Dans des hadîths, le Prophète (sur lui soit la paix) a parlé d'un feu qui apparaîtrait et obligerait les hommes à se réfugier à Shâm.
Ce feu constituera l'ultime signe ou bien en tous cas l'un des ultimes signes avant que l'Ange souffle dans le Cor et que le monde connaisse alors sa fin.
– Dans un hadîth (relaté par Hudhayfa ibn Assîd), dans lequel sont évoqués 10 Grands et ultimes signes précédant la fin du monde, il est dit ce qui va suivre au sujet de ce feu : "عن حذيفة بن أسيد الغفاري، قال: اطلع النبي صلى الله عليه وسلم علينا ونحن نتذاكر، فقال: "ما تذاكرون؟" قالوا: نذكر الساعة، قال: "إنها لن تقوم حتى ترون قبلها عشر آيات"؛ فذكر: الدخان، والدجال، والدابة، وطلوع الشمس من مغربها، ونزول عيسى ابن مريم صلى الله عليه وسلم، ويأجوج ومأجوج، وثلاثة خسوف: خسف بالمشرق، وخسف بالمغرب، وخسف بجزيرة العرب، وآخر ذلك نار تخرج من اليمن تطرد الناس إلى محشرهم" (Muslim, 2901/39).
Dans une autre version de ce même hadîth : "ونار تخرج من قعر عدن تسوق الناس" أو: "تحشر الناس، فتبيت معهم حيث باتوا وتقيل معهم حيث قالوا" (at-Tirmidhî, 2183).
– Dans un autre hadîth encore (relaté par Anas ibn Mâlik, et racontant la première rencontre de Abdullâh ibn Salâm avec le Prophète) il est dit au sujet de ce feu : "أمّا أول أشراط الساعة، فنار تحشر الناس من المشرق إلى المغرب" (al-Bukhârî, 3151). Le "maghrib" désigne ici : "Shâm".
– Le hadîth suivant parle du même événement, avant la fin du monde :
"يحشر الناس على ثلاث طرائق:
ـ راغبين راهبين؛
ـ واثنان على بعير، وثلاثة على بعير، وأربعة على بعير، وعشرة على بعير؛
ـ ويحشر بقيتهم النار، تقيل معهم حيث قالوا، وتبيت معهم حيث باتوا، وتصبح معهم حيث أصبحوا، وتمسى معهم حيث أمسوا" (al-Bukhârî, 6157, et Muslim, 2861).
En effet, ce hadîth parle de la façon dont, juste avant la fin du monde, les hommes alors vivants sur Terre seront rassemblés à Shâm par l'avancée du feu (c'est ainsi que l'ont interprété al-Khattâbî, 'Iyâdh et - dans un premier temps - at-Tîbî) (contrairement à ce que pensent al-Halîmî, al-Ghazâlî et at-Tôrpeshtî, selon lesquels ce hadîth parlerait de la façon dont, après la fin du monde et après la résurrection, les hommes seront rassemblés) (cf. Fat'h ul-bârî 11/461-465 ; Mirqât ul-mafâtîh 10/250) :
--- la première catégorie mentionnée dans ce hadîth sera constituée d'hommes disposant chacun d'une monture individuelle et pouvant fuir le feu de façon relativement aisée ;
--- la seconde catégorie sera formée d'hommes devant partager à plusieurs une même monture ;
--- enfin, la troisième catégorie sera des hommes devant fuir à pied, le feu sur les talons.
– Un autre hadîth dit : "عن أبي قلابة، عن سالم بن عبد الله بن عمر، عن أبيه قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: "ستخرج نار من حضرموت أو من نحو حضرموت قبل يوم القيامة تحشر الناس. قالوا: يا رسول الله فما تأمرنا؟ قال: عليكم بالشام" : "Un feu sortira de Hadramaout - ou du côté de Hadramaout - avant la fin du monde, qui rassemblera les hommes. – Que nous ordonnes-tu [de faire alors] ? – Partez [alors] à Shâm" (at-Tirmidhî, 2217). Ce propos demandant de se rendre alors à Shâm est dû au fait que le feu orientera tout le monde vers Shâm.
-
Or d'autres hadîths disent que, avant la fin du monde, il y aura un vent très doux qui soufflera (en provenance du Yémen ou en provenance de Shâm) qui fera mourir tout croyant. Ne resteront alors sur Terre que des incroyants, et ce sont eux qui connaîtront la fin du monde par le souffle dans le Cor :
– "عن أبى هريرة قال قال رسول الله -صلى الله عليه وسلم-: إن الله يبعث ريحا من اليمن ألين من الحرير فلا تدع أحدا فى قلبه - قال أبو علقمة: "مثقال حبة"، وقال عبد العزيز: "مثقال ذرة" - من إيمان إلا قبضته" (Muslim, 117) ;
– "عن عائشة قالت سمعت رسول الله -صلى الله عليه وسلم- يقول: لا يذهب الليل والنهار حتى تعبد اللات والعزى. فقلت: يا رسول الله إن كنت لأظن حين أنزل الله (هو الذى أرسل رسوله بالهدى ودين الحق ليظهره على الدين كله ولو كره المشركون) أن ذلك تاما. قال: إنه سيكون من ذلك ما شاء الله، ثم يبعث الله ريحا طيبة فتوفى كل من فى قلبه مثقال حبة خردل من إيمان. فيبقى من لا خير فيه فيرجعون إلى دين آبائهم" (Muslim, 2907) ;
– dans le long hadîth relaté par an-Nawwâs ibn Sam'ân à propos de la venue du faux Messie, on lit à la fin : "ثم يقال للأرض أنبتى ثمرتك وردى بركتك؛ فيومئذ تأكل العصابة من الرمانة ويستظلون بقحفها ويبارك فى الرسل حتى أن اللقحة من الإبل لتكفى الفئام من الناس واللقحة من البقر لتكفى القبيلة من الناس واللقحة من الغنم لتكفى الفخذ من الناس. فبينما هم كذلك إذ بعث الله ريحا طيبة فتأخذهم تحت آباطهم فتقبض روح كل مؤمن وكل مسلم. ويبقى شرار الناس يتهارجون فيها تهارج الحمر؛ فعليهم تقوم الساعة" (Muslim, 2937) ;
– "ثم يمكث الناس سبع سنين ليس بين اثنين عداوة ثم يرسل الله ريحا باردة من قبل الشأم فلا يبقى على وجه الأرض أحد فى قلبه مثقال ذرة من خير أو إيمان إلا قبضته حتى لو أن أحدكم دخل فى كبد جبل لدخلته عليه حتى تقبضه. قال سمعتها من رسول الله -صلى الله عليه وسلم- قال: فيبقى شرار الناس فى خفة الطير وأحلام السباع لا يعرفون معروفا ولا ينكرون منكرا فيتمثل لهم الشيطان فيقول ألا تستجيبون فيقولون فما تأمرنا فيأمرهم بعبادة الأوثان وهم فى ذلك دار رزقهم حسن عيشهم. ثم ينفخ فى الصور فلا يسمعه أحد إلا أصغى ليتا ورفع ليتا. قال - وأول من يسمعه رجل يلوط حوض إبله - قال - فيصعق ويصعق الناس" (Muslim, 2940).
-
Dès lors :
– Possibilité 1) Si c'est le feu qui apparaîtra avant le vent, alors des musulmans seront encore présents sur Terre quand ce feu surgira, et eux aussi devront, comme les non-musulmans aussi présents à ce moment-là, se réfugier à Shâm pour le fuir. C'est ensuite, quand tout le monde sera à Shâm, que le vent soufflera qui fera mourir les musulmans parmi tous les hommes là-bas présents.
– Possibilité 2) Par contre, si c'est le vent qui apparaîtra avant le feu, cela implique que lorsque ce dernier surgira, il n'y aura alors, encore vivants sur Terre, que des incroyants ; ce seraient eux qui seraient poussés vers Shâm.
-
– On pourrait penser qu'il faille opter de façon certaine pour, ou au moins donner préférence à, la Possibilité 1 : les musulmans aussi seraient poussés à Shâm par ce feu, et c'est lorsqu'ils seraient eux aussi à Shâm que le vent soufflera et fera mourir les musulmans.
Cela parce que, dans le hadîth cité plus haut, les Compagnons eux-mêmes ont demandé ce qu'ils devaient faire face à ce feu, et le Prophète leur a répondu : "Partez à Shâm" : "ستخرج نار من حضرموت أو من نحو حضرموت قبل يوم القيامة تحشر الناس. قالوا: يا رسول الله فما تأمرنا؟ قال: عليكم بالشام" (at-Tirmidhî). Ce feu concernerait donc les musulmans aussi.
Par ailleurs, Ibn Hajar écrit que "le dernier des signes annonçant la fin du monde est le fait que ce vent soufflera" : "آخر الآيات المؤذنة بقيام الساعة هبوب تلك الريح" : FB 13/107). Cela va dans le sens de cette Possibilité 1 : les musulmans seraient eux aussi rassemblés à Shâm par le feu, et c'est une fois tous les humains alors vivants rassemblés là-bas que soufflerait le vent devant faire mourir les croyants.
-
– Cependant, personnellement...
... je penche pour la Possibilité 2 : ce serait d'abord le vent qui apparaîtra et fera mourir les croyants, et, plus tard, le feu apparaîtra qui poussera les humains restant (uniquement, donc, des incroyants) vers Shâm.
Cela conformément à l'avis de Abdullâh ibn 'Amr : "قال عبد الله بن عمرو: "يبعث الله تعالى - بعد قبض عيسى ابن مريم عليه السلام، [وقبض*] أرواح المؤمنين بتلك الريح الطيبة -: نارا تخرج من نواحي الأرض، تحشر الناس والدواب والذر إلى الشام" (rapporté par Nu'aym ibn Hammâd in Al-Fitan, n° 1745) (* est-ce que ce terme serait manquant ? car, sans lui, la phrase ne tient pas).
Peut également être considéré comme allant dans le même sens : le hadîth suscité, relaté par Anas, qui dit que ce feu sera "le premier signe de la fin du monde" : "أما أول أشراط الساعة فنار تحشر الناس من المشرق إلى المغرب" : al-Bukhârî, 3151) : Ibn Hajar écrit qu'il s'agit du "premier signe" "dans le sens où il s'agit du premier des signes après lesquels il n'y aura plus rien du tout des choses de ce monde et qu'au contraire, au moment où il se terminera, le retentissement du cor se produira" ("وأوليتها باعتبار أنها أول الآيات التي لا شيء بعدها من أمور الدنيا أصلا، بل يقع بانتهائها النفخ في الصور" : FB 13/103).
La même chose semble ressortir du hadîth lui aussi cité plus haut, où ce feu est décrit comme étant "le dernier de cela" : "وآخر ذلك نار تخرج من اليمن تطرد الناس إلى محشرهم" (Muslim, 2901/39).
-
Reste cependant le hadîth sus-cité, où, aux Compagnons eux-mêmes ayant demandé ce qu'ils devaient faire face à ce feu, le Prophète a répondu : "Partez à Shâm" : "عن أبي قلابة، عن سالم بن عبد الله بن عمر، عن أبيه قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: "ستخرج نار من حضرموت أو من نحو حضرموت قبل يوم القيامة تحشر الناس. قالوا: يا رسول الله فما تأمرنا؟ قال: عليكم بالشام" (at-Tirmidhî, 2217). Ce hadîth montre pour sa part que les musulmans seront encore présents, et que eux aussi connaîtront l'avancée de ce feu, devant partir à Shâm.
Mais il y a, à son sujet, dit Ibn Rajab, divergence dans sa narration :
--- Sâlim l'a relaté de Ibn Omar, du Prophète (sur lui soit la paix) ;
--- tandis que Nâfi' l'a pour sa part relaté de Ibn Omar, de Ka'b al-ahbâr, en tant que parole de ce dernier :
"وهذا حديث اختلف فيه نافع وسالم: فرواه سالم عن ابن عمر عن النبي صلى الله عليه وسلم؛ ورواه نافع عن ابن عمر عن كعب من قوله" (Fadhâ'ïl ush-Shâm, Ibn Rajab, pp. 113-114).
Voici cette narration faisant remonter ce propos à Ka'b, citée par Ibn Battâl : "وروى حسين المروزى، عن عبد الوهاب، حدثنا عبيد بن عمر، عن نافع، عن عبد الله بن عمر، عن كعب قال: "تخرج نار من قبل اليمن تحشر الناس تغدو معهم إذا غدوا، وتقيل معهم إذا قالوا، وتروح معهم إذا راحوا. فإذا سمعتم بها فاخرجوا إلى الشام" (Shar'h Sahîh il-Bukhârî, Ibn Battâl, Kitâb ul-Fitan, bâb khurûj in-nâr). Ibn Hajar a pour sa part seulement évoqué cette narration, sur la foi de Ibn Battâl (Fat'h ul-bârî).
Par ailleurs, il y a certes d'autres hadîths où le Prophète a bel et bien recommandé [cela valant de façon globale, et pas systématique] aux musulmans d'émigrer à Shâm dans le futur : "عن ابن حوالة قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: "سيصير الأمر إلى أن تكونوا جنودا مجندة جند بالشام، وجند باليمن، وجند بالعراق". قال ابن حوالة: "خر لي يا رسول الله إن أدركت ذلك"، فقال: "عليك بالشام، فإنها خيرة الله من أرضه، يجتبي إليها خيرته من عباده. فأما إن أبيتم، فعليكم بيمنكم، واسقوا من غدركم. فإن الله توكل لي بالشام وأهله" (Abû Dâoûd 2483). Mais il s'agit là d'émigrations volontaires (طوعًا), différentes de celle que ce Feu provoquera de façon forcée (كرهًا) (Fadhâ'ïl ush-Shâm, Ibn Rajab, pp. 114-115) ; elles lui seront de plus antérieures.
-
Les musulmans ne connaîtraient donc, pour leur part, pas ce Feu, ayant tous été rappelés à Dieu avant qu'il survienne.
Wallâhu A'lam (Dieu sait mieux).