Le Prophète (sur lui soit la paix) n'a jamais dit : "Combattez les juifs de telle sorte que si le juif s'abrite derrière une pierre, celle-ci le dénonce et dise de venir le tuer" !

Objection :

J'ai lu votre écrit demandant de ne pas être antisémite.

Quand j'y ai lu aussi des hadiths comme preuve, cela m'a fait quelque peu sourire.

Car vous avez oublié de citer le hadith suivant : "Combattez les Juifs de telle sorte que la pierre derrière laquelle s'abrite un Juif dise : Musulman, voilà un Juif derrière moi, tue-le !"

Source : Livre d'El-Bokhari 56, Chap. 94, tome 2, p. 322.

Ce n'est pas aux musulmans que j'apprendrai que le recueil de El-Bokhari est le plus canonique des recueils canoniques de leur Sunna, chose à laquelle ils sont très attachés.

Rajoutez donc ce dit dans votre article, et alors celui-ci sera complet.

-

Réponse à cette objection :

Primo vous avez mal traduit ce hadîth (les hadîths sont les paroles, actions et approbations attribuées au prophète Muhammad, que Dieu le bénisse et le salue).

Secundo vous avez isolé ce hadîth des autres hadîths traitant du même point.

Ces deux faits vous ont conduit à la déduction erronée que vous insinuez dans votre message.

-

I) Explications succinctes :

Déjà il y a deux erreurs dans votre traduction.

Le hadîth ne donne pas une injonction : "Combattez les juifs" (comme vous l'affirmez) (ce qui serait, en arabe : "قاتِلوا اليهود"), mais informe de ce qui se passera dans le futur : "Vous combattrez les juifs" ("ستقاتلون اليهود")". Par ailleurs, ce dont le hadîth parle sera un combat purement défensif de la part de musulmans, suite à une invasion / offensive armée à laquelle ils feront face : "تقاتلكم اليهود" : "Les juifs [= Des juifs] vous combattront" (al-Bukhârî, 3398 / 3593, Muslim, 2921). C'est ce que nous verrons en Premièrement.

La seconde erreur dans votre traduction est que la suite n'est pas : "de telle sorte que si l'un d'eux se cache derrière une pierre..." (comme vous le prétendez), mais : "jusqu'à ce qu'(arrivera un moment où) ("حتّى") l'un d'eux se cachera derrière une pierre…" (al-Bukhârî, n° 2767). La particule "حتّى" a ici le sens de "إلى", comme dans le verset : "قَالُوا: لَن نَّبْرَحَ عَلَيْهِ عَاكِفِينَ حَتَّى يَرْجِعَ إِلَيْنَا مُوسَى" (Coran 20/91) (cf. Al-Itqân, p. 511).

Ces deux nuances changent déjà beaucoup le sens que vous, vous avez déduit de ce hadîth : ce hadîth parle seulement d'un événement précis, qui surviendra hélas, mais qui surviendra de façon circonscrite aussi bien dans l'espace que dans le temps ; et ce sera une guerre défensive de la part de ces musulmans. Ensuite...

Deuxièmement : Même en ce qui concerne le moment de cet événement précis, cela ne veut pas dire que tous les juifs combattront concrètement les musulmans, mais que des juifs combattront concrètement des musulmans. Le fait est que l'article défini "al-", placé devant un nom collectif (ici : "al-yahûd"), désigne parfois la totalité des individus de ce collectif, et parfois un certain nombre d'entre eux seulement.

Troisièmement : Pareillement, la suite du hadîth ne veut pas dire que tous les juifs seront alors tués, mais que des juifs seront alors tués.

Quatrièmement : D'autres hadîths – tout aussi authentiques et parlant du même événement – disent clairement que ces hommes de confession juive ne seront pas tués parce que juifs, mais parce que combattants armés, faisant partie de l'armée du Messie Dajjâl, ayant précédemment (jusqu'à avant la descente du Messie Jésus fils de Marie, lequel tuera ce Messie Dajjâl) combattu des musulmans et leur ayant fait subir de lourdes pertes humaines : lors de la bataille finale, des combattants tueront alors d'autres combattants.

Cinquièmement : Peut-être que, même alors, ce ne sont pas tous les soldats de l'armée du Messie Dajjâl qui seront tués, mais une partie d'entre eux seulement.

On voit qu'il n'y a pas dans ce hadîth un impératif s'adressant aux musulmans pour tous les temps, et qui serait de combattre les juifs jusqu'à les exterminer (comme vous l'avez de toute évidence compris). Ce hadîth parle seulement d'un événement dont le Prophète a annoncé qu'il surviendrait dans le futur par rapport à l'époque où il vivait ; il y aura une offensive armée de la part de juifs ; suite à cette offensive, des musulmans résisteront militairement ; mais le conflit ne cessera pas, et perdurera ; lors du combat final, des combattants de l'armée ennemie seront tués. Mais ce ne sont pas tous les juifs qui seront tués.

-

II) Explications détaillées, avec les preuves :

-
1) Premier point : Le conflit armé que ce hadîth évoque est un événement qui se passera à un moment donné qui, par rapport à l'époque du Prophète, se trouve dans le futur. Et ce conflit armé sera, en ce qui concerne les musulmans, purement défensif, et non pas offensif :

1.a) "عن سالم بن عبد الله، أن عبد الله بن عمر رضي الله عنهما، قال: سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول: "تقاتلكم اليهود. فتسلطون عليهم، ثم يقول الحجر: "يا مسلم هذا يهودي ورائي، فاقتله : Sâlim rapporte que Abdullâh ibn Omar a dit : J'ai entendu le Messager de Dieu, que Dieu le bénisse et le salue, dire : "Les juifs [= Des juifs] vous combattront. Puis vous aurez le dessus sur eux. Puis la pierre dira : "O musulman, il y a un juif derrière-moi, tue-le"" (al-Bukhârî, n° 3398 / 3593, Muslim, n° 2921/81).

Cette version 1.a parle, on le voit, du même événement que celui dont parle la version citée dans les hadîths que nous allons citer ci-après, en 1.b et 1.c.

On voit clairement que les hadîths en rapport avec ce fait parlent en fait d'un combat défensif pour des musulmans, face à l'invasion et/ou l'offensive militaire menée par des juifs.

Commentant ce hadîth, Ibn Hajar écrit : "وعلى هذا فالمراد بقتال اليهود: وقوع ذلك إذا خرج الدجال ونزل عيسى، وكما وقع صريحا في حديث أبي أمامة في قصة خروج الدجال ونزول عيسى؛ وفيه: وراء الدجال سبعون ألف يهودي كلهم ذو سيف محلى" : "Conformément à cela, ce qui est désigné par "le combat contre [d]es juifs" est la survenue de cela lorsque Dajjâl apparaîtra et que [plus tard] Jésus (re)descendra, comme cela est dit explicitement dans le hadîth relaté par Abû Umâma [4.a] énonçant le récit de la sortie de Dajjâl et la descente de Jésus. Dans ce (hadîth relaté par Abû Umâma) il y a que derrière Dajjâl il y aura 70 000 juifs dotés chacun d'une épée ornée" (Fat'h ul-bârî 6/745).

Le fait est que pendant que le Messie Dajjâl ira en tournée mondiale, son armée (composée de soldats dotés d'armes bien réelles, comme spécifié dans le hadîth relaté par Abû Umâma auquel Ibn Hajar fait ici allusion et que nous citerons de façon détaillée plus bas, en 4.a), son armée, donc, entrera en action pour dégager la voie, démolir les bâtiments de rite musulman s'y trouvant, et rendre ainsi possible pour leur roi, le Messie Borgne, d'entrer sur ce qu'ils appellent "le Mont du Temple" (par la Porte d'Or) afin d'y bâtir un temple juif.

Comme les musulmans refuseront d'abandonner les lieux et les bâtiments, l'armée du Messie Dajjâl passera à l'offensive armée (les rabbins nomment cela : la "mitzva milhema").

Des musulmans résisteront alors militairement (les ulémas nomment cela : le "qitâl difâ'ï"). Mais ils perdront de nombreux hommes ainsi que du terrain.

Les musulmans se retrouveront bientôt, selon les dits du prophète Muhammad (sur lui soit la paix), encerclés et assiégés :
- dans la vallée du Jourdain / près de Afîq (l'actuelle Fîq),
- et/ou à Jérusalem, sur le Mont ("جبل إيلياء" = "Aelia").

C'est ainsi que finira par avoir lieu cette ultime confrontation entre d'un côté des juifs armés, membres de l'armée de celui qu'ils auront reconnu comme le Messie, et de l'autre côté des musulmans, dirigés par al-Mahdî.

A la fin Jésus fils de Marie redescendra pour terrasser le faux Messie : il redescendra, selon des hadîths :
- soit à Damas,
- soit à Jérusalem.

La scène finale se déroule à Jérusalem : la porte ayant été ouverte, le faux Messie voit Jésus, et, alors, s'enfuit. Jésus fils de Marie le poursuit. Puis il le rattrape et le terrasse :
- à la porte de Lod.

Dans un autre hadîth, où le prophète Muhammad (sur lui soit la paix) a évoqué certaines batailles que des musulmans devront livrer tout au long de l'histoire, on lit à la fin la résistance armée (d'ordre défensif, comme spécifié dans les autres hadîths sus-cités) qu'il faudra opposer au Messie Dajjâl (et à son armée) : "عن نافع بن عتبة، قال: كنا مع رسول الله صلى الله عليه وسلم في غزوة، قال: فأتى النبي صلى الله عليه وسلم قوم من قبل المغرب عليهم ثياب الصوف (...)، قال: فحفظت منه أربع كلمات، أعدّهن في يدي، قال:  "(...)، ثم تغزون الدجال فيفتحه الله" (...)" (Muslim, 2900) ; "عن نافع بن عتبة بن أبي وقاص، قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: "(...)، ثم تقاتلون الدجال فيفتحه الله لكم"" (Ahmad, 1540, al-Hâkim, 8312, authentifié par adh-Dhahabî).

-
1.b) "عن نافع، عن عبد الله بن عمر رضي الله عنهما: أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال: "تقاتلون اليهود. حتى يختبي أحدهم وراء الحجر، فيقول: يا عبد الله، هذا يهودي ورائي، فاقتله" : Nâfi' rapporte de Abdullâh ibn Omar que le Messager de Dieu, que Dieu le bénisse et le salue, a dit : "Vous combattrez les juifs [= des juifs]. Jusqu'à ce qu'(arrivera un moment où) l'un d'entre eux se cachera derrière une pierre. Celle-ci dira : "Serviteur de Dieu, voilà un juif derrière moi, tue-le"" (al-Bukhârî, n° 2767 d'après la numérotation dite "de al-Bughâ" / n° 2925 d'après la numérotation dite "de Fat'h ul-bârî" ; Muslim, n° 2921/79).

1.c) "عن أبي هريرة رضي الله عنه، عن رسول الله صلى الله عليه وسلم، قال: "لا تقوم الساعة حتى تقاتلوا اليهود. حتى يقول الحجر وراءه اليهودي: يا مسلم، هذا يهودي ورائي فاقتله" : Abû Hurayra relate du Messager de Dieu, que Dieu le bénisse et le salue, a dit : "La fin du monde n'aura pas lieu avant qu'(arrive un moment où) vous combattrez les juifs [= des juifs]. Jusqu'à ce qu'(arrivera un moment où) la pierre derrière laquelle le juif sera dira : "O musulman, voilà un juif derrière moi, tue-le"" (al-Bukhârî, n° 2768 / n° 2926 ; également rapporté par Muslim, n° 2922).

Commentant la substance de ces deux hadîths 1.b et 1.c, Ibn Hajar écrit : "وهو إخبار بما يقع في مستقبل الزمان" : "Ceci est une information de ce qui se passera dans le futur" (Fat'h ul-bârî 6/126). La version relatée par Abû Hurayra (1.c) montre d'ailleurs clairement qu'il s'agit d'un épisode du futur : "La fin du monde n'aura pas lieu avant qu'(arrive un moment où)...".

Commentant la phrase du Prophète : "Les juifs [= Des juifs] vous combattront" (1.a), Ibn Hajar écrit : "وفي قوله صلى الله عليه وسلم "تقاتلكم اليهود" جواز مخاطبة الشخص والمراد من هو منه بسبيل، لأن الخطاب كان للصحابة والمراد من يأتي بعدهم بدهر طويل""Il y a en sa parole - que Dieu le bénisse et le salue - "Des juifs vous combattront" : la possibilité de s'adresser à une personne alors que celui que l'on veut cibler est celui qui est semblable à elle ; car (cette) énonciation se faisait aux Compagnons, alors que les hommes ciblés viendront une longue période après eux" (Ibid., 6/745-746).

Pareillement, commentant la phrase du Prophète : "Vous combattrez les juifs [= des juifs]" (1.b), Ibn Hajar écrit : "فيه جواز مخاطبة الشخص والمراد غيره ممن يقول بقوله ويعتقد اعتقاده، لأنه من المعلوم أن الوقت الذي أشار إليه صلى الله عليه وسلم لم يأت بعد" : "Il y a en ce (hadîth) la possibilité de s'adresser à une personne alors que celui que l'on veut cibler est autre, qui dit la même chose et a la même croyance (que la première personne). Car on sait que le moment auquel le Prophète, que Dieu le bénisse et le salue, a fait ici allusion, (ce moment) n'est pas encore arrivé" (Ibid, 6/126).

On le voit, le hadîth sus-cité parle seulement d'un événement précis, limité aussi bien géographiquement que temporellement.

Ces hadîths sont tout à fait comparables à ceux où il est dit : "لا تقوم الساعة حتى يقاتل المسلمون الترك قوما وجوههم كالمجان المطرقة يلبسون الشعر ويمشون فى الشعر" : "La fin du monde n'aura pas lieu avant qu'(arrive un moment où) les musulmans combattront les Turk : un peuple dont les visages sont (larges) comme s'ils étaient des boucliers cuirassés ; qui s'habillent de (vêtements faits en) poils et qui marchent dans (des chaussures faites en) poil" (autre traduction possible : "et dont les cheveux sont longs au point qu'ils semblent marcher dessus") (Muslim, 2912 ; une version voisine est rapportée par al-Bukhârî, 2928). Nous avons parlé de ce hadîth et d'autres semblables dans l'article : Quelques hadîths où le Prophète annonçait les poussées des "Turk" / de "Gog et Magog".
-

En un mot, le hadîth cité dans l'objection parle d'un combat purement défensif de la part des musulmans. (Voir la Note en fin d'article.)

-
Il faut également rappeler ici que la formule "La fin du monde ne viendra pas avant que..." ne signifie ni n'implique qu'il s'agirait de rechercher à réaliser ce qui est mentionné après, afin de hâter la fin du monde : ce n'est qu'une formule présente dans de nombreux hadîths, et signifiant tout simplement que l'événement qui est mentionné après se produira entre la période où le Prophète prononçait ces mots et la Fin du monde, sans jugement de valeur sur le caractère "bon" ou "mal" de cet événement. On le voit de façon très claire dans ces autres hadîths, où ce qui est mentionné après la formule n'est pas à rechercher (au contraire) :
--- "La fin du monde ne viendra pas avant que deux grands groupes se combattent, et qu'une grande tuerie se produise entre deux ; la proclamation des deux sera la même chose…" : "عن أبي هريرة رضي الله عنه، عن النبي صلى الله عليه وسلم، قال: "لا تقوم الساعة حتى يقتتل فئتان فيكون بينهما مقتلة عظيمة، دعواهما واحدة" (al-Bukhârî, 3413, voir FB 6/753, Muslim, 157) ; cela annonçait la guerre civile qui s'est produite entre le groupe de 'Alî et celui de Mu'âwiya - que Dieu les agrée -, en safar de l'an 37 de l'hégire, et qui ne constitua pas une bonne chose ;
--- "La fin du monde n'aura pas lieu avant que (vienne le moment où) un feu sortira de la terre du Hedjaz, qui éclairera les cous des dromadaires à Busrâ" : "عن أبي هريرة أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال: "لا تقوم الساعة حتى تخرج نار من أرض الحجاز تضيء أعناق الإبل ببصرى" (al-Bukhârî, 6701, Muslim 2902) ; cela annonçait l'éruption volcanique qui apparut du côté de l'est par rapport à la ville de Médine (à Harratu Raht), en l'an 654 de l'hégire ;
--- "La fin du monde ne viendra pas avant que les gens expriment les uns par rapport aux autres leur fierté par rapport aux mosquées" : "عن أنس أن النبي صلى الله عليه وسلم قال: "لا تقوم الساعة حتى يتباهى الناس في المساجد" (Abû Dâoûd, 449) : il s'agit du fait de rivaliser dans la décoration des mosquées (ce qui a été blâmé dans d'autres hadîths) ;
--- "La fin du monde ne viendra pas avant que les troubles apparaissent, que le mensonge devienne abondant, que les marchés se rapprochent, que le temps se contracte et que l'assassinat devienne abondant" : "عن أبي هريرة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال: "لا تقوم الساعة حتى تظهر الفتن، ويكثر الكذب، وتتقارب الأسواق، ويتقارب الزمان، ويكثر الهرج"، قيل: وما الهرج؟ قال: "القتل" (Ahmad 10724).
D'autres événements encore, devant se produire pendant ce (relativement long) laps de temps séparant la venue du dernier Prophète et la Fin du monde, ont été cités dans notre article consacré à cela : ils ont été introduits parfois par la même formule, et d'autres fois par une formule différente : "Avant la fin du monde il y aura" ("إن بين يدي الساعة سنين خداعة يصدق فيها الكاذب ويكذب فيها الصادق") ; "La nuit et le jour ne disparaîtront pas avant que..." ("لا يذهب الليل والنهار حتى تعبد اللات والعزى" : Muslim, 2907).

-

2) Deuxième point : Même alors, cela ne veut pas dire que tous les juifs combattront concrètement tous les musulmans, mais que, concrètement, DES juifs combattront des musulmans, et des musulmans résisteront alors à leur offensive militaire :

C'est pourquoi il s'agit de traduire plutôt ces hadîths par respectivement : "Des juifs vous combattront", et : "Vous combattrez (alors) ces juifs".

Le fait est que, dans le Coran et la Sunna, la formule "al-yahûd" désigne parfois : "tous les juifs", mais d'autres fois : "des juifs" seulement.

Ainsi en est-il de cet autre texte de la Sunna, où un Compagnon relate cet événement de l'époque du Prophète : "عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ رضى الله عنهما أَنَّ الْيَهُودَ جَاءُوا إِلَى النَّبِىِّ صلى الله عليه وسلم" : "Les juifs sont venus auprès du Messager de Dieu…" (al-Bukhârî, 1264) (un autre événement est énoncé dans une autre relation par le même générique "al-yahûd: Abû Dâoûd 2819). Il ne s'agit bien évidemment pas de tous les juifs de l'époque, vivant sur toute la surface de la Terre ; il ne s'agit même pas de tous les juifs de la ville de Médine, sans exception. Il s'agit seulement d'un groupe de juifs de Médine.

La même chose est valable pour ce verset du Coran : "وَقَالَتِ الْيَهُودُ: عُزَيْرٌ ابْنُ اللّهِ" : "Et les juifs ont dit : "Uzayr est le fils de Dieu"" (Coran 9/30). Il s'agit pourtant de certains juifs seulement.

Cela est de nouveau vrai pour cet autre verset : "وَقَالَتِ الْيَهُودُ: يَدُ اللّهِ مَغْلُولَةٌ غُلَّتْ أَيْدِيهِمْ وَلُعِنُواْ بِمَا قَالُواْ" : "Les juifs ont dit : "La Main de Dieu est liée". Que leurs mains soient liées et qu'ils soient éloignés de la miséricorde pour ce qu'ils ont dit !" (Coran 5/64). Il s'agit également ici de certains juifs de Médine, en l'occurrence 2 d'entre eux seulement.

Nous avons expliqué cela en détail dans notre article : Dans le Coran et la Sunna, le nom pluriel précédé de l'article défini "Al-" induit normalement une généralité absolue, mais parfois une généralité seulement relative : "Les hommes" (النَّاس) ; "Les polycultistes" (الْمُشْرِكُونَ) ; "Les juifs" (الْيَهُود) ; "Les chrétiens" (النَّصَارَى)

Pareillement, le "vous" ne désigne pas "tous les musulmans", mais une partie de la totalité des musulmans.

Nous avons déjà cité plus haut ce commentaire de Ibn Hajar : "وعلى هذا فالمراد بقتال اليهود: وقوع ذلك إذا خرج الدجال ونزل عيسى، وكما وقع صريحا في حديث أبي أمامة في قصة خروج الدجال ونزول عيسى؛ وفيه: "وراء الدجال سبعون ألف يهودي كلهم ذو سيف محلى، فيدركه عيسى عند باب لد فيقتله، وينهزم اليهود فلا يبقى شيء مما يتوارى به يهودي إلا أنطق الله ذلك الشيء فقال يا عبد الله للمسلم هذا يهودي فتعال فاقتله، إلا الغرقد فإنها من شجرهم": أخرجه ابن ماجه مطولا" : "Conformément à cela, ce qui est désigné par "le combat contre [d]es juifs" est la survenue de cela lorsque Dajjâl sortira et que [plus tard] Jésus (re)descendra" (Fat'h ul-bârî 6/745).

Il est par ailleurs rapporté que, un jour, le Messager de Dieu (sur lui soit la paix) parla [de nouveau] du fait que dans sa Umma, en tous temps, jusqu'à peu avant la fin du monde, il y aura un groupe de personnes qui demeureront sur l'orthodoxie et l'orthopraxie, et à qui ceux qui les délaisseront ne pourront pas nuire. [Ce jour-là,] ayant été questionné : "Où se trouvera ce groupe ?", il répondit : "A Jérusalem ("Bayt ul-maqdis") et aux alentours de Jérusalem" : "لا تزال طائفة من أمتى على الدين ظاهرين لعدوهم قاهرين لا يضرهم من خالفهم، إلا ما أصابهم من لأواء، حتى يأتيهم أمر الله وهم كذلك. قالوا: يا رسول الله وأين هم؟ قال: ببيت المقدس وأكناف بيت المقدس" (Ahmad 22320 ; il y a divergence quant à l'authenticité de ce hadith-ci). Ibn Hajar explique que ce hadîth-ci évoque seulement un moment particulier, au sein de l'ensemble de l'Histoire, ainsi qu'un groupe de personnes particulières, au sein de l'ensemble de ceux qui seront comptés par Dieu comme faisant partie de ce groupe tout au long de l'histoire de la Umma. En effet, ce jour-là le Prophète évoqua seulement : "ceux que ad-Dajjâl assiègera après être apparu, et auprès de qui Jésus descendra alors avant d'anéantir ad-Dajjâl" : "وذكرت ما نقله ابن بطال عن الطبري في الجمع بينهما: أن شرار الناس الذين تقوم عليهم الساعة يكونون بموضع مخصوص، وأن موضعا آخر يكون به طائفة يقاتلون على الحق لا يضرهم من خالفهم؛ ثم أورد من حديث أبي أمامة نحو حديث الباب وزاد فيه: قيل: "يا رسول الله وأين هم؟" قال: "ببيت المقدس"؛ وأطال في تقرير ذلك .وذكرت أن المراد بأمر الله هبوب تلك الريح؛ وأن المراد بقيام الساعة ساعتهم؛ وأن المراد بالذين يكونون ببيت المقدس: الذين يحصرهم الدجال إذا خرج فينزل عيسى إليهم فيقتل الدجال. ويظهر الدين في زمن عيسى؛ ثم بعد موت عيسى تهب الريح المذكورة. فهذا هو المعتمد في الجمع، والعلم عند الله تعالى" (Fat'h ul-bârî 13/360).

Il y a encore ce hadîth (dha'îf), qui parle explicitement de cette confrontation militaire entre le Trompeur et des musulmans, dans la vallée du Jourdain : "عن نهيك بن صريم السكوني، قال: "قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: "لتقاتلن المشركين، حتى تقاتل بقيتكم الدجال على نهر بالأردن، أنتم شرقيه وهم غربيه"؛ وما أدري أين الأردن يؤمئذ من الأرض" (dha'îf : Silsilat ul-ahâdîth idh-dha'îfa, n° 1297).

-
Il est également possible que les hadîths sus-cités recèlent une ellipse narrative : l'offensive (ou invasion) de la part de ces certains juifs - évoquée en début de ces hadîths - commencerait alors plusieurs décennies avant la sortie du Messie Dajjâl ; tandis que le "jusqu'à ce que..." mentionné dans leur seconde partie évoquerait le moment où cette confrontation atteindra son paroxysme après la sortie du faux Messie (Dajjâl), pour trouver son dénouement lors de la bataille finale entre le faux Messie et le vrai Messie (Jésus fils de Marie) ainsi qu'entre leurs deux armées. Cette autre possibilité ne change rien à ce qui a été écrit plus haut : la seconde partie de ces hadîths parle de toutes façons d'une bataille finale, qui ne se produira qu'après l'apparition du Messie Borgne et la déroute de son armée, et qui ne concerne nullement la période étant antérieure à cela.

-

3) Troisième point : Même lors de la bataille finale prédite par ce hadîth, où il est dit que des musulmans tueront les juifs, cela ne veut pas dire que les musulmans tueront alors tous les juifs ; cela veut dire seulement qu'ils tueront alors certains juifs :

En effet, il est impossible que le sens du hadîth sus-cité soit que tous les juifs seront alors tués.
Cela pour la simple et bonne raison que d'autres textes disent explicitement, parlant du même épisode suivant la déroute du faux Messie et de son armée, que des juifs apporteront alors foi en Jésus : ils apporteront foi que Jésus est un vrai prophète de Dieu, que Dieu avait suscité pour les fils d'Israël il y a des siècles de cela, ainsi que le vrai Messie.

Voici ce verset du Coran : "وَإِن مِّنْ أَهْلِ الْكِتَابِ إِلاَّ لَيُؤْمِنَنَّ بِهِ قَبْلَ مَوْتِهِ وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ يَكُونُ عَلَيْهِمْ شَهِيدًا" : "Et parmi les gens du Livre, il n'en restera pas un qui n'apporte foi en lui, avant sa mort" (Coran 4/159). Dans la formule "avant sa mort" (قَبْلَ مَوْتِهِ), le pronom possessif "sa" renvoie à "Jésus", et le verset signifie alors ceci : "Après le retour de Jésus sur Terre, et avant que plus tard il meure lui aussi, il ne restera pas une personne des gens du Livre alors vivante qui n'apporte foi en Jésus" (voir les ouvrages de Tafsîr).

Ce verset signifie que tous les juifs vivant alors, constatant que Jésus a tué l'homme qu'ils auront auparavant cru être le Messie, prendront conscience qu'ils avaient été induits en erreur par cet homme, et apporteront foi en le caractère de vrai Messie de Jésus fils de Marie.
(Le verset veut également dire que, suite au retour de Jésus sur Terre et après avoir vu et entendu ce que Jésus fera et dira alors, tous les chrétiens trinitaires vivant alors cesseront de croire en l'Incarnation et en la Trinité, et adopteront la croyance correcte en Jésus.)

Voici les commentaires affirmant cela :
- "عن الحسن أنه قال في هذه الآية: "وإن من أهل الكتاب إلا ليؤمنن به قبل موته"، قال أبو جعفر: أظنه إنما قال: إذا خرج عيسى آمنت به اليهود" (Tafsîr ut-Tabarî, 10808).
- "عن قتادة: "وإن من أهل الكتاب إلا ليؤمنن به قبل موته"، قال: قبل موت عيسى، إذا نزل آمنت به الأديان كلها" (Tafsîr ut-Tabarî, 10801).

- Ibn ul-Jawzî écrit :
"وفي "أهل الكتاب" قولان: أحدهما: أنهم اليهود، قاله ابن عباس.
والثاني: اليهود والنصارى، قاله الحسن وعكرمة.
(...)وفي هاء "به" قولان: أحدهما: أنها راجعة إلى عيسى، قاله ابن عباس: والجمهور.
وفي هاء "موته" قولان:
أحدهما: (...). والثاني: أنها تعود إلى عيسى.
روى عطاء عن ابن عباس قال: إذا نزل إلى الأرض لا يبقى يهودي ولا نصراني، ولا أحد يعبد غير الله، إلا اتبعه وصدقه وشهد أنه روح الله وكلمته وعبده ونبيه"
(Zâd ul-massîr).

L'autre hadîth (celui qui dit que des juifs seront alors tués) parle du même moment que celui dont ce verset parle : il s'agit du moment qui suivra le retour de Jésus sur Terre et la fin du faux Messie. La preuve : "أن سعيد بن المسيب سمع أبا هريرة رضي الله عنه قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: "والذي نفسي بيده، ليوشكن أن ينزل فيكم ابن مريم حكما عدلا، (...)"، ثم يقول أبو هريرة: "واقرءوا إن شئتم: {وإن من أهل الكتاب إلا ليؤمنن به قبل موته، ويوم القيامة يكون عليهم شهيدا}" : Ayant relaté que le Prophète a dit :  "Bientôt le fils de Marie descendra parmi vous, en tant que dirigeant juste. (…)", Abû Hurayra ajoutait : "Récitez, si vous le voulez, (ce verset coranique) : "Et parmi les gens du Livre, il n'en restera pas un qui n'apporte foi en lui, avant sa mort" [Coran 4/159]" (rapporté par al-Bukhârî, 3264, Muslim, 155, Ahmad, 8955). Abû Hurayra voulait dire que l'événement que ce verset 4/159 évoque se produira après le retour de Jésus sur Terre.

Dès lors que les juifs apporteront foi en Jésus après son retour sur Terre, il devient encore plus évident que, dans l'autre hadîth, l'article défini "AL" précédant le nom "Yahûd" (en arabe : "اليهود") n'est pas universel : il ne s'agit pas de tous les juifs, mais de seulement certains juifs.

-
Par ailleurs, à l'unanimité des ulémas : parmi les ressortissants ennemis, il est interdit de viser délibérément les femmes et les enfants, pour les tuer ou les blesser (le cas des victimes collatérales, touchées involontairement, est différent) : "عن ابن عمر رضي الله عنهما، قال: وجدت امرأة مقتولة في بعض مغازي رسول الله صلى الله عليه وسلم؛ فنهى رسول الله صلى الله عليه وسلم عن قتل النساء والصبيان" (al-Bukhârî, 2851, Muslim, 1744) ; "عن رباح بن ربيع، قال: كنا مع رسول الله صلى الله عليه وسلم في غزوة فرأى الناس مجتمعين على شيء فبعث رجلا، فقال: "انظر علام اجتمع هؤلاء؟" فجاء فقال: على امرأة قتيل. فقال: "ما كانت هذه لتقاتل". قال: وعلى المقدمة خالد بن الوليد فبعث رجلا. فقال: "قل لخالد لا يقتلن امرأة ولا عسيفا" (Abû Dâoûd, 2669, authentifié par al-Albânî) (pour d'autres types de ressortissants ennemis non-combattants, il y a divergence entre les ulémas, mais quant aux femmes et enfants, il y a unanimité : Al-Mughnî 12/673).

-
En fait, dans le Coran et la Sunna, la formule "al-yahûd" désigne parfois : "tous les juifs", mais parfois : "des juifs" seulement. Nous l'avons démontré au point précédent, le 2.

La même chose est valable pour la formule présente dans certains des hadîths sus-cités : "il y a un juif" (en arabe : " هذا يهوديّ") : il ne s'agit pas de tout juif, mais de certains juifs.

-

4) Quatrième point : Les certains juifs qui seront tués lors de cet événement se déroulant au Proche-orient ne le seront pas parce que juifs ; ils seront tués dans le cadre d'une bataille, parce qu'étant des combattants armés, constituant l'armée du Messie Dajjâl et ayant infligé jusqu'alors de lourdes pertes humaines aux musulmans :

Parfois un texte du Coran ou des hadîths évoque quelque chose à propos d'une personne ou d'un groupe de personnes. Cette personne ou ce groupe possède(nt) une caractéristique qui est le pivot (manât / 'illa) (ratio legis) du propos. Cependant, ce texte ne mentionne pas cette caractéristique (qu'il s'agit de découvrir par recoupement avec d'autres textes), se contentant de désigner cette personne ou ce groupe par un terme plus général. Par contre, d'autres textes, eux, mentionnent cette caractéristique. Il s'agit alors de lire le premier texte à la lumière des seconds…

C'est le cas avec le hadîth sus-cité.

Bien d'autres hadîths concernés par ce principe ont été cités dans notre article : Quelques paroles du Prophète (sur lui soit la paix) où ce qu'il a dit (hukm, حكم) au sujet d'une chose X (mahkûm 'alayh, محكوم عليه) est en réalité dû à la présence d'un principe motivant (manât / 'illa) (مَناط/ عِلّة) dans la réalité de cette chose X. Ce qui fait que le propos (حكم) concerne en réalité un thème (mahkûm 'alayh, محكوم عليه) plus restreint (أَخَصّ) que ce que la littéralité du texte (ظاهر اللفظ) laissait croire (3/5) (تخصيص).

Certes, dans le hadith sus-cité, on lit que la pierre (de même que l'arbre, comme spécifié dans un autre hadîth) dira : "هذا يهودي ورائي، فاقتله" : "Il y a un juif derrière moi, viens et tue-le !"

Cependant, même par rapport au fait que cela ne concernera que certains juifs (voir le point précédent, le 3), le hadîth ne veut pas dire que ces "certains juifs" seront tués parce qu'ils seront juifs (gratuitement, ou encore pour faire un exemple et terroriser les autres juifs). Cet homme a été désigné ici par le simple terme "juif" parce que cela fait partie de son identité : il sera effectivement juif (comme tous les combattants de l'armée du Dajjâl) ; cependant, il sera tué non pas parce que juif, mais parce qu'étant un combattant armé faisant partie d'une armée ayant fait subir, juste avant cela, de lourdes pertes en vies humaines aux musulmans.

D'autres hadîths traitant du même thème le montrent très clairement. Voici 4 hadîths de ce type (le 4ème est un athar, parole, de Ibn Mas'ûd, mais a valeur de hadîth marfû' à cause de son contenu relevant de ce qu'on ne peut affirmer sans que cela soit fondé sur un dit du Prophète)…

4.a) "عن أبي أمامة الباهلي قال: خطبنا رسول الله صلى الله عليه وسلم، فكان أكثر خطبته حديثا حدثناه عن الدجال، وحذرناه" :
Abû Umâma al-Bâhilî relate : "Le Messager de Dieu - que Dieu le bénisse et le salue - nous a fait (un jour) un discours, dont la plus grande partie était un propos qu'il nous a tenu au sujet du Dajjâl et (par lequel) il nous a mis en garde contre celui-ci."
Suivent, dans ce hadîth relaté par Abû Umâma, une description de l'apparence physique du Dajjâl, ainsi qu'une relation des affirmations du Dajjâl et de certains des prodiges qu'il réalisera. Puis on lit qu'à un moment du discours, le Prophète dit :
"Il ne restera aucune (ville) de la Terre qu'il ne foule et où il n'établisse sa domination, sauf la Mecque et Médine : il n'y arrivera, venant d'aucune de leurs voies, sans que les Anges ne lui fassent face avec des épées dégainées. Arrivera le moment où ("حتّى") il s'arrêtera près de la colline rouge, aux confins de la terre saline [à Médine, près du oued Marqanâh*]. Médine tremblera trois fois ; il n'y restera alors aucun hypocrite homme et aucune hypocrite femme qui n'(en) sorte pour se rendre auprès de (Dajjâl). (Médine) fait disparaître son mal comme la forge fait disparaître le mal du fer. Ce jour-là sera appelé "le jour de la délivrance"."
Ummu Sharîk dit alors : "Messager de Dieu, où seront donc les Arabes ce jour là ?"
Il répondit : "Ils seront ce jour là peu nombreux. Et la plupart d'entre eux seront alors à Bayt ul-maqdis. Leur dirigeant sera un homme pieux. Alors que leur dirigeant se sera avancé pour diriger la prière du matin devant eux, voilà que Jésus fils de Marie descendra auprès d'eux le matin. Le dirigeant reculera alors afin que Jésus avance et dirige la prière en congrégation. Jésus placera sa main entre ses épaules puis lui dira : "Avance, toi, et dirige la prière. Car c'est pour toi (comme imam) que le second appel à la prière a été donné." Leur dirigeant dirigera alors la prière en congrégation avec eux. Lorsqu'il aura terminé, Jésus dira : "Ouvrez la porte !" Celle-ci sera ouverte. Derrière elle se trouvera Dajjâl ; avec lui seront 70 000 juifs, chacun (équipé) d'une épée ornée (سيف محلّى) et (vêtu) d'un (vêtement) "sâj". Lorsque Dajjâl le regardera [= Jésus], il fondra comme le sel fond dans l'eau. Il s'enfuira. Jésus dira : "Il y a pour toi un coup par rapport auquel tu ne pourras pas m'échapper." Il le rattrapera auprès de la porte orientale de Lod, et il le tuera alors. Alors Dieu infligera la défaite aux juifs [= à ces juifs combattants, faisant partie de l'armée du Dajjâl]. Il ne restera rien de ce que Dieu a créé et derrière lequel un juif se sera caché sans que Dieu le fasse parler – ni pierre, ni arbre, ni mur, ni animal, excepté le gharqad [= nitraria retusa], il fait partie de leurs arbres et il ne parlera pas –, sans qu'il dise : "Serviteur de Dieu, musulman, voilà un juif, viens et tue-le""
:
"وإنه لا يبقى شيء من الأرض إلا وطئه وظهر عليه، إلا مكة والمدينة، لا يأتيهما من نقب من نقابهما إلا لقيته الملائكة بالسيوف صلتة، حتى ينزل عند الظريب الأحمر، عند منقطع السبخة، فترجف المدينة بأهلها ثلاث رجفات، فلا يبقى منافق ولا منافقة إلا خرج إليه، فتنفي الخبث منها كما ينفي الكير خبث الحديد، ويدعى ذلك اليوم يوم الخلاص". فقالت أم شريك بنت أبي العكر: "يا رسول الله فأين العرب يومئذ؟" قال: "هم يومئذ قليل، وجلهم ببيت المقدس، وإمامهم رجل صالح. فبينما إمامهم قد تقدم يصلي بهم الصبح، إذ نزل عليهم عيسى ابن مريم الصبح، فرجع ذلك الإمام ينكص يمشي القهقرى، ليتقدم عيسى يصلي بالناس، فيضع عيسى يده بين كتفيه، ثم يقول له: "تقدم فصل، فإنها لك أقيمت". فيصلي بهم إمامهم. فإذا انصرف، قال عيسى عليه السلام: "افتحوا الباب"، فيفتح، ووراءه الدجال، معه سبعون ألف يهودي، كلهم ذو سيف محلى وساج. فإذا نظر إليه الدجال، ذاب كما يذوب الملح في الماء، وينطلق هاربا. ويقول عيسى عليه السلام: "إن لي فيك ضربة، لن تسبقني بها". فيدركه عند باب اللد الشرقي، فيقتله. فيهزم الله اليهود، فلا يبقى شيء مما خلق الله يتوارى به يهودي إلا أنطق الله ذلك الشيء، لا حجر ولا شجر ولا حائط ولا دابة - إلا الغرقدة فإنها من شجرهم لا تنطق -، إلا قال: "يا عبد الله المسلم، هذا يهودي، فتعال اقتله"" (rapporté par Ibn Mâja 4077).
Ici, "70 000" ne désigne pas le nombre exact compris entre 69 999 et 70 001, mais : "un grand nombre". Ce seront donc, on le voit, des hommes armés, faisant partie de l'armée du Messie Dajjâl, laquelle sera constituée exclusivement, ou quasi-totalement, de juifs.
(* Comme spécifié dans un autre hadîth : "عن ابن عمر قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: "ينزل الدجال في هذه السبخة بمرقناة؛ فيكون أكثر من يخرج إليه النساء، حتى إن الرجل ليرجع إلى حميمه وإلى أمه وابنته وأخته وعمته فيوثقها رباطا مخافة أن تخرج إليه. ثم يسلط الله المسلمين عليه، فيقتلونه ويقتلون شيعته، حتى إن اليهودي ليختبئ تحت الشجرة أو الحجر، فيقول الحجر أو الشجرة للمسلم: "هذا يهودي تحتي فاقتله" : Ahmad, n° 5353 : dha'îf à cause de la 'an'ana de Ibn Is'hâq.)

4.b) Samura ibn Jundub relate que, après avoir accompli la prière de l'éclipse, le Prophète fit un discours. A un moment du discours, il parla du Dajjâl. Et il dit à son sujet :
"وإنه سيظهر على الأرض كلها، إلا الحرم وبيت المقدس. وإنه يحصر المؤمنين في بيت المقدس، فيزلزلون زلزالا شديدا. ثم يهلكه الله وجنوده، حتى إن جذم الحائط وأصل الشجرة لينادي: يا مؤمن هذا كافر تعال فاقتله""
:
"Il établira sa domination sur toute la Terre, sauf le Haram et Bayt ul-maqdis. Il assiègera les croyants à Bayt ul-maqdis. Ceux-ci seront alors dans de grandes difficultés. Ensuite Dieu l'anéantira, ainsi que ses armées (
جنوده). Jusqu'à ce que le pan du mur et la racine de l'arbre dira : "Croyant, voilà un incroyant qui se cache derrière moi, viens, tue-le""
(Ahmad, n° 19318, al-Hâkim, n° 1230 ; authentifié par adh-Dhahabî : TTNM, n° 17 ; Fat'h ul-bârî, 13/131). Il ne s'agira pas de tuer cet homme parce qu'il sera un incroyant (kâfir), mais parce qu'il sera un incroyant ennemi combattant. D'ailleurs, de façon similaire, il y a un verset du Coran qui dit : "فَإِذَا لَقِيتُمُ الَّذِينَ كَفَرُوا فَضَرْبَ الرِّقَابِ" : "Lorsque vous rencontrez ceux qui ont fait kufr, alors frappez-en les cous" (Coran 47/4) : il ne s'agit bien évidemment pas de ceux qui sont non-musulmans, kâfir, mais uniquement de ceux qui sont à la fois : kâfir, ressortissants ennemis (harbî) et combattants (muqâtil) ; et il s'agit de la "rencontre" sur le champ de bataille (fî sâhat il-qitâl). At-Tabarî écrit : "يقول تعالى ذكره لفريق الإيمان به وبرسوله: {فَإِذا لَقِيتُمُ الَّذِينَ كَفَرُوا} بالله ورسوله من أهل الحرب، فاضربوا رقابهم" (Tafsîr ut-Tabarî).

4.c) "واعلموا أنه مكتوب بين عينيه كافر، يقرأه من يكتب ومن لا يكتب؛ وأن إحدى عينيه ممسوحة عليها ظفرة. إنه يطلع من آخر أمره على بطن الأردن، على ثنية أفيق، وكل واحد يؤمن بالله واليوم الآخر ببطن الأردن، وإنه يقتل من المسلمين ثلثا، ويهزم ثلثا، ويبقي ثلثا. ويجن عليهم الليل، فيقول بعض المؤمنين لبعض: "ما تنتظرون أن تلحقوا بإخوانكم في مرضاة ربكم؟ من كان عنده فضل طعام فليغد به على أخيه، وصلوا حين ينفجر الفجر، وعجلوا الصلاة، ثم أقبلوا على عدوكم". فلما قاموا يصلون، نزل عيسى ابن مريم - صلوات الله عليه - أمامهم، فصلى بهم. فلما انصرف قال هكذا: "افرجوا بيني وبين عدو الله". قال أبو حازم: قال أبو هريرة: "فيذوب كما تذوب الإهالة في الشمس"، وقال عبد الله بن عمرو: "كما يذوب الملح في الماء". وسلط الله عليهم المسلمين فيقتلونهم" :
Hudhayfa relate : Le Messager de Dieu, que Dieu le bénisse et le salue, a dit, parlant du Messie Dajjâl :
"A la fin il
[= Dajjâl] aura le dessus sur la vallée du Jourdain, sur le col de Afîq. Toute personne ayant foi en Dieu et au jour dernier sera alors dans la vallée du Jourdain. Il aura tué [= son armée aura tué], parmi les musulmans [= ceux des musulmans qui se seront opposés à l'avancée de son armée], un tiers, en aura défait un tiers ; un tiers restera.
Une nuit les couvrira de son obscurité. Certains des croyants diront alors à d'autres : "Qu'attendez-vous pour rejoindre vos frères dans le Contentement de votre Seigneur ? Celui auprès de qui il reste un surplus de nourriture, qu'il le donne à son frère ! Accomplissez la prière dès que l'aube poindra, mettez-vous rapidement à l'accomplir, puis dirigez-vous vers votre ennemi !"
Lorsqu'ils se seront mis debout pour accomplir la prière, Jésus fils de Marie descendra devant eux. Puis il accomplira la prière avec eux. Lorsqu'il aura terminé celle-ci, il fera (un geste de la main), voulant dire ainsi : "Ecartez (vous du chemin) entre moi et l'ennemi de Dieu !". Alors (Dajjâl) fondra comme fond le halo autour du soleil, ou comme fond le sel dans l'eau. Dieu accordera le dessus aux musulmans sur eux [= l'armée de Dajjâl], ils les tueront alors"
(rapporté par al-Hâkim, 8507, authentifié par Ibn Hajar : Fat'h ul-bârî 6/745 ; TTNM, n° 36 ; dans la suite de ce hadîth on trouve mention du déferlement de Gog et Magog après la victoire de Jésus sur le faux Messie).

4.d) "عن أبي الزعراء، قال: ذكر الدجال عند عبد الله، فقال: "يفترق الناس عند خروجه ثلاث فرق: فرقة تتبعه، وفرقة تلحق بأهلها منابت الشيح، وفرقة تأخذ شط هذا الفرات يقاتلهم ويقاتلونه، حتى يقتلون بغربي الشام، فيبعثون طليعة فيهم فرس أشقر - أو أبلق -، فيقتتلون، فلا يرجع منهم أحد. (قال: وأخبرني أبو صادق عن ربيعة بن ناجذ أنه فرس أشقر.) قال: ويزعم أهل الكتاب أن المسيح عليه السلام ينزل فيقتله. ويخرج يأجوج ومأجوج وهم من كل حدب ينسلون، فيبعث الله عليهم دابة مثل النغف فتلج في أسماعهم ومناخرهم، فيموتون" :
Des personnes ont parlé de Dajjâl devant Abdullâh ibn Mas'ûd. Ce dernier dit alors : "Lorsqu'il sortira, les gens se répartiront en trois groupes. Un groupe le suivra. Un autre groupe rejoindra la terre de ses ancêtres, là où pousse (la plante) shîh [= ce groupe partira à la campagne, fuyant les villes]. Un autre groupe prendra le bord de l'Euphrate. Il [= Dajjâl] combattra alors les gens (de ce troisième groupe), et ils le combattront. Jusqu'à ce que (vienne le moment où) les croyants se rassembleront à l'ouest de Shâm. Alors ils enverront un groupe d'éclaireurs dans sa direction [= Dajjâl], parmi lesquels se trouvera un cavalier sur un cheval alezan - ou bien noir et blanc. Ils [= ces musulmans] seront tous tués, aucun d'entre eux ne retournera." Abdullâh ibn Mas'ûd dit ensuite : "Les Gens du Livre** affirment que le Messie [= Jésus] descendra et tuera le (Messie Dajjâl). (Puis) Gog et Magog sortiront, dévalant de toute colline ; (puis) Dieu suscitera sur eux une bestiole semblable au naghaf, cela pénétrera leurs oreilles et leurs narines, et ils mourront" (al-Hâkim, n° 8772, authentifié par adh-Dhahabî : At-Tasrīh bi mā Tawātara fī Nuzūl il-Massīh, n° 75, pp. 270-271, note de bas de page). (** Par "les Gens du Livre", Ibn Mas'ûd voulait désigner ici les chrétiens précisément. Apparemment ce que d'autres Compagnons avaient entendu le Prophète le dire lui aussi - à savoir que Jésus descendra et tuera Dajjâl - et qu'ils ont relaté de lui, Ibn Mas'ûd ne l'avait pour sa part pas entendu, ce qui fait qu'il n'a ici relaté cela que de chrétiens.)
-

On voit que ceux des juifs qui seront alors tués le seront sur le champ de bataille, en tant que combattants faisant partie de l'armée de Dajjâl.

Lire ici notre article : Comment comprendre les "épée", "lance" et "arc" que les hadîths évoquent pour l'époque du retour de Jésus fils de Marie ?.

-

5) Cinquième point :

Peut-être que, même parmi les combattants de l'armée du Messie Dajjâl, le hadîth susmentionné évoque seulement une partie des combattants, alors que d'autres combattants ne seront pas tués lors du combat qui suivra la déroute du Messie Dajjâl, certains parce qu'ils se seront réfugiés derrière l'arbre sus-désigné ; d'autres peut-être parce que la guerre aura alors été perdue pour eux et que l'état de belligérance aura pris fin, cela conformément à la règle générale ainsi énoncée : "حتى تضع الحرب أوزارها} أي أثقالها وأحمالها؛ يعني: حتى تضع أهل الحرب السلاح فيمسكوا عن الحرب" (Tafsîr ul-Baghawî). Par la suite eux aussi reconnaîtront Jésus comme étant le vrai Messie.

-

III) Quelques précisions supplémentaires :

Un autre hadîth dit que, après sa descente, le Messie Jésus fera périr des gens de son souffle : "فبينما هو كذلك إذ بعث الله المسيح ابن مريم، فينزل عند المنارة البيضاء شرقي دمشق، بين مهرودتين، واضعا كفيه على أجنحة ملكين، إذا طأطأ رأسه قطر، وإذا رفعه تحدر منه جمان كاللؤلؤ. فلا يحل لكافر يجد ريح نفسه إلا مات، ونفسه ينتهي حيث ينتهي طرفه. فيطلبه حتى يدركه بباب لد، فيقتله" (Muslim, n° 2937).
Alî al-Qarî précise que ce sera un souffle volontaire, et non pas tout souffle ; et qu'il est possible que ce miracle ne lui soit pas accordé de façon permanente, mais à un moment précis seulement (Mirqât ul-mafâtîh).
Il est possible que cela se produira lors de la bataille finale : après avoir terrassé Dajjâl, Jésus ferait périr un certain nombre des soldats de celui-ci par son seul souffle.

Les hadîths disant que la pierre et l'arbre dénonceront les combattants ennemis venus se cacher derrière eux, l'attitude normale est de les appréhender au sens propre : cela constituera alors un miracle, comme une sorte de pendant aux prouesses d'ordre technologique, magique et illusionniste que le Messie Dajjâl aura réalisées avant cela. Certains ulémas ont pour leur part dit que cela peut être appréhendé au sens figuré, ces hadîths signifiant que ces combattants, bien que s'étant dissimulés derrière ces choses, ne réussiront pas à se cacher (ces deux possibilités ont été relatées par Ibn Hajar in Fat'h ul-bârî, 6/745-746).

-

IV) Conclusion :

Ce que le hadîth que vous avez cité dans votre question évoque est un événement limité dans le temps et dans l'espace.

Si vous lisez un hadîth de façon isolée, vous ne le comprendrez pas correctement.

Il faut le lire à la lumière des autres hadîths parlant du même sujet.

Revoyons brièvement le contenu de ces hadîths : Sâlim rapporte que Abdullâh ibn Omar a dit : J'ai entendu le Messager de Dieu (que Dieu le bénisse et le salue) dire : "(D)es juifs vous combattront" (al-Bukhârî, n° 3398). C'est suite à cette offensive armée qu'ils subiront, que les musulmans combattront leurs agresseurs : Nâfi' rapporte de Abdullâh ibn Omar que le Messager de Dieu (que Dieu le bénisse et le salue) a dit : "Vous combattrez (c)es juifs" (al-Bukhârî, n° 2767).

Ce conflit aura lieu après la sortie du Messie Dajjâl ; ou bien il débutera peut-être quelque temps avant cette sortie mais atteindra son paroxysme avec celle-ci. En tous cas, cela sera aux détriments de ceux des musulmans qui tenteront de résister à cette conquête. A la fin, un (plus) grand nombre (encore) de ces résistants musulmans seront tués, et le reste seront sur le point d'être complètement défaits, quand, soudain, le Messie Jésus fils de Marie redescendra : par la permission de Dieu, la situation en sera alors renversée.

Lors du combat final qui s'ensuivra, le Messie Dajjâl sera terrassé par le Messie fils de Marie. "Ses armées" (Ahmad, n° 19318) seront alors attaquées et défaites. C'est dans ce cadre que se déroulera ce que les hadîths en question ont prédit : le combattant armé qui se sera réfugié derrière une pierre ou un arbre ne pourra pas se cacher. Ensuite ce conflit prendra fin, par la Grâce de Dieu (بحمد الله).

Wallâhu A'lam (Dieu sait mieux).

-

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Note :

Certes, dans le Coran il est dit de combattre "ceux qui ne croient pas en Dieu et au jour dernier, qui ne considèrent pas interdit ce que Dieu et Son messager ont déclaré interdit et qui ne professent pas la vraie religion parmi ceux qui ont reçu l'écriture avant vous, jusqu'à ce qu'ils donnent la jizya par leur main ("'an yadin") en étant soumis ("wa hum sâghirûn")" : "قَاتِلُواْ الَّذِينَ لاَ يُؤْمِنُونَ بِاللّهِ وَلاَ بِالْيَوْمِ الآخِرِ وَلاَ يُحَرِّمُونَ مَا حَرَّمَ اللّهُ وَرَسُولُهُ وَلاَ يَدِينُونَ دِينَ الْحَقِّ مِنَ الَّذِينَ أُوتُواْ الْكِتَابَ حَتَّى يُعْطُواْ الْجِزْيَةَ عَن يَدٍ وَهُمْ صَاغِرُونَ" (Coran 9/29).

Cependant :

--- Primo ce verset coranique 9/29 ne dit nullement qu'il s'agirait de combattre les Gens du Livre jusqu'à les avoir tués ou jusqu'à les convertir de force à la religion islamique : il dit : "jusqu'à ce qu'ils acceptent la souveraineté de la Dâr ul-islâm sur leur territoire".

--- Secundo, ce verset 9/29 parle de combat offensif, qitâl iqdâmî (soit le cas B.5 dans notre article commentant de ces versets), alors que le hadîth cité dans la question parle, lui, de combat défensif, qitâl difâ'î (soit le cas B.1, ou B.2).

--- Tertio, certes, certains ulémas ont appréhendé cette règle énoncée en ce 9/29 comme s'appliquant à tout Etat non-musulman (avis 1), cependant, il existe d'autres ulémas qui ont interprété cette règle à la lumière d'autres textes, et ont exposé qu'elle concerne seulement les Etats qui ont une forte puissance (avis 2), ou seulement les Etats qui empêchent leurs habitants de pouvoir se convertir à l'islam (avis 3) (ces 3 avis sont mentionnés dans l'article sus-cité).

--- Quarto, aujourd'hui cette règle de l'agrandissement par combat offensif n'est pas applicable, vu les accords de non-agrandissement des territoires ayant été signés par les pays musulmans (lire notre article exposant cela).

En tous cas :
comme nous l'avons dit en Secundo, ce verset 9/29 parle de combat offensif, qitâl iqdâmî (soit le cas B.5 dans notre article sus-cité). Alors que le hadîth cité dans la question parle, lui, d'un combat défensif, qitâl difâ'î (soit le cas B.1 ou B.2 dans notre article).

Print Friendly, PDF & Email

Laisser un commentaire