I) Une classification des choses existant dans le Réel : L'Être ('Ayn) et l'Accident ('Aradh) :
Il existe :
– a) L'Être (al-'Ayn) (العين) : il s'agit de ce qui, dans le réel, se tient par lui-même. Par exemple : "livre" ; "homme".
-
– b) L'Accident (al-'Aradh) (العرض) : il s'agit de la qualité d'un être, ou de l'action faite par un être, ces deux choses ne se tient que par et dans un être. Même dans la représentation que l'esprit se fait d'elles, la qualité comme l'action ne se tiennent que par et dans quelque chose d'autre qu'elles. Il s'agit :
--- soit d'une qualité temporaire, ou permanente, d'un être (fi'l wasfî) (الصفة) : "être miséricordieux" ; "être beau" ; "être abîmé" ; "être vrai" (= la véracité) ; "être juste" (= la justesse) ;
--- soit d'une action que fait un objet matériel (fi'l 'amalî) (الحدث) : "bouger" ; "demeurer immobile" ; "manger" ; etc.
-
– b') Pour ce qui est de ce qu'on peut appeler : Concept (al-Ma'nâ al-Mah'dh) (المعنى المحض) : il semble s'agir lui aussi d'un 'Aradh quelque peu particulier : "le lien de parenté" ; "la vérité" ; "la justice".
Ma'nâ est, ici, opposé à 'Ayn, et signifie : "ce qui ne se tient pas par lui-même dans la réalité".
(Attention ! Ici, ma'nâ ne signifie pas : "ma'nî", "sens d'un terme", comme c'est le cas lorsqu'il est opposé à lafz.)
-
L'adage dit ainsi :
"L'accident est "d'un être", et non pas : "un être"".
-
A lire après cela :
--- L'Essence (الماهية) et la Nature (الطبيعة) ;
--- Quelques couples d'Attributs : impermanent (مفارق) / permanent (لازم) ; essentiel (ذاتيّ) / non-essentiel (غير ذاتيّ).
-
Quant au terme "Dhât" (الذات), il renvoie à plusieurs choses ("هو يطلق على معان"). Il renvoie à :
--- tantôt la même chose que "'Ayn", "être". "ومنها ما يقوم بنفسه؛ وهذا لا يشتمل العرض؛ وتقابله الصّفة بمعنى ما لا يقوم بنفسه - ومعنى "القيام بالذات" يجيء في محله" (Kashshâfu Istilâhât il-funûn, définition de "Dhât") ; "ومنها الجسم، كما في الأطول وحاشية المطوّل للسّيد السّند في بحث الاستفهامية" (Kashshâfu Istilâhât il-funûn, définition de "Dhât") ;
--- tantôt la même chose que "Mâhiya", "essence". "منها الماهيّة بمعنى ما به الشيء هو هو" (Kashshâfu Istilâhât il-funûn, définition de "Dhât"). Avec, parfois, encore quelques nuances : "ومنها الماهيّة باعتبار الوجود. وإطلاق لفظ الذات على هذا المعنى أغلب من الإطلاق الأول. وقد سبق أيضا في لفظ الحقيقة" (Ibid.), "ومنها ما صدق عليه الماهيّة من الأفراد - كما وقع في شرح التجريد في فصل الماهيّة -. وبهذا المعنى يقول المنطقيون: "ذات الموضوع ما يصدق عليه ذلك الموضوع من الأفراد" (Ibid.) ;
--- tantôt la même chose que ce que désigne un "Ism ud-Dhât" : "ce que désigne un nom".
-
En philosophie, le terme "Dhât" est également et en général traduit par : "substance" (grec : "ousia"). Or, en français, "substance" semble avoir un sens plus général que celui qu'a le terme "être" et surtout le terme "personne", vu que le concept chrétien trinitarien et hindou de consubstantialité fait une différence entre "la Substance" et "la Personne" :
----- chez les chrétiens trinitariens, la même Substance (Dieu) se trouve en 3 Personnes séparées : Elohim, Jésus et Gabriel. Il existe ainsi : l'Être (الذات) / Personne (الشخص) ; et l'Hypostase (الأقنوم) ;
----- et chez les hindous, la même Substance (Brahman) se trouve dans tout l'Univers : selon eux, Brahman est consubstantiel au Réel.
"والفرق بين الذات والشخص أن الذات أعم من الشخص، لأن الذات تطلق على الجسم وغيره، والشخص لا يطلق إلا على الجسم" (At-Ta'rîfât) ; "الجسم: جوهر قابل للأبعاد الثلاثة، وقيل: الجسم هو المركب المؤلف من الجوهر" (At-Ta'rîfât).
Par ailleurs, le 'Aradh peut lui aussi être considéré comme un Dhât, ذات, mais ce, uniquement d'après une autre des acceptions de ce terme, liée à une autre perspective : "ومنها ما يقوم به غيره، سواء كان [ذلك الغير] قائما بنفسه [فهو عين]، كزيد في قولنا: "زيد العالم قائم"، أو لا يكون [ذلك الغير] قائما بنفسه [فهو عرض]، كالسّواد في قولنا: "رأيت السّواد الشديد". وبهذا المعنى وقع في تعريف النّعت بأنّه "تابع يدلّ على ذات" - كذا في چلپي المطول في باب القصر" (Kashshâfu Istilâhât il-funûn, définition de "Dhât").
-
II) Une classification des Mots : Le Nom et l'Adjectif qualificatif :
- A) En syntaxe arabe (an-nahw), est appelé "إسم" ("Ism")...
... le mot qui indique (dalâla) un sens qu'il recèle en lui-même et qui n'est pas lié à l'un des trois temps (passé, présent et futur).
-
- B) Ensuite, le "Ism" est des 2 sous-types suivants (par rapport à ce qui nous intéresse ici, car il existe d'autres classifications du Ism, qui entraînent d'autres sous-types : mudhakkar / mu'annath ; muf'rad / muthannâ/ jam' ; mu'rab / mabnî ; jâmid / mushtaqq ; etc.) :
– 1) "اسم الذات" ("Ism udh-dhât"), ce qui correspond, en grammaire française, au "nom" ou "nom substantif" : il s'agit du ism qui indique la chose elle-même, que cette chose soit un être – "عين" (a) (comme "رجُل", "homme") – ou un accident – "عرض" (b ou b') (comme "رَحمة", "miséricorde").
Le Ism udh-Dhât peut être en arabe un Ism Jâmid ou un Ism Mushtaqq (ainsi, le Ism ul-Makân est un Ism udh-Dhât et un Ism Mushtaqq).
– 2) "اسم الصفة" ("Ism us-sifa"), ce qui correspond, en grammaire française, au "qualificatif" ou "adjectif qualificatif" : il s'agit du ism qui indique la chose qui est porteuse de tel accident : que cet accident soit permanent – "دائم" (comme "طويل", "long"), – ou impermanent – "مفارق" (comme "غَنيّ", "riche") – ; et que la chose qui porte cet accident soit un être – "عين" (a) –, ou soit elle-même un autre accident – "عرض" (b ou b') (comme dans : "السواد شديد").
Le Ism us-Sifa est toujours en arabe un Ism Mushtaqq (par contre, tout Ism Mushtaqq n'est pas forcément un Ism us-Sifa : le Ism ul-Makân est un Ism Mushtaqq mais est un Ism udh-Dhât).
(Cf. Jâmi' ud-durûs il-'arabiyya, tome 1 pp. 97-98.)
-
- C) Attention à ne pas confondre : "Dhât" (d'après l'acception selon laquelle ce terme est synonyme de "'Ayn") et : "Ism udh-Dhât" :
– Le "Dhât" correspond en effet, d'après l'acception plus haut mentionnée, au 'Ayn, à l'être seulement – "عين" (a) (comme : "رجُل", "homme").
– Tandis que le "Ism udh-Dhât" correspond pour sa part au Nom (ou Substantif) : au Ism qui indique la chose elle-même, et cela que cette chose soit un être – "عين" (a) (comme "رجُل", "homme") –, ou un accident – "عرض" (b ou b') (comme "رَحمة", "miséricorde").
Et c'est en fait au concept du Ism udh-Dhât que correspond une autres des définitions du "Dhât" citée plus haut : "هو يطلق على معان. (...). ومنها ما يقوم به غيره، سواء كان [ذلك الغير] قائما بنفسه، كزيد في قولنا: "زيد العالم قائم"، أو لا يكون [ذلك الغير] قائما بنفسه، كالسّواد في قولنا: "رأيت السّواد الشديد". وبهذا المعنى وقع في تعريف النّعت بأنّه "تابع يدلّ على ذات"، كذا في چلپي المطول في باب القصر"(Kashshâfu Istilâhât il-funûn).
-
- D) Attention à ne pas confondre non plus : "Sifa" ("qualité" / "attribut") et : "Ism us-Sifa" ("qualificatif") :
– La qualité [ou le défaut] / l'attribut ("الصفة", "Sifa") (comme "كِبَر", "grandeur" ; "رَحمة", "miséricorde") est désigné(e) uniquement par un "اسم الذات" (ce qui a été désigné plus haut sous le numéro 1), vu que la qualité constitue la dhât d'une chose, en l'occurrence ici : un accident (1.b).
La Sifa est toujours en arabe un nom d'action, Masdar (ce qui constitue un des types de Ism Jâmid).
– Le qualificatif ("اسم الصفة", "Ism us-Sifa") (comme "كَبير", "grand" ; "رحيم", "miséricordieux") (ce qui a été désigné plus haut sous le numéro 2) désigne pour sa part le porteur d'une qualité, sifa ; il peut s'agir du qualificatif d'un être 'ayn (comme dans "un grand homme") ou du qualificatif d'un autre accident, 'aradh, par exemple d'une autre qualité (comme dans "une grande bonté").
Le Ism us-sifa est toujours en arabe (nous l'avons déjà dit plus haut) : un Ism Mushtaqq.
-
En résumé :
– La qualité, l'attribut (as-Sifa) désigne une seule chose :
--- la qualité elle-même.
Et le nom qui désigne cela est un Ism udh-Dhât.
(Comme : "la grandeur".)
-
– Tandis que le nom adjectif (Ism us-Sifa) désigne, lui, en même temps deux choses :
--- La qualité, l'attribut (as-Sifat ul-mahmûla) ;
--- le porteur de cette qualité / cet attribut (hâmil us-sifa).
(Comme : "grand".)
En fait, le ism qui est qualificatif [= ism us-sifa] : indique / évoque toujours 2 choses (et non pas une seule) :
--- la qualité / l'attribut (as-sifat ul-mahmûla) ;
--- le porteur de cette qualité / cet attribut (hâmil us-sifa).
C'est ce qui fait, poursuit-il, que ne peut pas être qualificatif : le ism qui ne désigne qu'une seule chose : la qualité/attribut (sifa), sans désigner aussi le lien (râbit) existant entre cet(te) qualité/attribut et son porteur. La qualité/attribut (sifa) est, elle(lui), toujours un nom d'action (masdar) ; et le masdar ne sous-entend justement pas le porteur, mais uniquement la qualité ou l'action.
Ibn ul-Qayyim écrit ainsi : "فائدة: المعنى المفرد لا يكون نعتا. ونعني بالمفرد ما دل لفظه على معنى واحد نحو علم وقدرة؛ لأنه لا رابط بينه وبين المنعوت لأنه اسم جنس على حياله. فإذا قلت ذو علم وذو قدرة كان الرابط ذو. فإذا قلت: عالم وقادر كان الرابط الضمير. فكل نعت وإن كان مفردا في لفظه فهو دال على معلومين: حامل ومحمول؛ فالحامل هو الاسم المضمر، والمحمول هو الصفة. وإنما أضمر في الصفة [أي اسم الصفة] ولم يضمر في المصدر - وهو الصفة في الحقيقة -، لأن هذا الوصف [أي اسم الصفة] مشتق من الفعل، والفعل هو الذي يضمر فيه، دون المصدر، لأنه [أي الفعل] إنما صيغ من المصدر ليخبر به عن فاعل، فلا بد له مما صيغ لأجله إما ظاهرا وإما مضمرا؛ ولا كذلك المصدر، لأنه اسم جنس، فحكمه حكم سائر الأجناس. ولذلك ينعت الاسم بالفعل لتحمله الضمير" (Badâ'ï' ul-fawâ'ïd, pp. 146-147).
C'est bien parce que le qualificatif (ism us-sifa) désigne deux choses, la qualité (sifa) mais surtout son porteur (hâmil us-sifa), que, d'un qualificatif, on peut toujours extraire une qualité/attribut. Si Dieu S'est donc dit : "Al-Hayy" (c'est un Ism us-Sifa de Dieu figurant dans le Coran), on peut en extraire l'Attribut divin : "al-Hayâh" (ce qui est une Sifa) (cliquez ici et ici).
Or, souvent, pour désigner l'attribut, on dit : "الصفة" ("sifa"). Ceci entraîne un risque de confusion avec "اسم الصفة" ("ism us-sifa"), terme qui, lui, désigne le qualificatif.
Attention, donc, à bien comprendre ce qui, dans un texte donné, est décrit comme étant une "sifa" : parle-t-on alors :
- d'un attribut (sifa) ?
- ou bien d'un qualificatif (ism us-sifa) ?
La même difficulté existe avec le terme "النعت" ("an-na't") : cela désigne tantôt "الصفة" (la "sifa"), l'attribut, et tantôt "اسم الصفة" (le "ism sifa"), le qualificatif.
Attention également à bien comprendre ce qui, dans un texte donné, est décrit comme étant un "na't" : parle-t-on alors :
- d'un attribut (sifa) ?
- ou bien d'un qualificatif (ism us-sifa) ?
-
- E) Il est certains "ism us-sifa" qui peuvent être "musnad" (propos) et "musnad ilayh" (thème).
C'est le cas notamment des participes actifs (ism ul-fâ'ïl) : le participe actif (ism ul-fâ'ïl) est à l'origine un "ism us-sifa", mais il peut être employé comme "ism mawsûf".
- Ainsi, "kâtib", pour "écrivain", sert en premier lieu pour qualifier autre chose. Lorsque indéterminé (nakira), il est employé comme prédicat (musnad, khabar) venant donner une information quant au qualificatif d'un être. Comme : "هذا الرجل كاتب" : "Cet homme est écrivain".
- Mais, une fois déterminé (mu'arraf bi-l-lâm), ce ism "kâtib" peut se mettre à désigner une dhât et être qualifié par un autre ism sifa : "هذا الكاتب عظيم" : "Cet écrivain est magnifique !".
Dans les deux cas, ce ism désigne l'être de la personne dotée de l'attribut (sifa) de "kitâba". Cependant, c'est dans le second que, par l'accent davantage mis sur le dhât (et ce, par le râbit "lâm"), ce ism a pu devenir musnad ilayh, mubtada').
-
- F) Par contre, c'est seulement de façon exceptionnelle qu'un ism udh-dhât peut servir pour qualifier un autre ism udh-dhât :
Quand c'est un nom d'action (masdar) (qui est un ism udh-dhât) qui qualifie un autre nom, c'est par hyperbole (mubâlagha), lorsque ce nom d'action (masdar) revêt un sens qualificatif (comme dans "Laqîtu rajulan 'adlan").
De même, quand c'est un ism jâmid (qui est un ism udh-dhât) qui qualifie un autre nom, c'est dans la mesure où il y a métaphore (isti'âra) et que ce ism jâmid véhicule alors un sens qualificatif (comme dans "Laqîtu rajulan assadan").
Wallâhu A'lam (Dieu sait mieux).