Si le Coran confirme la Torah / le TaNaK, pourquoi en diverge-t-il sur certains points ? - La Torah, falsifiée ?

Un message que j'ai reçu :

Étant un étudiant en religion, j'ai pu constater que le Coran se présente comme confirmateur des Ecritures bibliques révélées par Dieu avant lui. Voici les textes coraniques relatifs à cette affirmation sans équivoque : "Dieu t'a envoyé le livre contenant la vérité (le Coran) et qui confirme les Écritures qui l'ont précédé. Avant lui il fit descendre la Torah et l'Évangile pour servir de direction aux hommes. Il a fait descendre le livre de la Distinction (le Coran)" (Coran 3:5) ; "Et sur toi (Muhammad) Nous avons fait descendre le Livre (le Coran) avec la vérité, pour confirmer le Livre qui était là avant lui et pour prévaloir sur lui. Juge donc parmi eux d'après ce que Dieu a fait descendre !" (Coran 5:48).

Toutefois, ce qui me pose problème c'est que je me rends compte qu'ensuite le Coran, au lieu de confirmer les Écrits de la Bible hébraïque comme il serait censé le faire d'après ses propres affirmations, fournit des éléments qui diffèrent de ces Ecrits, et ce à propos de plusieurs points. N'est-ce pas étrange que le Coran dise confirmer la Bible hébraïque puis la contredise ? A quelle conclusion pensez-vous que je devrais normalement en arriver en constatant un tel état de choses dans le Coran ? C'est pourquoi je dis que le Coran n'est qu'une monumentale contradiction !

Évidemment, vous arriverez toujours avec cet argument pitoyable qui consiste à dire que la Bible a été modifiée au cours des siècles. Mais c'est un argument sans aucun fondement, car vous n'avez aucune preuve de ce que vous avancez. Alors, ne venez pas me raconter d'histoires en me disant que le Coran confirme les "grands principes" des livres précédents, alors qu'il n'en fait absolument rien !

-

Réponse :

– La réponse sera donnée en 2 parties...

Dans la Première Partie (I), il sera démontré que ceux des livres d'origine divine qui composent la Bible hébraïque ne sont plus intégralement authentiques. Seule une partie d'eux est restée authentique.
Maintenant quelle est la proportion de cette part authentique : il s'agit de la plus grande partie (c'est l'avis que j'ai retenu) : nous le verrons en I.3.
Quant à la part non-authentique, quelle en est la cause : y a-t-il eu falsification délibérée, ou bien est-ce que ce sont les tourments de l'histoire qui ont fait que ces Ecritures n'ont pas pu être sauvegardées dans une totale authenticité : nous le verrons en I.4.

Dans la Seconde Partie (II), il sera dit que même la partie authentique de ces Ecritures antérieures, les musulmans ne s'y réfèrent pas pour en extraire des croyances ou des normes à appliquer dans leur vie, puisque la teneur de ces livres a été abrogée, étant donné qu'ils constituent des révélations antérieures. Par contre, ils s'y réfèrent pour les récits historiques, du moment que ceux-ci ne contredisent pas ce que le Coran ou la Sunna disent...

Explications détaillées ci-après...

-

Mais, au préalable, quelques versets coraniques sur le sujet :

- Dieu dit : "قَالَ يَا مُوسَى إِنِّي اصْطَفَيْتُكَ عَلَى النَّاسِ بِرِسَالاَتِي وَبِكَلاَمِي فَخُذْ مَا آتَيْتُكَ وَكُن مِّنَ الشَّاكِرِينَ وَكَتَبْنَا لَهُ فِي الأَلْوَاحِ مِن كُلِّ شَيْءٍ مَّوْعِظَةً وَتَفْصِيلاً لِّكُلِّ شَيْءٍ فَخُذْهَا بِقُوَّةٍ وَأْمُرْ قَوْمَكَ يَأْخُذُواْ بِأَحْسَنِهَا" : "(Dieu) dit : "O Moïse, je t'ai élu par rapport aux hommes par Mes Messages et par le fait que Je t'ai parlé. Prends-donc ce que Je t'ai donné et sois du nombre des reconnaissants." Et Nous écrivîmes pour lui, dans les Tables, de toute chose, en guise de conseil et détail de toute chose. "Prends-le donc avec force, et ordonne à ton peuple, qu'ils en prennent ce qui est meilleur [pour eux par rapport à chaque situation dans laquelle ils se trouveront]" (Coran 7/144-145). "ثُمَّ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ تَمَامًا عَلَى الَّذِيَ أَحْسَنَ وَتَفْصِيلاً لِّكُلِّ شَيْءٍ وَهُدًى وَرَحْمَةً لَّعَلَّهُم بِلِقَاء رَبِّهِمْ يُؤْمِنُونَ وَهَذَا كِتَابٌ أَنزَلْنَاهُ مُبَارَكٌ فَاتَّبِعُوهُ وَاتَّقُواْ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ" (Coran 6/154-155).

- "فَلَمَّا جَاءهُمُ الْحَقُّ مِنْ عِندِنَا قَالُوا لَوْلَا أُوتِيَ مِثْلَ مَا أُوتِيَ مُوسَى أَوَلَمْ يَكْفُرُوا بِمَا أُوتِيَ مُوسَى مِن قَبْلُ قَالُوا سِحْرَانِ تَظَاهَرَا وَقَالُوا إِنَّا بِكُلٍّ كَافِرُونَ قُلْ فَأْتُوا بِكِتَابٍ مِّنْ عِندِ اللَّهِ هُوَ أَهْدَى مِنْهُمَا أَتَّبِعْهُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ فَإِن لَّمْ يَسْتَجِيبُوا لَكَ فَاعْلَمْ أَنَّمَا يَتَّبِعُونَ أَهْوَاءهُمْ وَمَنْ أَضَلُّ مِمَّنِ اتَّبَعَ هَوَاهُ بِغَيْرِ هُدًى مِّنَ اللَّهِ إِنَّ اللَّهَ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ" :"Puis, lorsque la vérité leur est venue de Notre part, ils ont dit : "Si [au moins] il [= Muhammad] avait reçu la même chose que ce que Moïse a reçu !" [Mais] n'ont-ils pas, auparavant, rejeté la croyance en ce que Moïse a reçu ? Ils ont dit [du Coran et de l'Ecriture reçue par Moïse] : "Deux magies se soutenant !" et dit : "Nous ne croyons en aucun (des deux) !". Dis-leur : "Si vous êtes véridiques, apportez donc une Ecriture venant de Dieu qui soit meilleur guide que ces deux-là, et je la suivrai". Mais s'ils ne répondent pas, sache que c'est seulement leurs désirs qu'ils suivent. Et qui est plus égaré que celui qui suit ses désirs sans (se référer à) une direction de la part de Dieu ?" (Coran 28/48-50).

-
- Dieu dit : "نَزَّلَ عَلَيْكَ الْكِتَابَ بِالْحَقِّ مُصَدِّقاً لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ وَأَنزَلَ التَّوْرَاةَ وَالإِنجِيلَ مِن قَبْلُ هُدًى لِّلنَّاسِ وَأَنزَلَ الْفُرْقَانَ" : "Il [= Dieu] a fait descendre sur toi le livre [= le Coran] avec la vérité, qui déclare véridique l'Écriture qui l'a précédé. Avant lui [= le Coran], Il avait fait descendre la Torah et l'Évangile pour servir de direction aux hommes. [Ensuite] Il a fait descendre le livre de la Distinction [= le Coran]" (Coran 3/3-4).

- "كُلُّ الطَّعَامِ كَانَ حِلاًّ لِّبَنِي إِسْرَائِيلَ إِلاَّ مَا حَرَّمَ إِسْرَائِيلُ عَلَى نَفْسِهِ مِن قَبْلِ أَن تُنَزَّلَ التَّوْرَاةُ قُلْ فَأْتُواْ بِالتَّوْرَاةِ فَاتْلُوهَا إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ" : "Avant que la Torah fut révélée, tous ces aliments étaient licites pour les fils d'Israël – exception faite de ce que Israël s'était interdit à lui-même. Dis : "Apportez donc la Torah et récitez-la, si vous êtes véridiques"" (Coran 3/93).

- "وَكَيْفَ يُحَكِّمُونَكَ وَعِندَهُمُ التَّوْرَاةُ فِيهَا حُكْمُ اللّهِ ثُمَّ يَتَوَلَّوْنَ مِن بَعْدِ ذَلِكَ وَمَا أُوْلَئِكَ بِالْمُؤْمِنِينَ إِنَّا أَنزَلْنَا التَّوْرَاةَ فِيهَا هُدًى وَنُورٌ يَحْكُمُ بِهَا النَّبِيُّونَ الَّذِينَ أَسْلَمُواْ لِلَّذِينَ هَادُواْ وَالرَّبَّانِيُّونَ وَالأَحْبَارُ بِمَا اسْتُحْفِظُواْ مِن كِتَابِ اللّهِ وَكَانُواْ عَلَيْهِ شُهَدَاء فَلاَ تَخْشَوُاْ النَّاسَ وَاخْشَوْنِ وَلاَ تَشْتَرُواْ بِآيَاتِي ثَمَنًا قَلِيلاً وَمَن لَّمْ يَحْكُم بِمَا أَنزَلَ اللّهُ فَأُوْلَئِكَ هُمُ الْكَافِرُونَ وَكَتَبْنَا عَلَيْهِمْ فِيهَا أَنَّ النَّفْسَ بِالنَّفْسِ وَالْعَيْنَ بِالْعَيْنِ وَالأَنفَ بِالأَنفِ وَالأُذُنَ بِالأُذُنِ وَالسِّنَّ بِالسِّنِّ وَالْجُرُوحَ قِصَاصٌ فَمَن تَصَدَّقَ بِهِ فَهُوَ كَفَّارَةٌ لَّهُ وَمَن لَّمْ يَحْكُم بِمَا أنزَلَ اللّهُ فَأُوْلَئِكَ هُمُ الظَّالِمُونَ وَقَفَّيْنَا عَلَى آثَارِهِم بِعَيسَى ابْنِ مَرْيَمَ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ مِنَ التَّوْرَاةِ وَآتَيْنَاهُ الإِنجِيلَ فِيهِ هُدًى وَنُورٌ وَمُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ مِنَ التَّوْرَاةِ وَهُدًى وَمَوْعِظَةً لِّلْمُتَّقِينَ وَلْيَحْكُمْ أَهْلُ الإِنجِيلِ بِمَا أَنزَلَ اللّهُ فِيهِ وَمَن لَّمْ يَحْكُم بِمَا أَنزَلَ اللّهُ فَأُوْلَئِكَ هُمُ الْفَاسِقُونَ وَأَنزَلْنَا إِلَيْكَ الْكِتَابَ بِالْحَقِّ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ مِنَ الْكِتَابِ وَمُهَيْمِنًا عَلَيْهِ فَاحْكُم بَيْنَهُم بِمَا أَنزَلَ اللّهُ وَلاَ تَتَّبِعْ أَهْوَاءهُمْ عَمَّا جَاءكَ مِنَ الْحَقِّ لِكُلٍّ جَعَلْنَا مِنكُمْ شِرْعَةً وَمِنْهَاجًا وَلَوْ شَاء اللّهُ لَجَعَلَكُمْ أُمَّةً وَاحِدَةً وَلَكِن لِّيَبْلُوَكُمْ فِي مَآ آتَاكُم فَاسْتَبِقُوا الخَيْرَاتِ إِلَى الله مَرْجِعُكُمْ جَمِيعًا فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَ " : "Comment te demandent-ils d'être arbitre alors qu'ils ont auprès d'eux la Torah, dans laquelle se trouve le jugement de Dieu, puis se détournent après cela ? Ceux-là ne sont pas croyants. Nous avons fait descendre la Torah, où se trouvent guidance et lumière. Les prophètes s'étant soumis à Dieu, les rabbins et les docteurs jugeaient par son moyen (les affaires) de ceux qui étaient juifs. (...) Et Nous avons envoyé après eux [= ces prophètes venus après Moïse] Jésus fils de Marie, confirmant la Torah venue avant lui ; et Nous lui avons donné l'Evangile, où se trouvent guidance et lumière, et qui confirme la Torah venue avant lui, et en tant que guide et leçon pour les pieux. (...) Et sur toi [ô Muhammad] Nous avons fait descendre le Livre avec la vérité [= le Coran], qui déclare véridique l'Ecriture avant lui et qui prévaut sur elle. Juge donc parmi eux d'après ce que Dieu a fait descendre" (Coran 5/43-48) (lire le commentaire du verset 5/43).

-
- Dieu dit aussi : "فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ يَكْتُبُونَ الْكِتَابَ بِأَيْدِيهِمْ ثُمَّ يَقُولُونَ هَذَا مِنْ عِندِ اللّهِ لِيَشْتَرُواْ بِهِ ثَمَناً قَلِيلاً فَوَيْلٌ لَّهُم مِّمَّا كَتَبَتْ أَيْدِيهِمْ وَوَيْلٌ لَّهُمْ مِّمَّا يَكْسِبُونَ" : "Malheur, donc, à ceux qui écrivent de leurs mains l'écriture, puis disent : "Cela provient de Dieu", afin d'acquérir par cela un petit prix. Malheur à eux, donc, à cause de ce que leurs mains ont écrit, et malheur à eux à cause de ce qu'ils (en) acquièrent" (Coran 2/79).

-

I) Première Partie : la Torah dont nous disposons est-elle entièrement authentique ?

-
I.1) Généralités :

----- Qu'est-ce que la Torah ?

La "Torah" signifie "Loi", ou plutôt "Enseignement" : c'est le nom donné à ce qui est appelé le "Livre de Moïse", lui-même composé de 5 livres : la Genèse, l'Exode, le Lévitique, le Deutéronome, les Nombres.

Il est à noter que parfois le terme "Torah" désigne non pas seulement "le livre de Moïse" mais un ensemble de livres :
"la Torah" proprement dite,
les 8 livres dits "Neviim" ("les prophètes") : Josué, Juges, Samuel, Rois, Isaïe, Jérémie, Ezéchiel ; et les Douze prophètes (les catholiques, avec quelques différences quant aux livres, nomment la première partie des Neviim : "les Livres Historiques", et la seconde partie : "les Livres Prophétiques"),
les 11 livres dits "Ketouvim" ("les livres") : les Psaumes, le Cantique des Cantiques, Ecclésiaste, Lamentations, Esther, Daniel, Esdras, Chroniques (les catholiques nomment ces livres – avec quelques différences – "les Livres poétiques").
Cet ensemble de livres est désigné sous le nom de "Tanak" (mot formé par la première lettre de chacun de ces groupes de livres : T, N et K).

-
----- Un passage dont nul ne peut nier qu'il n'a pas été révélé à Moïse (sur lui soit la paix) mais a été adjoint au texte de la Torah :

Voici ce qu'on lit dans le 34ème chapitre du Deutéronome (chapitre qui clôture le livre "la Torah") :
"Moïse monta des plaines de Moab sur le mont Nebo, au sommet du Pisga, vis-à-vis de Jéricho. Et l'Éternel lui fit voir tout le pays : Galaad jusqu'à Dan, tout Nephthali, le pays d'Éphraïm et de Manassé, tout le pays de Juda jusqu'à la mer occidentale, le midi, les environs du Jourdain, la vallée de Jéricho, la ville des palmiers, jusqu'à Tsoar. L'Éternel lui dit : "C'est là le pays que j'ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob, en disant : Je le donnerai à ta postérité. Je te l'ai fait voir de tes yeux ; mais tu n'y entreras point".
Moïse, serviteur de l'Éternel, mourut là, dans le pays de Moab, selon l'ordre de l'Éternel. Et l'Éternel l'enterra dans la vallée, au pays de Moab, vis-à-vis de Beth Peor. Personne n'a connu son sépulcre jusqu'à ce jour.
Moïse était âgé de cent vingt ans lorsqu'il mourut ; sa vue n'était point affaiblie, et sa vigueur n'était point passée. Les enfants d'Israël pleurèrent Moïse pendant trente jours, dans les plaines de Moab ; et ces jours de pleurs et de deuil sur Moïse arrivèrent à leur terme.
Josué, fils de Nun, était rempli de l'esprit de sagesse, car Moïse avait posé ses mains sur lui. Les enfants d'Israël lui obéirent, et se conformèrent aux ordres que l'Éternel avait donnés à Moïse.
Il n'a plus paru en Israël de prophète semblable à Moïse, que l'Éternel connaissait face à face. Nul ne peut lui être comparé pour tous les signes et les miracles que Dieu l'envoya faire au pays d'Égypte contre Pharaon, contre ses serviteurs et contre tout son pays, et pour tous les prodiges de terreur que Moïse accomplit à main forte sous les yeux de tout Israël"
(Deutéronome, 34/1-12).

Comment ce récit de la mort de Moïse, de son inhumation, et du fait que son peuple le pleura pendant 30 jours, pourrait-il relever de "la Torah que Dieu a révélée à Moïse" ?
-
On voit bien qu'il s'agit du récit qu'un homme autre que Moïse - contemporain ou postérieur à lui - a écrit. Cela n'implique nullement que cela soit erroné, mais seulement que nous lisons là le récit d'événements précis, fait par un chroniqueur.

Et, en fait, une bonne partie du texte de la Torah dont on dispose aujourd'hui se présente comme une chronique, dans laquelle on retrouve les révélations successives que Dieu fit à Moïse, mais aussi le contexte dans lequel chacune de ces révélations advint : "Moïse était en tel lieu, et Dieu lui dit alors...", "puis les fils d'israël firent ainsi et ainsi, alors Moïse leur dit ceci : ..." ; et enfin, ici, on lit : "Moïse mourut, et les fils d'Israël le pleurèrent".

A propos de cette mention de la mort de Moïse à la fin du Deutéronome, voici ce qu'on peut lire dans les annotations de la Bible de Jérusalem (édition de 2000) (il s'agit de la traduction de la Bible réalisée sous la direction de la très catholique Ecole biblique de Jérusalem) : "Ces chapitres forment une sorte de conclusion générale à l'ensemble du Pentateuque ; ils regroupent des éléments d'origine et d'âge divers, qui ont été rattachés au corps du Dt lors de la dernière rédaction" (La Bible de Jérusalem, p. 310, édition de 2000).

-
----- D'autres passages où on voit que la rédaction est postérieure à l'époque de Moïse (sur lui soit la paix) :

Il y a ainsi ce passage : "Il [= le peuple des fils d'Israël] bâtit pour le Pharaon des villes-entrepôts, Pitôm et Pi-ramsès" (Exode 1/11). Ici, si on retient que l'Exode a eu lieu avant Ramsès II, alors, sachant que ce fut que sous le règne de ce dernier que la cité Pi-ramsès fut bâtie :
--- soit tout le passage a été écrit bien après Moïse et son époque ;
--- soit la mention de "Pi-ramsès" ici est :
------- un rajout ultérieur à l'époque de Moïse,
------- ou bien une modification ultérieure à lui (car à l'origine figurait ici le nom : "Avaris", cité-entrepôt qui avait été bâtie près du site sur lequel la cité Pi-ramsès devait être bâtie bien plus tard).
(Tous les détails sont exposés et expliqués dans mon article relatif à la date de l'Exode.)

De même en est-il du passage suivant : "Joseph établit son père et ses frères et il leur donna une propriété au pays d'Égypte, dans la meilleure région, la terre de Ramsès, comme l'avait ordonné Pharaon" (Genèse 47/11).
Si on retient que le rédacteur de toutes ces relations a vécu à l'époque de Moïse, et si on retient que l'Exode a eu lieu avant Ramsès II, alors,
de nouveau, cela implique :
--- soit que ce passage a été écrit bien après les événements qu'ils relatent ;
--- soit que ce passages a été écrit à l'époque de Moïse, mais que un ou des scribe(s) postérieur(s) y a(ont) opéré plus tard un rajout : "la terre de Ramsès", pour désigner au lecteur le lieu voulu en employant ce que, à son époque, il connaît : le fait est que Ramsès a fait bâtir une ville sur le même site (dit "de Goshèn" dans le reste du texte) : "Donc Joseph alla avertir Pharaon : "Mon père et mes frères, dit-il, sont arrivés du pays de Canaan avec leur petit et leur gros bétail et tout ce qui leur appartient ; les voici dans la terre de Goshèn." Il avait pris cinq de ses frères, qu’il présenta à Pharaon. Celui-ci demanda à ses frères : "Quel est votre métier", et ils répondirent : "Tes serviteurs sont des bergers, nous-mêmes comme déjà nos pères." Ils dirent aussi à Pharaon : "Nous sommes venus séjourner dans le pays, car il n'y a plus de pâture pour les troupeaux de tes serviteurs : la famine, en effet, accable le pays de Canaan. Permets maintenant que tes serviteurs demeurent dans la terre de Goshèn." Alors Pharaon dit à Joseph : Jacob et ses fils vinrent en Égypte auprès de Joseph. Pharaon, roi d'Égypte, l'apprit et il dit à Joseph : "Ton père et tes frères sont arrivés près de toi. Le pays d'Égypte est à ta disposition : établis ton père et tes frères dans la meilleure région." "Qu'ils habitent la terre de Goshèn et, si tu sais qu'il y a parmi eux des hommes capables, place-les comme régisseurs de mes propres troupeaux" (Genèse 47/1-6).

-
----- Un passages où on voit bien qu'il ne peut pas reproduire la réalité :

Jacob (Israël) fut, parmi les descendants d'Abraham (car il y avait aussi Esaü, l'autre fils de Isaac, et Ismaël, l'autre fils d'Abraham), le dépositaire de l'Alliance Première.

Or un passage du texte de la Torah (en Genèse 27) dont nous disposons dit que c'est non pas seulement par ruse mais, plus grave encore, par un mensonge répété deux fois - que Jacob-Israël a obtenu la bénédiction que leur père Isaac, devenu aveugle, voulait en fait accorder à Esaü...

Certes, le même texte dit, 2 chapitres auparavant, que Esaü avait vendu à Jacob son droit d'aînesse contre un plat de lentilles, un jour qu'il avait grande faim : Genèse 25/29-34. Malgré tout, on a du mal à comprendre comment Rebecca et Jacob auraient pu obtenir la bénédiction de Isaac (elle-même ayant entraîné le Choix de Dieu en faveur de Jacob) par le biais d'un mensonge et d'une tromperie (fût-ce pour acquérir un droit dont Esaü s'était désisté au profit d'un plat de lentilles accompagné de pain, désistement dont Isaac n'avait aucune connaissance)...

"Les garçons grandirent : Esaü devint un habile chasseur, courant la steppe, Jacob était un homme tranquille, demeurant sous les tentes. Isaac préférait Esaü, car le gibier était à son goût, mais Rebecca préférait Jacob" (Genèse 25/27-28).

"Isaac était devenu vieux et ses yeux avaient faiblie jusqu'à ne plus voir. Il appela son fils aîné Esaü : "Mon fils !" lui dit-il, et celui-ci répondit : "Oui !". Il reprit : "Tu vois, je suis vieux et je ne connais pas le jour de ma mort. Maintenant prends tes armes, ton carquois et ton arc, sors dans la campagne et tue-moi du gibier. Apprête-moi un régal comme j'aime et apporte-le moi, que je mange, afin que mon âme te bénisse avant que je meurs." Or Rebecca écoutait pendant qu'Isaac parlait à son fils Esaü. Esaü alla donc dans la campagne chasser du gibier pour son père. Rébecca dit à son fils Jacob : "Je viens d'entendre ton père dire à ton frère Esaü : "Apporte-moi du gibier et apprête-moi un régal, je mangerai et je te bénirai devant Dieu avant de mourir". Maintenant, mon fils, écoute-moi et fais comme je t'ordonne. Va au troupeau et apporte-moi de là deux beaux chevreaux, et j'en préparerai un régal pour ton père comme il aime. Tu le présenteras à ton père et il mangera, afin qu'il te bénisse avant de mourir" (Genèse 27/1-10).
Et alors que Jacob exprime à sa mère sa réticence et sa crainte que son père découvre la supercherie, cas où, dit-il : "j'attirerai sur moi la malédiction au lieu de la bénédiction", Rebecca va jusqu'à lui répondre que s'il y a une éventuelle malédiction qui découle de cette tromperie, elle la prendra sur elle : "Je prends sur moi ta malédiction, mon fils !" (Genèse 27/12 et puis 13)...

"(Jacob) alla auprès de son père et dit : "Mon père !" Celui-ci répondit : "Oui ! Qui es-tu, mon fils ?" Jacob dit à son père : "Je suis Esaü, ton premier-né, j'ai fait ce que tu m'as commandé. Lève-toi, je te prie, assieds-toi et mange de ma chasse, afin que ton âme me bénisse" (Genèse 27/18-19). Plus loin on lit que Jacob lui dit : "La voix est celle de Jacob, mais les bras sont ceux de Esaü" (Genèse 27/22). Puis il lui dit : "Tu es bien mon fils Esaü ?", et l'autre répondit : "Oui" (Genèse 27/24).
Voilà qui serait deux purs mensonges et tromperies !

Plus tard, Isaac et Esaü ayant découvert ce qui s'était passé, Esaü dit à son père : "Bénis-moi aussi, mon père !" Mais celui-ci répondit : "Ton frère est venu par la ruse et a pris ta bénédiction" (Genèse 27/34-35).

Nous, musulmans, ne croyons pas en la véracité de ce point tel que relaté ici : la Bénédiction acquise par Jacob, et le Choix de Dieu quant au dépositaire de Son Alliance Première, cela ne peut pas résulter d'une pareille action. Rebecca et Jacob n'ont pas pu avoir recours à pareille tromperie. Ce passage a été altéré (pas falsifié ; seulement altéré : il n'est pas authentique, pas sahîh, comme on dit chez nous).

-
----- Quelques autres observations :

Selon le texte de la Genèse, Noé eut son fils Sem (ainsi que ses autres fils Cham et Japhet) à l'âge de 500 ans (3/32) ; Sem eut son fils Arpakshad à l'âge de 100 ans (11/10) ; Arpakshad eut son fils Shélah à l'âge de 35 ans (11/12) ; Shélah eut son fils Eber à l'âge de 30 ans (11/14) ; Eber eut son fils Pèleg à l'âge de 34 ans (11/16) ; Pèleg eut son fils Réou à l'âge de 30 ans (11/18) ; Réou eut son fils Seroug à l'âge de 32 ans (11/20) ; Seroug eut son fils Nahor à l'âge de 30 ans (11/24) ; Nahor eut son fils Tèrah à l'âge de 29 ans (11/24) ; Tèrah eut son fils Abram (Abraham) à l'âge de 70 ans (11/26).
Noé avait donc 500 ans quand Sem lui naquit. Or Noé vécut en tout 950 ans (Genèse 9/29). Et Noé vécut encore 350 ans après le Déluge (9/28). Celui-ci se produisit donc quand il était âgé de 600 ans, et Sem avait alors 100 ans. Or ce fut à cet âge-là que Sem eut son fils Arpakshad, et Noé avait donc 600 ans (ce qui est d'ailleurs spécifié en Genèse 7/11).
Si on additionne les chiffres qui suivent jusqu'à la naissance de Abraham, on trouve 290. Ceci revient à dire que lorsque Abraham naquit, Noé était encore vivant et âgé de 890 ans, et que lorsque Noé mourut à l'âge de 950 ans, Abraham était âgé de 60 ans !

Un exemple de contradiction :
"Cette demande de Salomon plut au Seigneur. Dieu lui dit : "Puisque tu as demandé cela (…), voici, j'agis selon tes paroles : je te donne un cœur sage et perspicace, de telle sorte qu'il n'y a eu personne comme toi avant toi, et qu'après toi il n'y aura personne comme toi parmi les rois" (1 Rois 3/10-13).
Or ce passage s'accorde très mal avec cet autre : "A l'époque de la vieillesse de Salomon, ses femmes détournèrent son cœur vers d'autres dieux ; et son cœur ne fut plus intègre à l'égard du Seigneur, son Dieu, contrairement à ce qu'avait été le cœur de David son père. Salomon suivit Astarté, déesse des Sidoniens, et Milkôm, l'abomination des Ammonites. Salomon fit ce qui est mal aux yeux du Seigneur et il ne suivit pas pleinement le Seigneur comme David, son père. C'est alors que Salomon bâtit sur la montagne qui est en face de Jérusalem un haut lieu pour Kemosh, l'abomination de Moab, et aussi pour Molek, l'abomination des fils d'Ammon. Il en fit autant pour les dieux de toutes ses femmes étrangères : elles offraient de l'encens et des sacrifices à leurs dieux" (1 Rois 11/4-8).

-
----- En fait le texte actuel est une harmonisation de sources plurielles : ce sont des érudits chrétiens et des auteurs juifs eux-mêmes qui l'affirment :

Voici ce qu'on peut lire dans les premières pages de la Bible de Jérusalem (édition de 2000) :
"L'analyse de la forme définitive des textes – la seule à laquelle nous ayons accès – montre que l'unification rédactionnelle a beaucoup apporté à la formulation définitive"
(p. 16). "… on préfère aujourd'hui parler de deux traditions dont l'ensemble a été élaboré d'une manière progressive, si bien que l'on peut trouver des passages très tardifs au milieu de passages beaucoup plus anciens"
(p. 17).

Les commentateurs chrétiens de la Traduction Œcuménique de la Bible (TOB) écrivent à propos des livres de l'Ancien Testament que "avant de recevoir leur forme définitive", ils "ont circulé assez longtemps dans le public et portent les traces des réactions suscitées par les lecteurs, sous forme de retouches, d'annotations, voire de refontes plus ou moins importantes" (Traduction Œcuménique de la Bible, édition de 1975, pp. 10-11, cité dans Moïse et Pharaon, les Hébreux en Egypte, pp. 34-35).

Les commentateurs de la Bible de Jérusalem écrivent, à propos du passage parlant des Nephilim (Genèse 6/1-4) : "L'auteur semble utiliser une tradition populaire à caractère mythologique" (p. 26).
A propos du récit de la tour de Babel : "Récit fait de l'amalgame de plusieurs traditions" (p. 32).

Pour en revenir aux notes des commentateurs de la Bible de Jérusalem : à propos des chapitres 10 et 11 du Livre de Josué : "Ces chapitres diffèrent des précédents et ne s'accordent pas avec d'autres passages du livre ni avec Jg 1, où il apparaît que la conquête fut lente et que chaque tribu eut une action indépendante" (p. 338).
A propos de certains événements présentés par le Livre des juges : "Vue théologique qui ne correspond qu'imparfaitement à l'histoire. A la base du livre, il y a des récits indépendants dont la relation chronologique est établie arbitrairement" (p. 366).

Voici encore ce qu'on peut lire en introduction au livre de Jérémie dans la Traduction Œcuménique de la Bible :
"En plus, l'exégète sera attentif au fait que les ch. 1-25 contiennent, à côté des oracles poétiques, d'une authenticité à toute épreuve, un très grand nombre de passages rédigés dans une prose qui rappelle celle des éditeurs deutéronomistes des livres historiques. Ces passages représentent probablement des oracles de Jérémie retravaillés par des éditeurs postérieurs. Au début de l'exil existaient donc de nombreux livrets, feuillets et recueils épars, et en plus, probablement, quelques traditions orales relatives à Jérémie. Ce sera un rédacteur anonyme, très certainement "deutéronomiste", qui réunira tous ces matériaux en un seul volume"
(TOB, édition de 1997, p. 554).
Sur Esdras et Néhémie : "La rédaction actuelle de ces livres laisse plusieurs problèmes historiques encore ouverts. Le premier problème concerne l'interruption de la reconstruction du temple (Esd 4). D'après le texte, cette interruption fut ordonnée par Artaxerxès (465-424) à la suite des plaintes des gens du pays opposés aux Juifs (Esd 4.6-24). Or, la chronologie rend impossible un tel événement. En effet, la construction du temple fut achevée la 6è année de Darius, vers l'an 515 (Esd 6.15). Le passage Esd 4.6-24 concerne des événements de l'époque d'Artaxerxès, c'est-à-dire au moins 50 à 60 ans plus tard. Le rédacteur final du livre semble avoir confondu ces données. Plus complexe encore est le second problème : celui de la chronologie de l'activité d'Esdras et de Néhémie à Jérusalem. L'ordre chronologique actuel du récit parle de l'arrivée d'Esdras la 7è années d'Artaxerxès (Esd 7.7), puis de l'arrivée de Néhémie la 20è année d'un roi du même nom (Ne 2.1). Ensuite, Esdras réapparaît, puis Néhémie, dans un étonnant chassé-croisé. Ne faut-il pas plutôt situer l'activité d'Esdras lors de la seconde venue de Néhémie à Jérusalem ? Au lieu de la 7è année d'Artaxerxès, il faudrait lire alors la 27è ou la 37è année (soit vers 438 ou 428). Ou mieux encore, ne faut-il pas considérer toute l'activité de Néhémie comme antérieure à celle d'Esdras : ce dernier ne serait alors arrivé à Jérusalem que la 7è année du roi Artaxerxès II (et non Artaxerxès I), vers 398-397. Le problème n'a pas encore trouvé de solution satisfaisante" (TOB, édition de 1997, p. 1095).

Max Dimont, l'auteur juif bien connu, écrit de même :
"There are two versions of many, many other events, as the perceptive reader of Old Testament may have noticed. Are we dealing with two versions of the same story, or with two different stories merged into one ?"
(Jews, God and History, New American Library, 2nd edition, p. 28).
"The final fusion of the Five Books of Moses, called the Pentateuch, occurred around 450 B.C. – in other words, not until eight to sixteen hundred years after some of the events narrated in them took place. Is it not reasonable to suppose that in that period of time [i. e. before 450 B.C.], before there were any written records, many changes and alterations must have occurred as the stories and legends were handed down orally from generation to generation ?"
(Ibid., p. 31).
Décrivant cette entreprise de fusion s'étant déroulée vers la moitié du 5ème siècle avant J.C., Dimont écrit : "As a second move toward forging a national religious and spiritual Jewish character, Ezra and Nehemia decided not only to revise the Book of Deuteronomy but to add to it four other Books of Moses. Under their direction, priest and scholar labored diligently to fuse the most important of the divergent Mosaic documents, including the Deuteronomy of Josiah, into the five books of the Pentateuch, namely, Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers, and Deuteronomy. All Five Books of Moses were now made divine. From here on, no deletions, changes or additions to the Pentateuch could be made, nor have any been made" (Ibid., p. 63).

Encore faut-il noter que, de ce corpus établi par Ezra, différentes versions vont circuler au cours des siècles qui vont suivre. Il y a ainsi :
– la version hébraïque ;
– la version de la Septante, en langue grecque ;
– la version samaritaine.
Ces versions ne divergent certes pas sur l'essentiel, mais présentent quand même des différences quant à certains chiffres (les âges des patriarches) et certains noms de lieux. A lui seul, le texte hébraïque connaît, au Ier siècle de l'ère chrétienne, différentes versions légèrement différentes : c'est en l'an 90 après J.-C. que des érudits juifs fixent la norme. L'introduction de la Traduction Oecuménique de la Bible relate que ces érudits "avaient constaté que les manuscrits dont ils disposaient n'étaient pas strictement identiques. Pour remédier à cet inconvénient, ils établirent un texte officiel, en procédant par comparaison de quelques manuscrits existants. Après quoi ils firent détruire les manuscrits non conformes au texte qu'ils avaient retenu. En 1947 cependant on a retrouvé près de la mer Morte quelques manuscrits antérieurs au travail des Docteurs de la Loi (les textes de Qumrân). D'autre part le Pentateuque samaritain, de même que certaines versions anciennes, version grecque dite des Septante, certaines versions araméennes ou Targoums, attestent un état du texte plus ancien. On a pu constater que les différences avec le texte traditionnel étaient pour la plupart de faible portée. Mais dans certains cas ces formes plus anciennes du texte proposent un sens plus clair" (Traduction œcuménique de la Bible, édition de 1997, p. 13).

En tout état de cause, le texte hébraïque officiel, fixé par des érudits juifs en l'an 90 de l'ère chrétienne, sera transmis de génération en génération. C'est ce texte qui sera utilisé par Jérôme pour la traduction latine, qu'adoptera l'Eglise catholique, pendant que les Eglises orthodoxes, elles, continueront à utiliser le texte grec de la Septante malgré ses légères différences avec le texte hébraïque fixé en 90.
Ce dernier sera donc retransmis entre les différentes générations de juifs tel qu'il aura été fixé en 90.
Suivant cette retransmission, une édition en 1524 sera faite par Jacob Ben Hayyim à Venise qui deviendra l'édition de référence ; c'est elle que, aujourd'hui encore, toutes les bibles hébraïques suivent. Par la suite, au XIXeme siècle, on a retrouvé dans une synagogue du Caire un ancien exemplaire de la Torah (Pentateuque et non Tanak) hébraïque massorétique, qui a été daté du IXème siècle après J.-C.

(A ce texte de la Torah – ici dans le sens de Pentateuque –  s'ajouteront d'autres textes, que nous avons déjà évoqués :
les Neviim, qui contiennent le récit et la relation des propos de prophètes envoyés aux fils d'Israël ;
les Ketouvim, qui sont constitués de recueils de prières psalmiques et de chroniques.)

La question qui se pose ici concerne les documents que Ezra harmonisa : quels sont ces documents ? D'où les tenait-il ?

Il semble qu'il se soit agi de différentes traditions que possédaient différents groupes chez les fils d'Israël revenus de l'exil. C'est bien pourquoi les commentateurs de la Bible de Jérusalem, de même que Max Dimont, parlent d'une fusion entre deux documents à l'origine distincts.

Ce qu'il faut également relever c'est que le texte que, au XIIIème siècle avant J.-C., le prophète Moïse reçut comme Paroles de Dieu sur le Mont Sinaï semble avoir été beaucoup plus court que l'ensemble du texte nommé aujourd'hui "Torah" : ce texte avait pu être gravé sur quelques tablettes de pierre (cf. Livre de Josué 8/32) ; il semble donc qu'au fil du temps, à ce texte gravé sur pierre, furent ajoutés les propos de Moïse ainsi que les jugements qu'il rendit entre les Fils d'Israël au cours de son parcours à leurs côtés ; la Torah a ensuite reçu aussi le récit du déroulement de la mission de Moïse aussi – c'est ce qui explique qu'on y trouve aussi mention de sa mort –, et même plus : les origines du monde, les généalogies de Abraham, etc.

-

I.2) Ce que le Coran et la Sunna disent de la Torah :

----- Quel nom le Coran donne-t-il à quelle Ecriture ?

J'ai personnellement remarqué que si le Coran dit bien d'une part que c'est Dieu qui a fait descendre la Torah, et d'autre part que Dieu a fait descendre le Livre (une Parole écrite) sur Moïse, en aucun verset coranique il n'est dit que Dieu a fait descendre la Torah sur Moïse.

---- Le Coran dit bien que Dieu a donné à Moïse une Parole Ecrite : "آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ" figure en 10 fois dans le Coran (précédé de : "وَ", de : "ثُمَّ", de : "وَإِذْ", ou le plus souvent de : "وَلَقَدْ") ; il s'agirait des Tables de Loi que Dieu a données à Moïse sur le Mont du Sinaï : "وَكَتَبْنَا لَهُ فِي الأَلْوَاحِ مِن كُلِّ شَيْءٍ مَّوْعِظَةً وَتَفْصِيلاً لِّكُلِّ شَيْءٍ" : "Nous écrivîmes pour lui, dans les Tables, de toute chose, en guise de conseil et détail de toute chose" (Coran 7/145). Ces Tables contenaient une petite partie de ce qui va devenir "la totalité du texte de la Torah" (et que nous avons évoquée au point ci-dessus) : dans ces Tables il y avait :
--- les 10 Paroles (communément appelées : "les 10 Commandements") (Exode 20/2-17),
--- ainsi que des règles et normes concernant
diverses situations de la vie quotidienne, ainsi que des actes cultuels, les fêtes et le Sabbat (Exode, chapitres 21 à 23).
D'après la lettre du texte de la Torah : la parole y étant transcrite, Dieu l'a prononcée (voir Exode 20/1 ; 21/1), et Dieu l'a écrite (Exode 24/12).

--- Quant à la "Torah", le Coran en dit que c'est Dieu qui l'a fait descendre ("إِنَّا أَنزَلْنَا التَّوْرَاةَ فِيهَا هُدًى وَنُورٌ يَحْكُمُ بِهَا النَّبِيُّونَ الَّذِينَ أَسْلَمُواْ لِلَّذِينَ هَادُواْ وَالرَّبَّانِيُّونَ وَالأَحْبَارُ").
Qu'est-ce que ce nom "Torah" désigne ?
Ce qui est certain c'est que, dans l'usage du Coran, la "Torah" désigne chose plus vaste que les "Tables de Loi" sus-évoquées, vu que, d'une part c'est la Torah qui induit les interdits alimentaires spécifiques : "كُلُّ الطَّعَامِ كَانَ حِلاًّ لِّبَنِي إِسْرَائِيلَ إِلاَّ مَا حَرَّمَ إِسْرَائِيلُ عَلَى نَفْسِهِ مِن قَبْلِ أَن تُنَزَّلَ التَّوْرَاةُ قُلْ فَأْتُواْ بِالتَّوْرَاةِ فَاتْلُوهَا إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ" : "Avant que la Torah fut descendue, tous ces aliments étaient licites pour les fils d'Israël – exception faite de ce que Israël s'était interdit à lui-même. Dis : "Apportez donc la Torah et récitez-la, si vous êtes véridiques"" (Coran 3/93), alors même que, d'autre part, (exception faite de l'interdiction de cuire l'agneau dans le lait de sa mère) les interdits alimentaires spécifiques ont été énoncés aux fils d'Israël après le moment de la réception des Tables de la Loi (voir Lévitique, chapitre 11). Il s'agit des interdits alimentaires détaillés de la sorte dans un autre verset coranique : "وَعَلَى الَّذِينَ هَادُواْ حَرَّمْنَا كُلَّ ذِي ظُفُرٍ وَمِنَ الْبَقَرِ وَالْغَنَمِ حَرَّمْنَا عَلَيْهِمْ شُحُومَهُمَا إِلاَّ مَا حَمَلَتْ ظُهُورُهُمَا أَوِ الْحَوَايَا أَوْ مَا اخْتَلَطَ بِعَظْمٍ. ذَلِكَ جَزَيْنَاهُم بِبَغْيِهِمْ وِإِنَّا لَصَادِقُونَ" : "Et à ceux qui se sont judaïsés, Nous avions interdit tout animal à ongle unique. Et des bovins et des ovins/caprins Nous leur interdîmes leurs graisses, excepté ce que portent leur dos ou leurs entrailles, ou ce qui est mêlé à l'os. Ainsi les avions-Nous rétribués pour leurs manquements" (Coran 6/146).

--- Le Coran parle encore des "Feuillets d'Abraham et de Moïse", et ce en deux endroits : "أَمْ لَمْ يُنَبَّأْ بِمَا فِي صُحُفِ مُوسَى وَإِبْرَاهِيمَ الَّذِي وَفَّى أَلَّا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَى وَأَن لَّيْسَ لِلْإِنسَانِ إِلَّا مَا سَعَى وَأَنَّ سَعْيَهُ سَوْفَ يُرَى ثُمَّ يُجْزَاهُ الْجَزَاء الْأَوْفَى" : "N'a-t-il pas été informé de ce qu'il y a dans les feuillets de Moïse et de Abraham – celui qui a tenu sa promesse –, qu'aucune âme ne portera le fardeau d'une autre, que l'homme n'aura que ce à quoi il se sera efforcé, et que son effort sera vu [le jour du jugement] puis qu'il en sera rétribué pleinement ?" (Coran 53/36-41). "إِنَّ هَذَا لَفِي الصُّحُفِ الْأُولَى صُحُفِ إِبْرَاهِيمَ وَمُوسَى" : "Ceci se trouve, certes, dans les feuillets premiers, les feuillets de Abraham et de Moïse" (Coran 87/18-19).

Que sont ces "feuillets de Moïse" ?
Selon un avis, ce que Moïse a reçu comme "Parole Ecrite" ("kitâb") est différent de ce qui est désigné par "les feuillets de Moïse" ("suhufu Mûssâ"). Selon un autre avis, il s'agit d'une seule et même chose, désignée tantôt par "Parole Ecrite" révélé à Moïse et tantôt par "feuillets de Moïse". Il est relaté que Moïse consignait par écrit les étapes des fils d'Israël durant leur Exode : "Voici les étapes des fils d'Israël qui sortirent du pays d'Égypte, selon leurs armées, sous la conduite de Moïse et d'Aaron. Et Moïse écrivit leurs points de départ, selon leurs étapes, suivant le commandement de l'Éternel. (...)" (Nombres 33/1-2). Il est également relaté que, alors que, se trouvant à Raphidim, les fils d'Israël durent combattre les Amalécites, et que Josué défirent ceux-ci, "Dieu dit alors à Moïse : "Ecris cela dans un livre pour en garder le souvenir (...)"" (Exode, 17/14). Tout le compte-rendu de l'Exode, disant que les fils d'Israël ont quitté le pays de Goshen, puis ont parcouru tel désert, puis ont campé à tel endroit, puis ont traversé la mer des Roseaux, puis sont arrivés à tel lieu portant tel nom, puis à telle date sont arrivés à tel autre lieu, etc., tout ce compte-rendu semble donc avoir été consigné par Moïse lui-même. Est-ce qu'y figuraient aussi des révélations reçues par Moïse ailleurs que sur le Sinaï, celles-là même que dans le récit de la Torah, on lit ainsi : "Dieu parla à Moïse et lui dit : "Dis aux Israélites..."" (par exemple Exode 14/1) ?

Et que dire des "feuillets d'Abraham" : leur contenu a-t-il été incorporé à ce qui est devenu "la Torah" ?
Je ne sais pas (لا أدري)
.

Certains commentateurs soulignent que les deux passages suscités du Coran mettent en exergue des enseignements de spiritualité et de morale d'ordre général comme étant présents dans les feuillets rapportés à ces deux grands prophètes ; et le contenu de ces feuillets n'était que ce genre d'enseignements, sans lois détaillées.

--- Le Coran dit encore que Dieu a donné à David les Psaumes ("Zabûr") : "وَآتَيْنَا دَاوُودَ زَبُورًا" (Coran 4/163 ; 17/55). "وَلَقَدْ كَتَبْنَا فِي الزَّبُورِ مِن بَعْدِ الذِّكْرِ أَنَّ الْأَرْضَ يَرِثُهَا عِبَادِيَ الصَّالِحُونَ" (Coran 21/105).

--- Le Coran évoque une prophétie communiquée aux fils d'Israël et présente dans l'Ecriture ("Kitâb") : "وَقَضَيْنَا إِلَى بَنِي إِسْرَائِيلَ فِي الْكِتَابِ لَتُفْسِدُنَّ فِي الأَرْضِ مَرَّتَيْنِ وَلَتَعْلُنَّ عُلُوًّا كَبِيرًا" (Coran 17/4) : il s'agit des Ecritures suivantes : les passages relatifs à la première prophétie sont, d'après les recherches de as-Syôhârwî, dans les Ecritures dites "Neviim" de Esaïe, Jérémie et Ezéchiel (cf. Qassas ul-qur'ân 3/88-91), et ceux relatifs à la seconde sont dans le Livre de Zacharie (il s'agit d'un autre Zacharie que le père de Jean-Baptiste) (Ibid.) ainsi que dans l'Evangile de Jésus. "L'Ecriture" ici évoquée renvoie à tout cela.

--- Le Coran dit encore ceci : "مِنْ أَجْلِ ذَلِكَ كَتَبْنَا عَلَى بَنِي إِسْرَائِيلَ أَنَّهُ مَن قَتَلَ نَفْسًا بِغَيْرِ نَفْسٍ أَوْ فَسَادٍ فِي الأَرْضِ فَكَأَنَّمَا قَتَلَ النَّاسَ جَمِيعًا وَمَنْ أَحْيَاهَا فَكَأَنَّمَا أَحْيَا النَّاسَ جَمِيعًا" : "A cause de cela, Nous avions prescrit aux fils d'Israël que celui qui tuerait une âme sans que ce soit à cause (d'un talion pour) une autre âme ou (sans que ce soit à cause) d'un mal commis sur terre (et entraînant légalement la mise à mort du coupable), c'est comme s'il avait tué tous les humains. Et celui qui fait vire une âme, c'est comme s'il avait fait vivre tous les humains" (Coran 5/32).
Or cela est présent dans le Talmud (Mishna Sanhedrin 4:3) ; certains termes sont légèrement différents : "Therefore the man was created singly, to teach that he who destroys one soul of a human being, the Scripture considers him as if he should destroy a whole world, and him who saves one soul of Israel, the Scripture considers him as if he should save a whole world" (Talmud).
Mais cela ne pose aucun problème : si le terme "Torah" désigne parfois "toute la Loi Ecrite contenue dans le Pentateuque" (une partie de cette Loi ayant été donnée au mont Sinaï, et l'autre partie ayant été communiquée par Moïse durant les 40 années au désert), il existe également et par ailleurs chez les juifs : "la Loi Orale". Dieu aura révélé cet énoncé à Moïse, mais il ne fut pas de ce que Moïse écrivit, mais de ce que Moïse dicta verbalement à son peuple ; ou bien Dieu l'aura révélé à un prophète israélite ultérieur à Moïse.

-
----- Parfois, cependant, par élargissement de sens (يُتَوَسَّع), dans certains Hadîths du Prophète (sur lui soit la paix), ou le Athar d'un Compagnon, le nom "Torah" est donné à chose soit plus restreinte, soit plus large que ce qu'il désigne dans l'usage du Coran :

--- Pour plus de détails, lire mon article : Quand, dans les Textes du Coran et de la Sunna, on trouve le terme "Torah", cela désigne une de 4 choses (plus ou moins étendues).

-

I.3) Quand le Coran déclare véridique ces Ecritures, de quoi parle-t-il exactement ?

Le Coran déclare donc que la Torah, les Psaumes ainsi que d'autres Ecritures ont été révélés par Dieu à des prophètes ; et il affirme que lui, le Coran, "déclare véridique l'Ecriture l'ayant précédé".

Mais de quoi parle-t-il exactement, quand il dit cela ?

Quand le Coran "déclare véridique" – c'est-à-dire relevant du message de Dieu destiné à l'orientation des hommes – Torah, Neviim et Ketouvim, il parle seulement de la partie de ces Ecritures qui, d'une part, a pu être gardée authentique, et qui est toujours présente dans l'ensemble de ces Livres religieux : et qui, d'autre part, consiste en :
la Parole de Dieu que Celui-ci a révélée à ces messagers et qui est consignée dans ces Ecritures,
– ainsi que les paroles et des actes que ces messagers ont réellement dites et faites et qui sont relatés dans ces Ecritures.

Comment pouvons-nous, nous musulmans, dites-vous, affirmer qu'il se trouve dans le texte actuel de la Tanak des éléments qui ne se trouvaient pas dans le texte révélé par Dieu à ceux de Ses prophètes aux noms de qui ces livres se rattachent ?
La réponse est ce que nous avons exposé plus haut, en I.1.

-
----- Quelle est la part de l'authentique et du non-authentique dans la Tanak ?

Il y a divergence d'opinions sur ce point entre les ulémas : "Waqa'a-t-taghyîru : fî-hâ kulli-hâ / fî mu'zami-hâ / fî kathîrin minhâ ghayr-il-akthar / fî qalîlin minhâ" (d'après Fat'h ul-bârî 13/642 et Al-Jawâb us-sahîh, 1/319-320).

– Certains ulémas comme Ibn Hazm pensent que la quasi-totalité des textes actuels de la Torah, des Psaumes et d'autres Livres révélés n'est pas le message authentique laissé par les prophètes qui les avaient communiqués. Et que la part demeurée authentique dans les livres présents aujourd'hui auprès des juifs est très minime. "Layssat hiya-l-latî bi aydîhim, bal hâdhihî muharrafa kulluhâ, siwâ qalîlin minhâ" (d'après Al-Fissal, 1/229, 237).

– Mais l'avis qui semble pertinent est celui de ces autres ulémas qui disent que les Ecritures dont la plupart des juifs d'aujourd'hui disposent et qu'ils présentent sous les noms de "Torah, Neviim et Ketouvim" renferment une partie conséquente des Ecritures originelles, telles que communiquées par les prophètes en question. Quant à la partie non-authentique, elle constitue, au sein des Ecritures actuellement disponibles :
--- la plus grande partie sans en constituer la quasi-totalité ;
--- une partie moindre que la partie demeurée authentique, mais conséquente ;
--- une petite partie seulement (Ibn Taymiyya est de ce dernier avis : Al-Jawâb us-sahîh, 1/319-320). Personnellement je penche sur ce point vers l'avis de Ibn Taymiyya.

-

I.4) Quelle est la cause de la présence de tels éléments non-authentiques, dans la Tanak ?

De nombreux ulémas pensent que les erreurs et contradictions existant dans le texte actuel de ces Ecritures sont dues à des actes délibérés de falsification de ces Ecritures.

Ibn Taymiyya a pour sa part donné préférence à l'avis disant qu'on ne peut pas dire qu'il n'est pas demeuré – au moins jusqu'à l'époque du Prophète, sur lui soit la paix – ne serait-ce qu'une copie intégralement authentique de ces Ecritures : "إنه قد قيل: ليس في العالم نسخة بنفس ما أنزل الله في التوراة والإنجيل، بل ذلك مبدل؛ فإن التوراة انقطع تواترها، والإنجيل إنما أخذ عن أربعة. ثم من هؤلاء من زعم أن كثيرا مما في التوراة أو الإنجيل باطل ليس من كلام الله؛ ومنهم من قال: بل ذلك قليل. وقيل: لم يحرف أحد شيئا من حروف الكتب وإنما حرفوا معانيها بالتأويل. وهذان القولان قال كلا منهما كثير من المسلمين. والصحيح القول الثالث، وهو أن في الأرض نسخا صحيحة وبقيت إلى عهد النبي صلى الله عليه وسلم ونسخا كثيرة محرفة. ومن قال إنه لم يحرف شيء من النسخ، فقد قال ما لا يمكنه نفيه؛ ومن قال جميع النسخ بعد النبي صلى الله عليه وسلم حرفت، فقد قال ما يعلم أنه خطأ" (MF 13/104).

Personnellement je penche vers l'explication de Ibn Khaldûn. Il écrit :
"وأما ما يقال من ان علماءهم بدلوا مواضع من التوراة بحسب أغراضهم في ديانته، فقد قال ابن عباس على ما نقل عنه البخاري في صحيحه إن ذلك بعيد. وقال: معاذ الله ان تعمد أمة من الامم إلى كتابها المنزل على نبيها فتبدله أو ما في معناه. قال: وانما بدلوه وحرفوه بالتأويل. ويشهد لذلك قوله تعالى: {وعندهم التوراة فيها حكم الله}؛ ولو بدلوا من التوراة ألفاظها لم يكن عندهم التوراة التى فيها حكم الله. وما وقع في القرآن الكريم من نسبة التحريف والتبديل فيها إليهم فانما المعنى به التأويل. اللهم الا أن يطرقها التبديل في الكلمات على طريق الغفلة وعدم الضبط وتحريف من لا يحسن الكتابة بنسخها فذلك يمكن في العادة؛ لا سيما وملكهم قد ذهب وجماعتهم انتشرت في الآفاق واستوى الضابط منهم وغير الضابط والعالم والجاهل ولم يكن وازع يحفظ لهم ذلك لذهاب القدرة بذهاب الملك؛ فتطرق من أجل ذلك إلى صحف التوراة في الغالب تبديل وتحريف غير معتمد من علمائهم وأحبارهم. ويمكن مع ذلك الوقوف على الصحيح منها إذا تحرى القاصد لذلك بالبحث عنه" :
"Quant à ce qui est dit que leurs érudits ont modifié des passages de la Torah conformément à leurs intérêts religieux, Ibn Abbâs a dit, d'après ce que al-Bukhârî a rapporté de lui dans son Sahîh : "Cela est peu probable". Il a dit en substance : "A Dieu ne plaise qu'une nation parmi les nations falsifie volontairement le livre qu'elle a reçu, révélé à son prophète !" Il a dit : "C'est par une interprétation erronée ("ta'wîl") (de certains passages) de leur part qu'il y a modification [du sens de certaines parties du message donné par Dieu] [et pas par une falsification délibérée du texte même]." Va dans le sens de ces propos la parole de Dieu qui dit : "alors qu'auprès d'eux se trouve la Torah dans laquelle se trouve le jugement de Dieu" : s'ils avaient modifié les mots de la Torah, il n'y aurait pas auprès d'eux : la Torah dans laquelle se trouve le jugement de Dieu ! Ce qui dans le Coran est dit de changement volontaire de leur part, cela concerne l'interprétation (qu'ils font de certains de leurs textes) [et pas une falsification délibérée du texte même]. Sauf qu'une modification dans les mots a pu se glisser par la voie de l'inattention, de l'absence de précision, et d'une modification de la part de qui ne sait pas bien écrire en recopiant ; cela est possible habituellement. D'autant que leur royaume a été détruit et que leur communauté a été dispersée en différents horizons ; que sont devenus (alors) égaux celui qui a la maîtrise et celui qui ne l'a pas, le savant et l'ignorant ; et qu'ils ne disposaient pas d'une cause qui aurait préservé cela pour eux, à cause de la disparition de la capacité, due à la disparition du royaume. A cause de cela, s'est glissé dans les feuilles de la Torah un changement involontaire dans les mots, de la part de leurs savants et érudits. Malgré cela, il est possible de prendre connaissance de ce qui en est authentique, lorsque le chercheur recherche cela en l'explorant" (Târîkh Ibn Khaldûn, 2/7-8).
Ibn Khaldûn fait apparemment allusion, ici, à la destruction du royaume de Juda par Nabuchodonosor en - 587 : il s'agit en effet d'un tournant dans l'histoire des fils d'Israël et dans la conservation de leurs Ecritures : plus tard, ils tentèrent de reconstituer le texte.
Par contre, ce que Ibn Khaldûn attribue ici à Ibn Abbâs sur la foi de al-Bukhârî, cela est certes présent dans le Jâmi' Sahîh de al-Bukhârî (kitâb ut-tahwîd, bâb 55), mais est-ce réellement Ibn Abbâs qui a dit cela, cela est discutable (cf. Fat'h ul-bârî 13/641-642).

Avant même ce tournant, il a pu y avoir, pour l'écriture des Chroniques et des Récits des Rois, collecte, par des scribes, de récits ayant cours dans le peuple mais étant en soi erronés, le ou les scribes les transcrivant sans s'en douter. Ce fut le cas quant au récit fait au sujet de Salomon (voir le point I.1, plus haut) : "وَاتَّبَعُواْ مَا تَتْلُواْ الشَّيَاطِينُ عَلَى مُلْكِ سُلَيْمَانَ ـ وَمَا كَفَرَ سُلَيْمَانُ وَلَكِنَّ الشَّيْاطِينَ كَفَرُواْ يُعَلِّمُونَ النَّاسَ السِّحْرَ ـ وَمَا أُنزِلَ عَلَى الْمَلَكَيْنِ بِبَابِلَ هَارُوتَ وَمَارُوتَ" : "Et ils ont suivi ce que des djinns mauvais racontaient au sujet du règne de Salomon. Alors que Salomon n'a pas fait de kufr. Ce sont ces djinns qui ont fait kufr, enseignant aux hommes la magie. (...)" (Coran 2/102). L'objectif de ces djinns était de se venger des travaux auxquels Salomon les avait assujettis durant son règne : ils propagèrent alors dans le peuple la rumeur que Salomon s'était adonné au Shirk.

A l'avis sus-cité de Ibn Khaldûn, les musulmans tenants de l'autre avis opposent un : "Que faites-vous alors du verset coranique "فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ يَكْتُبُونَ الْكِتَابَ بِأَيْدِيهِمْ ثُمَّ يَقُولُونَ هَذَا مِنْ عِندِ اللّهِ لِيَشْتَرُواْ بِهِ ثَمَناً قَلِيلاً فَوَيْلٌ لَّهُم مِّمَّا كَتَبَتْ أَيْدِيهِمْ وَوَيْلٌ لَّهُمْ مِّمَّا يَكْسِبُونَ" : "Malheur, donc, à ceux qui écrivent de leurs mains un livre, puis le présentent comme venant de Dieu, pour en tirer un petit prix. Malheur à eux, donc, à cause de ce que leurs mains ont écrit, et malheur à eux à cause de ce qu'ils (en) acquièrent" (Coran 2/79), qui montre qu'il y a bien eu altération volontaire ?"

La réponse est que ce verset n'indique pas explicitement (qat'iyy ud-dalâla) qu'il s'agit de l'ensemble des Ecritures antérieures : en effet, as-Suddî pense qu'il s'agissait de cas localisés, en Arabie [et peut-être ailleurs aussi] : "وقال السدي: كان ناس من اليهود كتبوا كتابًا من عندهم، يبيعونه من العرب، ويحدثونهم أنه من عند الله، ليأخذوا به ثمنًا قليلا" (Tafsîr ut-Tabarî ; Tafsîr Ibn Kathîr). Et c'est bien parce que ce verset n'est pas explicite sur ce point que certains ulémas, dont Shâh Waliyyullâh, ont pu avoir l'avis qu'ils ont à propos de l'authenticité des Ecritures antérieures (voir Al-Fawz ul-kabîr, p. 29).

– Comme l'ont écrit Ibn Taymiyya (et d'autres personnes), le grand tournant dans l'histoire de la conservation de ces Ecritures se situe lors de la destruction de Jérusalem par les Babyloniens puis de l'entreprise menée par Ezra (Al-Jawâb us-sahîh 1/310). C'est en - 587 précisément que les Fils d'Israël connaissent la grande catastrophe : l'armée de Nabuchodonosor vainc l'Etat de Juda, le Sanctuaire de Jérusalem est détruit, les fils d'Israël habitant Juda sont pour la plupart déportés. Ce n'est que 50 ans plus tard, en - 538, avec la victoire des Perses sur les Babyloniens que les choses changent (c'est notamment ici que se fera remarquer la justice de Cyrus II, qui, d'après l'avis auquel va notre préférence, est "Dhu-l-Qarnayn"). Didier Hamoneau écrit qu'après cette catastrophe, le texte des Ecritures originelles ne subsiste plus que sous forme de différents documents dispersés auprès des uns et des autres (La Torah, l'Evangile, le Coran). C'est ensuite, dans un laps de temps qui va de la seconde moitié du Vème siècle aux premières années du IVème siècle avant J.-C., que le grand scribe Ezra (ou Esdras) fait une synthèse de différents documents historiographiques et juridiques que des israélites possèdent. Cela donne la Torah (Pentateuque) que nous connaissons (c'est ce qui vaudra d'ailleurs à Ezra le surnom de "second Moïse").

On peut lire ici un autre article : Les récits coraniques, un plagiat du texte biblique ? - Le souverain d'Egypte de l'époque du prophète Joseph (sur lui soit la paix) a été désigné dans le Coran par le terme "roi", et pas, comme dans la Torah, par le terme "pharaon".

-

I.5) Résumé de la position musulmane à propos des textes actuels de la Tanak :

Ce que l'on peut donc dire c'est que (sans encore parler de l'authenticité de ces éléments par rapport à ce qui avait été originellement dit et fait) les Ecritures qui sont nommées "TaNaK" sont constituées actuellement d'un ensemble d'écrits où se retrouvent mélangés :
a) les Paroles de Dieu dont Il a révélé le contenu et les mots à certains de Ses Messagers : ainsi en est-il du contenu originel des tablettes reçues par Moïse ;
b) les Paroles de Dieu qu'Il a inspirées à Ses Prophètes et que ceux-ci ont retransmises à ceux au milieu de qui ils vivaient : relèvent de cette catégorie les passages des Ecritures où on lit, insérées au milieu de la relation des propos du prophète : "Ainsi parle Dieu : ..." (Jérémie 10/2) ; "Parole qui fut adressée à Jérémie de la part de Dieu : ..." (Jérémie 11/1) ;
c) les propos (paroles ou jugements) et les actes de Messagers et de Prophètes de Dieu, de même que le récit du déroulement de leur mission : "Pashehur frappa le prophète Jérémie, puis le mit au carcan..." (Jérémie 20/2) ;
d) les règlements prononcés par certains grands juristes parmi les Fils d'Israël ;
e) des chroniques.

C'est comme si le musulman disposait d'un livre volumineux où on aurait complètement mélangé des données issues des ouvrages islamiques suivants :
a) le Coran (qui est constitué uniquement de la Parole de Dieu qu'Il a transmise, sens comme mots, à Muhammad) ;
b) des Hadîths Qudsî, ces paroles que le Prophète a reçues quant à leur sens mais non leurs mots de la part de Dieu, et qu'il a retransmises ; ces paroles sont relatées dans les recueils de Hadîths tels que Sahîh ul-Bukhârî, Sahîh Muslim, Sunan Abî Dâoûd, Sunan ut-Tirmidhî, Sunan Ibn Mâja, etc. (qui sont des recueils de ces Hadîths, relatés par les témoins directs, avec une chaîne de transmission jusqu'à l'auteur du recueil) ;
c) des Hadîths Nabawî (propos, actes et approbations du Prophète Muhammad), tels qu'ils sont relatés dans Sahîh ul-Bukhârî, Sahîh Muslim, Sunan Abî Dâoûd, Sunan ut-Tirmidhî, Sunan Ibn Mâja, etc. ;
c') Sîrat Ibn Hishâm ; Al-Maghâzî (qui sont des récits du déroulement de la vie du Prophète Muhammad) ;
d) des déductions juridiques et des jugements rendus par des juristes de haut renom (comme az-Zuhrî, etc.), tels que ceux que al-Bukhârî cite pour commenter certains Hadîths ;
e) Tarîkh ur-russul wa-l-mulûk de Ibn Jarîr at-Tabarî ; Al-Bidâya wa-n-nihâya de Ibn Kathîr (qui sont des chroniques).

-

I.6) Deux petits points supplémentaires :

--- Il y a le hadîth suivant, qui donne la date de la révélation de tel Livre céleste à tel prophète : "حدثنا أبو سعيد، مولى بني هاشم، حدثنا عمران أبو العوام، عن قتادة، عن أبي المليح، عن واثلة بن الأسقع، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال: "أنزلت صحف إبراهيم عليه السلام في أول ليلة من رمضان، وأنزلت التوراة لست مضين من رمضان، والإنجيل لثلاث عشرة خلت من رمضان، وأنزل الفرقان لأربع وعشرين خلت من رمضان" (Ahmad, 16984). Cependant, ce hadîth est dha'îf marfû'an : 'Imrân Abu-l-'Awwâm al-Qattân a fait ici une erreur dans l'attribution de la source de cette parole (islamqa.info).

--- Il y a aussi le célèbre hadîth où il est relaté que [dans le monde du Barzakh], Moïse ayant fait des reproches à Adam quant au fait qu'il a mangé le fruit défendu et a entraîné ses enfants dans les difficultés de ce monde, Adam lui répondit : "Me blâmes-tu pour quelque chose que Dieu avait prédestiné à mon sujet 40 ans avant de m'avoir créé ?""عن طاوس، قال: سمعت أبا هريرة، يقول: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: "احتج آدم وموسى، فقال موسى: "يا آدم أنت أبونا خيبتنا وأخرجتنا من الجنة؟" فقال له آدم: "أنت موسى، اصطفاك الله بكلامه، وخط لك بيده، أتلومني على أمر قدره الله علي قبل أن يخلقني بأربعين سنة؟" فقال النبي صلى الله عليه وسلم: "فحج آدم موسى، فحج آدم موسى" (al-Bukhârî, 6240, Muslim, 2652/13). Cela signifie que Dieu avait exposé cela aux anges juste avant d'avoir créé le corps de Adam, donc 40 ans avant d'y avoir insufflé l'âme...
Or, dans l'une des versions de ce hadîth, on lit ceci : "فبكم وجدت الله كتب التوراة قبل أن أخلق؟" قال موسى: "بأربعين عاما". قال آدم: "فهل وجدت فيها: {وعصى آدم ربه فغوى}؟" (Muslim, n° 2652/15).
Pourtant, dans d'autres versions du même hadîth, le propos est très différent, et rejoint sur le fond ce que la version plus haut en dit : "وخط لك التوراة، فهل تجد فيها أنه قضى علي قبل أن يخلقني بأربعين سنة؟" (Al-Fir'yâbî, Al-Qadr, n° 116) / "فبكم تجد في التوراة أنه كتب علي العمل الذي عملته؟" قال: "بأربعين سنة" (n° 113) / "فبكم تجد في التوراة أنه كتب علي العمل الذي علمت قبل أن أخلق؟" فقال موسى: "بأربعين سنة" (n° 114).

-

II) Deuxième Partie : "Considérer un livre véridique" n'implique pas : "Prendre ce livre comme sa référence" :

En effet, il ne faut pas confondre :
– le fait de "déclarer véridique" les Ecritures antérieures ("tasdîqu-hâ") (dans le sens que nous avons vu jusqu'ici, c'est-à-dire la partie de ces Ecritures qui est authentique),
– et le fait de "déclarer toujours applicable" le contenu de ces Ecritures et donc de "s'y référer" ("al-i'tissâm bi-hâ").

Certes, le Coran n'a jamais déclaré être venu abroger une croyance dont il est prouvé de façon authentique qu'un message de Dieu précédent l'avait révélée (le Coran a pu apporter des éléments de croyance qui n'étaient pas mentionnés dans un ou plusieurs messages précédents ; mais cela constitue un enseignement supplémentaire et plus complet, et non une abrogation).

Par contre le Coran enseigne également que la Loi qu'il apporte abroge l'applicabilité des Lois apportées par les Ecritures – même authentiques – l'ayant précédé. Voilà la seconde cause qui explique les différences existant entre certaines données du Coran et celles d'Ecritures précédentes.

La Loi que le Coran apporte :
– contient donc certaines règles similaires à celles contenues dans les Lois précédentes (sans qu'il fasse nécessairement référence à ces Lois) : par exemple l'interdiction du porc ;
– mais contient aussi d'autres règles différentes de celles contenues dans les Lois précédentes que, elles, il modifie (par exemple lui a interdit complètement la consommation d'alcool), ou il abroge explicitement (par exemple l'interdiction de consommer certaines graisses d'animaux en soi licites), ou encore il abroge implicitement, parce qu'il n'en parle pas et que le principe fondamental est la permission originelle (par exemple l'interdiction de faire cuire l'agneau dans le lait de sa mère) ;
– contient enfin des règles absentes des Lois précédentes, parce que son message est à vocation universelle (comme la règle de dhimma, protection des non-musulmans résidents d'un pays musulman).

Ces deux particularités – impossibilité d'établir l'authenticité et abrogation de certaines règles – font que le Coran déclare aussi que le musulman ne peut pas aller puiser aux sources des Ecritures antérieures les croyances et les règles qu'il considérera valables.
C'est ce que nous avons exposé dans un autre article : Peut-on questionner des Gens du Livre au sujet de données religieuses, ou pas ?

-
Wallâhu A'lam (Dieu sait mieux).

Print Friendly, PDF & Email