة، كأنه قد فعله نبي! وهذا غلط، لما ذكرناه؛ خصوصا إذا كان ذلك العمل إنما كان أثره بصدق قام بقلب فاعله حين الفعل، ثم يفعله الأتباع صورة لا صدقا فيُضَرّون به، لأنه ليس العمل مشروعا - فيكونَ لهم ثواب المتبعين -، ولا قام بهم صدق ذلك الفاعل الذي لعله بصدق الطلب وصحة القصد يُكفَّر عن الفاعل.
ومن هذا الباب ما يحكى من آثار لبعض الشيوخ، حصلت في السماع المبتدع. فإن تلك الآثار، إنما كانت عن أحوال قامت بقلوب أولئك الرجال حركها محرك كانوا في سماعه إما مجتهدين، وإما مقصرين تقصيرا غمره حسنات قصدهم؛ فيأخذ الأتباع حضور صورة السماع وليس حضور أولئك الرجال سنة تتبع، ولا مع المقتدين من الصدق والقصد ما لأجله عذروا، أو غفر لهم، فيهلكون بذلك. (...) فإذا سمعت دعاء، أو مناجاة مكروهة في الشرع قد قضيت حاجة صاحبها فكثير ما يكون من هذا الباب. (...)
وكذلك حكي لنا أن بعض المجاورين بالمدينة جاء إلى عند قبر النبي صلى الله عليه وسلم فاشتهى عليه نوعا من الأطعمة. فجاء بعض الهاشميين إليه فقال: "إن النبي صلى الله عليه وسلم بعث لك ذلك، وقال لك: اخرج مِن عندنا! فإنّ مَن يكون عندنا لا يشتهي مثلَ هذا". وآخرون قضيت حوائجهم ولم يقل لهم مثل هذا: لاجتهادهم، أو تقليدهم، أو قصورهم في العلم - فإنه يغفر للجاهل ما لا يغفر لغيره؛ كما يحكى عن برخ العابد الذي استسقى في بني إسرائيل.
ولهذا عامة ما يحكى في هذا الباب إنما هو عن قاصري المعرفة. ولو كان هذا شرعا ودينا، لكان أهل المعرفة أولى به. ولا يقال: "هؤلاء لما نقصت معرفتهم ساغ لهم ذلك"، فإن الله لم يسوغ هذا لأحد؛ لكن قصور المعرفة قد يرجى معه العفو والمغفرة. أما استحباب المكروهات أو إباحة المحرمات، فلا. ففرق بين العفو عن الفاعل والمغفرة له، وبين إباحة فعله أو المحبة له، سواء كان ذلك متعلقا بنفس الفعل، أو ببعض صفاته.
وقد علمت جماعة ممن سأل حاجته من بعض المقبورين من الأنبياء والصالحين، فقضيت حاجته. وهو لا يخرج عما ذكرته. وليس ذلك بشرع فيتبع، ولا سنة. وإنما يثبت استحباب الأفعال واتخاذها دينا: بكتاب الله وسنة رسوله - صلى الله عليه وسلم - وما كان عليه السابقون الأولون. وما سوى هذه من الأمور المحدثة فلا يستحب، وإن اشتملت أحيانا على فوائد، لأنا نعلم أن مفاسدها راجحة على فوائدها" (Al-Iqtidhâ', pp. 321-323).
"ثم سبب قضاء حاجة بعض هؤلاء الداعين الأدعية المحرمة: أن الرجل منهم قد يكون مضطرا ضرورةً لو دعا اللهَ بها مشرك عند وثن، لاستجيب له لصدق توجهه إلى الله - وإن كان تحري الدعاء عند الوثن شركا. ولو استجيب له على يد المتوسَّل به - صاحب القبر أو غيره - لِاستغاثتِه، فإنه يعاقَب على ذلك ويهوي به في النار إذا لم يعف الله عنه" (Ibid., p. 320).
Ainsi, faire une invocation (du'â) à Dieu contre soi-même ou sa famille est interdit : "لا تدعوا على أنفسكم، ولا تدعوا على أولادكم، ولا تدعوا على أموالكم؛ لا توافقوا من الله ساعة يسأل فيها عطاء فيستجيب لكم" (Muslim 3009). Pourtant, ce hadîth précise que Dieu exauce parfois l'invocation qu'on Lui a ainsi adressée contre soi-même ou ses proches.
Dès lors, pour ce qui est du récit de la demande d'invocation en faveur de la pluie, le fait que la personne ait obtenu réponse en rêve de la part du Prophète ne prouve nullement qu'il soit institué d'adresser à celui-ci ce genre de requête.
Ibn Taymiyya a cité un récit où on lit qu'une personne venue à Médine s'est rendue devant la tombe du Prophète (sur lui soit la paix), et a exprimé devant lui son souhait de manger tel mets. (ce qui relève apparemment du cas 1.a dans mon article traitant de ces cas de figure). Le récit dit que, un peu plus tard, un homme vivant, de la famille du Prophète, est venu lui apporter cette nourriture, mais lui a également transmis ce reproche de la part du Prophète : "Pars d'auprès de nous ! Car auprès de nous on n'exprime pas le souhait de ce genre de chose !" ("وكذلك حكي لنا أن بعض المجاورين بالمدينة جاء إلى عند قبر النبي صلى الله عليه وسلم فاشتهى عليه نوعا من الأطعمة. فجاء بعض الهاشميين إليه فقال: "إن النبي صلى الله عليه وسلم بعث لك ذلك، وقال لك: اخرج مِن عندنا! فإنّ مَن يكون عندنا لا يشتهي مثلَ هذا"" : Al-Iqtidhâ', p. 321). Si ce récit est authentique, il s'explique ainsi : Le Prophète (sur lui soit la paix) a dû entendre la demande faite par cette personne devant sa tombe, et a alors chargé - en rêve - un membre de sa famille - un Hachémite - d'apporter la nourriture souhaitée par cette personne, mais également de lui dire qu'elle avait agi de façon interdite et qu'elle devait donc quitter les lieux.
Ibn Taymiyya écrit même que fêter le mawlid est bid'a, mais qu'Allah Ta'âlâ peut attribuer parfois quelque récompense ukhrawî à certaines personnes qui le célèbrent, et ce pour non pas la bid'a qu'elles font ainsi, mais l'affection qu'elles expriment alors pour Son Messager (sur lui soit la paix) [et ce à côté du péché de bid'a qu'elles ont commis : péché qui peut leur être pardonné, ou pas : c'est selon le Vouloir d'Allah] : "وكذلك ما يحدثه بعض الناس، إما مضاهاة للنصارى في ميلاد عيسى عليه السلام، وإما محبة للنبي صلى الله عليه وسلم وتعظيما - والله قد يثيبهم على هذه المحبة والاجتهاد، لا على البدع - من اتخاذ مولد النبي صلى الله عليه وسلم عيدا - مع اختلاف الناس في مولده -: فإن هذا لم يفعله السلف، مع قيام المقتضي له وعدم المانع منه لو كان خيرا. ولو كان هذا خيرا محضا أو راجحا، لكان السلف رضي الله عنهم أحق به منا، فإنهم كانوا أشد محبة لرسول الله صلى الله عليه وسلم وتعظيما له منا، وهم على الخير أحرص" (Ibid., p. 272) ; "فتعظيم المولد واتخاذه موسما، قد يفعله بعض الناس، ويكون له فيه أجر عظيم لحسن قصده وتعظيمه لرسول الله صلى الله عليه وسلم؛ كما قدمته لك أنه يحسن من بعض الناس ما يستقبح من المؤمن المسدّد" (Ibid., p. 274).
-
En tous cas, on le voit : l'exaucement (istijâba) d'une demande (talab) ne prouve pas le caractère mashrû' de l'objet de cette demande, ou de la demande elle-même (à qui elle a été adressée, ou comment elle lui a été adressée).
"ثم هذا التحريم أو الكراهة المقترنة بالأدعية المكروهة: إما من جهة المطلوب، وإما من جهة نفس الطلب. وكذلك الاستعاذة المحرمة أو المكروهة: فكراهتها: إما من جهة المستعاذ منه، وإما من جهة نفس الاستعاذة" (Al-Iqtidhâ', p. 324).
-
En un mot : Une façon de faire qui est erronée (khata' ijtihâdî qat'î) ne peut pas être suivie, même si celui qui l'a faite est un grand personnage, a fait ainsi sur la base d'un ijtihâd, et donc même si lui il aura une récompense pour cet ijtihâd qu'il a fait.
-
III) La personne qui se rend devant la tombe du Prophète (sur lui soit la paix) et lui demande d'invoquer Dieu en sa faveur (pour la pluie ou pour autre chose), suivant en cela l'avis de as-Subkî par exemple, cette personne commet-elle un péché en adressant cette demande au Prophète ?
Ce qui est certain c'est que, comme nous l'avons vu, d'après la recherche de Ibn Taymiyya cette action est interdite.
Maintenant :
- soit la personne connait la dimension interdite de cette invocation mais transgresse ; elle a alors acquis un péché ;
- soit elle ne connait pas que cela est interdit et croit au contraire que cela est un bien ; cependant, le fait qu'elle a cru que cela est un bien résulte d'un manquement de sa part (parce que résultant d'un ijtihâd de sa part alors qu'elle n'en avait pas les capacités ; ou résultant d'un manque d'approfondissement de la question et d'un avis formulé à la va-vite ; ou résultant d'un avis formé et formulé selon ses intérêts) ; elle a alors acquis un péché ;
- soit elle ne connait pas que cela est interdit et croit au contraire que cela est bien ; cependant, le fait qu'elle a cru que cela est un bien résulte d'un ijtihâd digne de ce nom de sa part ; ou bien résulte du fait qu'elle a suivi (taqlîd) l'avis d'un grand savant qui, lui, a fait un ijtihâd, et ce parce que, ayant confiance en les compétences de ce savant, elle a cru que son avis est juste. L'action reste alors un péché, mais cette personne en sera systématiquement excusée.
Et lorsque dans les 2 premiers de ces 3 cas, elle a dûment commis un péché, cela est comme tous les péchés qu'un croyant commet : Dieu peut le lui pardonner par Sa Faveur.
(Cf. Al-Iqtidhâ', pp. 321-322 ; pp. 246-249 ; p. 272.)
-
En fait l'effort d'ijtihâd est chose qui rapportera récompense à celui qui l'a effectué (s'il a les compétences de faire cet ijtihâd et ensuite s'il a mené celui-ci de façon digne de ce nom).
Mais cet effort de compréhension n'a pas d'incidence sur le statut de l'action auprès de Dieu : si le résultat de cet effort de compréhension est complètement erroné (khata' ijtihâdî qat'î), l'action qui a été faite en fonction de cet avis (qui disait qu'elle est une action souhaitable ou autorisée) demeure mauvaise.
Aussi, celui qui prend connaissance de cette erreur ne peut pas suivre cet avis au prétexte que c'est un avis ayant été émis par tel illustre personnage.
-
On ne considère pas les avis de ulémas et de pieux comme étant infaillibles.
Cependant, quand il est établi par des arguments irréfutables qu'ils ont fait une erreur (khata' qat'î), on ne les dénigre (ta'n) pas non plus. On dit seulement que tel avis qu'Untel a émis est erroné, et on ajoute qu'il aura inshâ Allâh une récompense pour son ijtihâd.
Ceci est valable pour tout mujtahid, qu'il soit un Compagnon, un Tâbi'î, un Tâbi' ut-tâbi'în, ou un postérieur.
C'est le juste milieu des Sunnites.
Et cela est différent de la position des Chiites, chez qui le imam ne fait aucune erreur, et dire qu'il a fait une erreur est perçu et présenté comme le fait de le dénigrer et de le discréditer.
-
IV) L'interdiction de demander à un pieux défunt (prophète ou non) d'adresser à Dieu des invocations pour soi, cela renferme par ailleurs une précaution :
Ibn Taymiyya écrit : "(Dieu) - Pureté à Lui - nous a interdit d'appeler les anges et les prophètes. Bien qu'Il nous ait informé que les anges prient pour nous et Lui demandent de nous accorder Son pardon [voir Coran 40/7-9], nous n'avons pas le droit de leur demander de faire cela. De même en est-il en ce qui concerne les prophètes et les pieux : même s'ils sont vivants dans leur tombe, et même à supposer qu'ils invoquent Dieu en faveur des vivants, et même s'il y a des Hadîths qui indiquent cela, personne ne doit leur demander de faire cela [invoquer Dieu en sa faveur]. Aucun de nos pieux prédécesseurs n'a fait cela.
Et cela est une porte menant au shirk et à les invoquer eux-mêmes et non plus Dieu. Cela contrairement au fait de demander à l'un d'eux [d'invoquer Dieu en sa faveur] alors qu'il est vivant : cela ne conduit pas au shirk…".
"فنهى سبحانه عن دعاء* الملائكة والأنبياء. مع إخباره لنا أن الملائكة يدعون*** لنا ويستغفرون، مع هذا فليس لنا أن نطلب ذلك*** منهم. وكذلك الأنبياء والصالحون، وإن كانوا أحياء في قبورهم وإن قدر أنهم يدعون*** للأحياء وإن وردت به آثار، فليس لأحد أن يطلب منهم ذلك، ولم يفعل ذلك أحد من السلف؛ لأن ذلك ذريعة إلى الشرك بهم وعبادتهم من دون الله تعالى. بخلاف الطلب من أحدهم في حياته، فإنه لا يفضي إلى الشرك" (MF 1/330 : Qâ'ïda jalîla fi-t-tawassul wa-l-wassîla, p. 176-177) (* بمعناه اللغوي العامّ: نداءهم المطلق وهم غائبون أو أموات) (*** بمعنى: يدْعُون اللهَ تعالى لنا).
"وإذا لم يشرع دعاء** الملائكة، لم يشرع دعاء من مات من الأنبياء والصالحين، ولا أن نطلب منهم الدعاء*** والشفاعة وإن كانوا يدعون*** ويشفعون، لوجهين: أحدهما: أن ما أمرهم الله به من ذلك هم يفعلونه وإن لم يطلب منهم، وما لم يؤمروا به لا يفعلونه ولو طلب منهم، فلا فائدة في الطلب منهم؛ الثاني: أن دعاءهم* وطلب الشفاعة منهم في هذه الحال يفضي إلى الشرك بهم ففيه هذه المفسدة" (MF 1/180) (** بمعنى: نداءهم لطلبهم أن يقضوا حاجتنا) (*** بمعنى: أن يَدْعُوا الله تعالى لنا) (* بمعناه اللغوي العامّ: نداءهم المطلق).
"ومثل هذا كثير في القرآن: يَنهى أن يُدعى* غيرُ الله، لا من الملائكة ولا الأنبياء ولا غيرهم. فإن هذا شرك أو ذريعة إلى الشرك؛ بخلاف ما يُطلَب من أحدهم في حياته من الدعاء*** والشفاعة، فإنه لا يفضي إلى ذلك. فإن أحدا من الأنبياء والصالحين لم يُعبَد في حياته بحضرته، فإنه ينهى من يفعل ذلك؛ بخلاف دعائهم* بعد موتهم فإن ذلك ذريعة إلى الشرك بهم. وكذلك دعاؤهم* في مغيبهم هو ذريعة إلى الشرك. فمن رأى نبيا أو ملكا من الملائكة وقال له "ادع لي" لم يفض ذلك إلى الشرك به؛ بخلاف من دعاه* في مغيبه، فإن ذلك يفضي إلى الشرك به؛ كما قد وقع، فإن الغائب والميت لا ينهى من يشرك؛ بل إذا تعلقت القلوب بدعائه* وشفاعته، أفضى ذلك إلى الشرك به فدعا**، وقصد مكان قبره أو تمثاله أو غير ذلك، كما قد وقع فيه المشركون ومن ضاهاهم من أهل الكتاب ومبتدعة المسلمين" (MF 1/179 : Qâ'ïda jalîla fi-t-tawassul wa-l-wassîla, p. 49) (* بمعناه اللغوي العامّ: نداءهم المطلق وهم غائبون أو أموات) (** بمعنى: ناداه لطلبه أن يَقضي حاجتَه) (*** بمعنى: من دعائه اللهَ تعالى لَنا).
"والمراتب في هذا الباب ثلاث: إحداها أن يدعو** غير الله وهو ميت أو غائب، سواء كان من الأنبياء والصالحين أو غيرهم، فيقول: "يا سيدي فلان أغثني" أو "أنا أستجير بك" أو "أستغيث بك" أو "انصرني على عدوي" ونحو ذلك. فهذا هو الشرك بالله" (MF 1/350) (** بمعنى: ناداه لطلبه أن يَقضي حاجتَه).
"أو يدعوه** من دون الله تعالى؛ مثل أن يقول: "يا سيدي فلان اغفر لي" أو "ارحمني" أو "انصرني" أو "ارزقني" أو "أغثني" أو "أجرني" أو "توكلت عليك" أو "أنت حسبي" أو "أنا في حسبك" أو نحو هذه الأقوال والأفعال التي هي من خصائص الربوبية التي لا تصلح إلا لله تعالى. فكل هذا شرك وضلال يستتاب صاحبه" (MF 3/395) (** بمعنى: ناداه لطلبه أن يَقضي حاجتَه).
Dans ces différents textes de Ibn Taymiyya, le verbe "Da'â" a :
--- parfois le sens particulier de "invoquer" ; or l'invocation, c'est du culte (comme l'a dit la Sunna : "الدعاء هو العبادة" : at-Tirmidhî, 2969, Abû Dâoûd, 1479), et cela est donc réservé à Dieu ; invoquer Autre que Dieu, c'est donc du Shirk Akbar ;
--- et parfois le sens très général de "appeler" : or cela englobe autant l'appel constituant "invocation" (qui est réservée à Dieu) que l'appel ne constituant pas cela (ce qui n'est bien entendu pas réservé à Dieu).
Ces deux sens, particulier et général, se retrouvent dans le Coran :
--- avec le sens général : l'adresser à autre que Dieu est : parfois complètement autorisé ; d'autres fois interdit sans constituer du Shirk Akbar ; d'autres fois encore : interdit et constituant du Shirk Akbar. "إِذْ تُصْعِدُونَ وَلاَ تَلْوُونَ عَلَى أحَدٍ وَالرَّسُولُ يَدْعُوكُمْ فِي أُخْرَاكُمْ" (Coran 3/153) ; "لَا تَجْعَلُوا دُعَاء الرَّسُولِ بَيْنَكُمْ كَدُعَاء بَعْضِكُم بَعْضًا" (Coran 24/63) : dans ce dernier verset, il peut être question de l'appel que des musulmans adressaient au Prophète, ou de l'appel que le Prophète faisait à des musulmans. Ce "du'â" fait vis-à-vis d'autre que Dieu ne constitue nullement un culte rendu à cet autre que Dieu : "الثاني: أنهم أمروا أن يقولوا: يا رسول الله، ونهوا أن يقولوا: يا محمد؛ قاله سعيد بن جبير، وعلقمة، والأسود، وعكرمة، ومجاهد. والثالث: أنه نهي لهم عن الإبطاء إذا أمرهم والتأخر إذا دعاهم؛ حكاه الماوردي" (Zâd ul-massîr) ;
--- et avec le sens particulier : l'adresser à Autre que Dieu est du Shirk Akbar : "وَالَّذِينَ تَدْعُونَ مِنْ دُونِهِ مَا يَمْلِكُونَ مِنْ قِطْمِيرٍ إِنْ تَدْعُوهُمْ لَا يَسْمَعُوا دُعَاءَكُمْ؛ وَلَوْ سَمِعُوا مَا اسْتَجَابُوا لَكُمْ؛ وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ يَكْفُرُونَ بِـشِرْكِكُمْ" (Coran 35/13-14) ; "حَتَّى إِذَا كُنتُمْ فِي الْفُلْكِ وَجَرَيْنَ بِهِم بِرِيحٍ طَيِّبَةٍ وَفَرِحُواْ بِهَا جَاءتْهَا رِيحٌ عَاصِفٌ وَجَاءهُمُ الْمَوْجُ مِن كُلِّ مَكَانٍ وَظَنُّواْ أَنَّهُمْ أُحِيطَ بِهِمْ دَعَوُاْ اللّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ الدِّينَ: "لَئِنْ أَنجَيْتَنَا مِنْ هَذِهِ لَنَكُونَنِّ مِنَ الشَّاكِرِينَ". فَلَمَّا أَنجَاهُمْ إِذَا هُمْ يَبْغُونَ فِي الأَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ" (Coran 10/22-23) ; "فَإِذَا رَكِبُوا فِي الْفُلْكِ دَعَوُا اللَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ الدِّينَ. فَلَمَّا نَجَّاهُمْ إِلَى الْبَرِّ إِذَا هُمْ يُشْرِكُونَ لِيَكْفُرُوا بِمَا آتَيْنَاهُمْ وَلِيَتَمَتَّعُوا فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ" (Coran 29/65-66).
-
-
Dans quelle mesure cet acte constituant une Bid'a ghayr mukaffira pourrait-il conduire peu à peu jusqu'au Shirk Akbar ?
Par l'évolution suivante :
– Au début une personne se rend devant la tombe d'un pieux défunt (prophète ou non), et dit au défunt : "Je souffre de telle maladie, je te demande donc de demander à Dieu de m'accorder la guérison" (أسألك أن تدعو الله أن يشفيني). La personne fait ainsi pendant des années, chaque fois qu'elle se trouve dans une difficulté (maladie, sécheresse, soucis de l'existence, revers de fortune, etc.) ; c'est déjà de la bid'a, bien que cela ne va pas jusqu'au shirk akbar.
– Ensuite arrive un moment où elle se rend devant la tombe de ce pieux défunt (prophète ou non) et se contente de dire à celui-ci : "Je souffre de telle maladie, je te demande la guérison" (أسألك الشفاء) (sous-entendu : "je te demande de demander à Dieu de m'accorder la guérison") ; jusque-là c'est toujours de la bid'a qui ne va pas jusqu'au shirk akbar (même pour le moment où ce prophète était vivant, cette formulation "أسألك الشفاء" est ambigüe, car pouvant signifier : "أسألك أن تدعو الله أن يشفيني" - ce qui est autorisé tant que ce prophète est vivant -, le terme "الشفاء" désignant seulement le résultat final de l'Action de Dieu, Action dont l'intercession avait été demandée à ce prophète ; mais pouvant aussi signifier : "أسألك أن تشفيني أنت" - ce qui est interdit -, le terme "الشفاء" désignant cette fois l'action de ce prophète conférant la guérison).
– Cependant, les enfants de cette personne, l'ayant entendue pendant des années adresser cette dernière demande au pieux défunt, devant sa tombe, se mettent alors à se rendre devant cette tombe et à dire à son habitant : "Je souffre de telle maladie, je te demande que tu me guérisses" (أسألك أن تشفيني). Eux se sont mis à croire que c'est le défunt lui-même qui va les guérir, car son toucher est miraculeux ; ils lui disent donc : "Je souffre de telle maladie ; je te demande donc de te rendre en âme auprès de moi, pour me toucher, ou souffler sur moi, ce qui entraînera ma guérison, car c'est Dieu qui a conféré à ton toucher / souffle cet effet !" (أسألك أن تأتي إليّ بروحك فتمسحني أو تنفخ عليّ فأشفي). Voilà encore une bid'a qui ne va pas jusqu'au shirk akbar. Et quand ils font ainsi, si apparition il y a, c'est un djinn qui est intervenu.
– Par la suite les petits-enfants de cette personne, l'ayant entendue pendant des années adresser cette dernière demande au pieux défunt, devant sa tombe, se mettent à se rendre devant cette tombe et à dire à son habitant : "Je souffre de telle maladie, je te demande de décider de me guérir, par ta seule volonté, car Dieu t'a confié la gestion de la guérison de cette maladie" (أسألك أن تشفيني بحكمك وقدرتك التي أعطاكها الله). Ce faisant, ils adhèrent à l'une des 6 options mentionnées dans notre article : Les Mushrikûn n'adhèrent pas tous à toute la "aslu tahwîd ir-rubûbiyya". Les voilà dans le shirk fi-r-rubûbiyya. Et quand ils font ainsi, leur invocation est "reçue" par un djinn.
– Des descendants de ces personnes imagineront que l'esprit de ce pieux défunt les entend partout, et ils peuvent donc désormais leur adresser ces demandes sans avoir besoin de se rendre devant sa tombe. C'est alors un autre shirk fi-l-ulûhiyya qui voit le jour, par le fait d'attribuer à un autre que Dieu la faculté de tout entendre.
Et voilà comment cette action bid'a conduit à une ou plusieurs actions de shirk akbar.
L'histoire de l'humanité est là pour le prouver : c'est ainsi que certains shirk sont apparus. D'ailleurs le shirk que font certains chrétiens est né de la même façon : lire un premier et un second articles.
En fait la perception que l'homme a par rapport à un homme défunt n'est pas la même que celle qu'il a par rapport à un homme vivant qui se trouve devant lui. La personne qui s'adresse à un homme défunt pour lui présenter des problèmes qu'elle rencontre et lui demander d'invoquer Dieu qu'Il fasse disparaître ces problèmes, a le sentiment de s'adresser à un esprit qui le voit et l'entend d'une façon différente de celle des vivants. C'est de là que provient la difficulté et c'est là ce qui entraîne ce que nous venons de voir.
Cela est fort différent du cas où la personne s'adresse à un homme vivant qui se trouve devant elle pour lui présenter ses problèmes et lui demander d'invoquer Dieu en sa faveur.
Ibn Taymiyya écrit : "Celui qui voit un prophète ou un ange et lui dit : "Invoque (Dieu) pour moi, cela ne conduira pas à l'associer à Dieu. Contrairement à celui qui l'appelle (pour lui dire d'invoquer en sa faveur) alors qu'il est absent : cela conduira à l'associer à Dieu, comme cela s'est vérifié : l'absent ou le défunt ne peut pas empêcher cela [puisqu'il n'est pas là]. Lorsque les coeurs s'attachent à l'invocation (que le défunt ferait en leur faveur) et à son intercession, cela conduit à l'associer à Dieu : on se rendra alors au lieu de sa tombe, ou près de sa statue, et autres choses, comme ce en quoi les polycultistes sont tombés, ainsi que ceux qui les ont imités parmi les gens du Livre et les mubtadi' des musulmans" : "فمن رأى نبيا أو ملكا من الملائكة وقال له "ادع لي" لم يفض ذلك إلى الشرك به. بخلاف من دعاه في مغيبه فإن ذلك يفضي إلى الشرك به، كما قد وقع، فإن الغائب والميت لا ينهى من يشرك. بل إذا تعلقت القلوب بدعائه وشفاعته أفضى ذلك إلى الشرك به فدعا وقصد مكان قبره أو تمثاله أو غير ذلك كما قد وقع فيه المشركون ومن ضاهاهم من أهل الكتاب ومبتدعة المسلمين" (MF 1/179 : Qâ'ïda jalîla fi-t-tawassula wa-l-wassîla, p. 49).
Wallâhu A'lam (Dieu sait mieux).