Qu'est-ce qu'un Bédouin ? Quelle différence entre 'Arab (العَرَب, les Arabes), et A'râb (الأَعْرَاب, les Bédouins) ?

-

A lire au préalable :

--- Qui est arabe aujourd'hui ? ;

--- Ismaël (عليه السلام) s'est arabisé une fois installé en Arabie : les Arabes lui pré-existaient, et, même après lui ne sont pas tous devenus ses fils. Par contre, tous les fils d'Ismaël étaient des Arabes (par arabisation, فَهُم العرب المستعربة). Par ailleurs, tous les Arabes (fils d'Ismaël ou pas) avaient le sentiment d'appartenir à une même civilisation.
-

Il ne faut pas confondre "arabes" et "bédouins" : les bédouins ne sont que certains Arabes.

-

Dans le Coran :

Dieu décrit le Coran comme étant "en langue arabe claire", "بِلِسَانٍ عَرَبِيٍّ مُّبِينٍ", et le prophète Muhammad (صلى الله عليه وسلم) comme étant "un arabe" : 'Arabî, "عَرَبِيٌّ" (dont le pluriel est : 'Arab, عَرَبٌ). Dieu distingue la langue arabe de l'ensemble des autres langues, toute langue autre que l'arabe étant désignée par le qualificatif A'jamî, "أَعْجَمِيٌّ". Dieu parle aussi d'"un (homme) parmi les non-arabes", "بَعْض الْأَعْجَمِينَ" :

--- "وَإِنَّهُ لَتَنزِيلُ رَبِّ الْعَالَمِينَ نَزَلَ بِهِ الرُّوحُ الْأَمِينُ عَلَى قَلْبِكَ لِتَكُونَ مِنَ الْمُنذِرِينَ بِلِسَانٍ عَرَبِيٍّ مُّبِينٍ" (Coran 26/192-195) ;

--- "وَهَذَا كِتَابٌ مُّصَدِّقٌ لِّسَانًا عَرَبِيًّا لِّيُنذِرَ الَّذِينَ ظَلَمُوا وَبُشْرَى لِلْمُحْسِنِينَ" (Coran 46/12) ;

--- "وَلَوْ جَعَلْنَاهُ قُرْآنًا أَعْجَمِيًّا لَّقَالُوا لَوْلَا فُصِّلَتْ آيَاتُهُ أَأَعْجَمِيٌّ وَعَرَبِيٌّ" (Coran 41/44) : "ولو جعلناه} أي: جعلنا هذا الكتاب الذي تقرؤه على الناس {قرآنا أعجميا} بغير لغة العرب، {لقالوا لولا فصلت آياته} هلا بينت آياته بالعربية حتى نفهمها. {أأعجمي وعربي} يعني: "أكتاب أعجمي، ورسول عربي؟" وهذا استفهام على وجه الإنكار؛ أي أنهم كانوا يقولون: "المنزل عليه عربي، والمنزل أعجمي؟" (Tafsîr ul-Baghawî) ;

--- "وَلَوْ نَزَّلْنَاهُ عَلَى بَعْضِ الْأَعْجَمِينَ فَقَرَأَهُ عَلَيْهِم مَّا كَانُوا بِهِ مُؤْمِنِينَ" (Coran 26/198-199) ;

--- "وَلَقَدْ نَعْلَمُ أَنَّهُمْ يَقُولُونَ إِنَّمَا يُعَلِّمُهُ بَشَرٌ لِّسَانُ الَّذِي يُلْحِدُونَ إِلَيْهِ أَعْجَمِيٌّ وَهَذَا لِسَانٌ عَرَبِيٌّ مُّبِينٌ" (Coran 16/103) : il s'agissait d'un esclave non-arabe, chrétien (selon la plupart des commentateurs) ou juif (selon un commentaire), qui appartenait à des Mecquois, et avec qui le Prophète (sur lui soit la paix) s'asseyait parfois pour discuter. Certains polycultistes mecquois se mirent alors à dire : "C'est cet esclave qui lui enseigne toutes ces choses qu'il présente comme provenant de Dieu". Dieu répond à cela ici, en disant que cet homme est de langue non-arabe, alors que le Coran est en langue arabe claire, d'un style dont vous-mêmes êtes stupéfaits ; si c'est Muhammad qui a donc forgé ce texte dans cette forme arabe, après avoir pris son contenu d'un humain, eh bien pourquoi êtes-vous incapables de produire un texte qui, au niveau de la beauté de la langue arabe, lui soit égal ?

-

Mais, par ailleurs, Dieu parle de bédouins, A'râb, "الأعراب" (terme dont le singulier est : "أعرابيّ"). Le premier verset cité ci-après fait un lien entre ces A'râb et la Bâdiya (dont nous allons parler plus bas) :

--- "وَإِن يَأْتِ الْأَحْزَابُ يَوَدُّوا لَوْ أَنَّهُم بَادُونَ فِي الْأَعْرَابِ يَسْأَلُونَ عَنْ أَنبَائِكُمْ" (Coran 33/20) ; "يحسبون} يعني هؤلاء المنافقين، {الأحزاب} يعني قريشا وغطفان واليهود* {لم يذهبوا} لم ينصرفوا عن قتالهم، جبنا وفرقا، وقد انصرفوا. {وإن يأت الأحزاب} أي يرجعوا إليهم للقتال بعد الذهاب، {يودوا لو أنهم بادون في الأعراب} أي يتمنوا لو كانوا في بادية مع الأعراب، من الخوف والجبن. يقال: "بدا يبدو بداوة" إذا خرج إلى البادية" (Tafsîr ul-Baghawî) (* أي يهود خيبر) ;

--- "وَمِمَّنْ حَوْلَكُم مِّنَ الأَعْرَابِ مُنَافِقُونَ وَمِنْ أَهْلِ الْمَدِينَةِ مَرَدُواْ عَلَى النِّفَاقِ لاَ تَعْلَمُهُمْ نَحْنُ نَعْلَمُهُمْ" (Coran 9/101) ;

--- "مَا كَانَ لِأَهْلِ الْمَدِينَةِ وَمَنْ حَوْلَهُم مِّنَ الأَعْرَابِ أَن يَتَخَلَّفُواْ عَن رَّسُولِ اللّهِ وَلاَ يَرْغَبُواْ بِأَنفُسِهِمْ عَن نَّفْسِهِ" (Coran 9/120) ;

--- "وَجَاء الْمُعَذِّرُونَ مِنَ الأَعْرَابِ لِيُؤْذَنَ لَهُمْ وَقَعَدَ الَّذِينَ كَذَبُواْ اللّهَ وَرَسُولَهُ سَيُصِيبُ الَّذِينَ كَفَرُواْ مِنْهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ" (Coran 9/90) ;

--- A l'occasion de 'umrat ul-hudaybiya : "سَيَقُولُ لَكَ الْمُخَلَّفُونَ مِنَ الْأَعْرَابِ شَغَلَتْنَا أَمْوَالُنَا وَأَهْلُونَا فَاسْتَغْفِرْ لَنَا يَقُولُونَ بِأَلْسِنَتِهِم مَّا لَيْسَ فِي قُلُوبِهِمْ" (Coran 48/11) ;

--- "الأَعْرَابُ أَشَدُّ كُفْرًا وَنِفَاقًا وَأَجْدَرُ أَلاَّ يَعْلَمُواْ حُدُودَ مَا أَنزَلَ اللّهُ عَلَى رَسُولِهِ وَاللّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ وَمِنَ الأَعْرَابِ مَن يَتَّخِذُ مَا يُنفِقُ مَغْرَمًا وَيَتَرَبَّصُ بِكُمُ الدَّوَائِرَ عَلَيْهِمْ دَآئِرَةُ السَّوْءِ وَاللّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ وَمِنَ الأَعْرَابِ مَن يُؤْمِنُ بِاللّهِ وَالْيَوْمِ الآخِرِ وَيَتَّخِذُ مَا يُنفِقُ قُرُبَاتٍ عِندَ اللّهِ وَصَلَوَاتِ الرَّسُولِ أَلا إِنَّهَا قُرْبَةٌ لَّهُمْ سَيُدْخِلُهُمُ اللّهُ فِي رَحْمَتِهِ إِنَّ اللّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ" (Coran 9/97-99) ;

--- "قَالَتِ الْأَعْرَابُ آمَنَّا قُل لَّمْ تُؤْمِنُوا وَلَكِن قُولُوا أَسْلَمْنَا وَلَمَّا يَدْخُلِ الْإِيمَانُ فِي قُلُوبِكُمْ" (Coran 49/40).

-

La Bâdiya et la Hâdhira :

La Bâdiya est le désert, là où il n'y a pas de groupe conséquent d'habitations ;
--- parfois les gens y habitent sous des tentes
 ;
--- d'autres fois dans un petit bourg (comme l'était à l'époque ar-Rabadha, que nous allons évoquer plus bas).

La Bâdiya est opposée à la Hâdhira (ou Hadhar).

Le terme Bâdiya se dit aussi Badw.

Al-Khalîl ibn Ahmad al-Farâhîdî écrit :
"الحضر: خلاف البدو. والحاضرة خلاف البادية، لأن أهل الحاضرة حضروا الأمصار والديار. والبادية يشبه أن يكون اشتقاق اسمه من: بدا يبدو أى برز وظهر، ولكنه اسم لزم ذلك الموضع خاصة دون ما سواه" (Kitâb ul-'Ayn).
البادية اسم للأرض التي لا حضر فيها، أي لا محلة فيها دائمة؛ فإذا خرجوا من الحضر إلى المراعي والصحارى، قيل: "بدَوْا بدوا". ويقال: "أهل البدو، وأهل الحضر" (Ibid.).

-
Dans la culture arabe de l'époque, on distinguait également :
--- "les Gens du Wabar" ("poil de chameau", allusion à la matière à partir de laquelle étaient souvent confectionnées leurs tentes),
--- et "les Gens du Madar" ("boue", qui était la matière de laquelle étaient alors faites bien des habitations permanentes).
On trouve cette formule dans notamment le hadîth suivant : "أَحَبُّ إليّ من أن يكون لي أهل الوبر والمدر" (an-Nassâ'ï). Et une formule voisine dans les hadîths suivants : "ثم يرسل الله مطرا لا يكنّ منه بيت مدر ولا وبر، فيغسل الأرض حتى يتركها كالزلفة" (Muslim, 2937) ; "ولا يترك الله بيت مدر ولا وبر إلا أدخله الله هذا الدين" (Ahmad, 16957) ; "لا يبقى على ظهر الأرض بيت مدر ولا وبر إلا أدخله الله كلمة الإسلام" (Ahmad, 23814).
Dans le hadîth suivant, on trouve seulement la première appellation : "les Gens du Wabar" : "عن أبي مسعود، يبلغ به النبي صلى الله عليه وسلم، قال: "من ها هنا جاءت الفتن، نحو المشرق. والجفاء وغلظ القلوب في الفدادين أهل الوبر، عند أصول أذناب الإبل والبقر، في ربيعة ومضر" (al-Bukhârî, 3307).

At-Tîbî écrit : "والمراد بـ"أهل الوبر": سكان البوادي، لأن خباءهم من الوبر غالبا؛ وبـ"أهل المدر": سكان القرى والأمصار" (Shar'h ut-Tîbî li-l-Mishkât).

-
Le Coran relate que, à la fin de l'histoire, Joseph (sur lui soit la paix), accueillant en Egypte son père Jacob (sur lui soit la paix), sa tante maternelle Léa, ses frères ainsi que leurs familles (tous venus de Canaan), leur dit : "Entrez en Egypte en étant - si Dieu le veut - en sécurité" : "وَقَالَ ادْخُلُواْ مِصْرَ إِن شَاء اللّهُ آمِنِينَ" (Coran 12/99), et leur dit aussi : "(Dieu) vous a fait venir de la Badw" : "وَجَاء بِكُم مِّنَ الْبَدْوِ" (Coran 12/100).

Le fait est que Canaan était alors peu développée, en comparaison de l'Egypte. Et Jacob et ses fils vivaient dans des habitations sommaires, près de leurs troupeaux.

"وقوله تعالى: {وَجَاءَ بِكُمْ مِنَ الْبَدْوِ} والبدو: بسيط الأرض يظهر فيه الشخص من بعيد. وأصله من بدا يبدو بدوا، إذا خرج إلى المراعي في الصحاري؛ ثم سمي المكان باسم المصدر فيقال: بدو وحضر. قال قتادة: كان يعقوب وولده بأرض كنعان أهل مواش وبرّيّة" (At-Tafsîr ul-bassît, al-Wâhidî) ; "والبدو: البسط من الأرض. وقال ابن عباس: البدو: البادية. وكانوا أهل عمود وماشية" (Zâd ul-massîr) ; "مِنَ الْبَدْوِ من البادية، لأنهم كانوا أهل عمد وأصحاب مواش ينتقلون في المياه والمناجع" (Tafsîr uz-Zamakhsharî) ; "والبدو بسيط من الأرض يسكنه أهل المواشي بماشيتهم، وكانوا أهل بادية ومواش، يقال: بدا يبدو إذا صار إلى البادية" (Tafsîr ul-Baghawî).

Dans la Torah, voici ce qu'on lit : "Qu'elles sont belles, tes tentes, ô Jacob, tes demeures, ô Israël !" (Nombres, 24/5). Quel que soit le sens métaphorique que des commentateurs donnent à cette phrase, il n'en demeure pas moins que l'emploi du terme "tentes" au sujet de Jacob / Israël, ici, est parlant.

-

Ce sont les habitants de la Bâdiya qui sont des Badawî (terme qui a donné : "bédouins").

Et le pluriel de Badawî est : "Badw"* : ce sont les gens du désert, de la campagne :
--- certains parmi eux ne changent pas de place (mais leur lieu d'habitation n'est qu'un petit bourg) ;
--- d'autres pratiquent la transhumance ;
--- d'autres encore sont nomades.
(* Ce terme "Badw" étant également, par ailleurs, le synonyme de Bâdiya : nous l'avons déjà dit.)
-

Les habitants du désert / de la campagne existent dans toute culture.
-
Mais en Arabie, ceux qui sont ainsi portent le nom spécifique de
A'râb.
-
Les
A'râb sont donc les Badw Arabes ; c'est ce qui a été francisé en : "bédouins".
Il s'agit de ceux des Arabes qui vivent dans un petit bourg à la campagne, ou qui sont semi-nomades ou nomades.

-

Quelques relations présentes dans les Kutub us-Sunna :

--- Lorsque se produisit l'assassinat de 'Uthmân ibn 'Affân, Salama ibn ul-Akwa' (que Dieu soit satisfait d'eux) alla s'installer dans la Bâdiya ; il s'établit en fait dans le petit bourg ayant pour nom : "ar-Rabadha" ; il s'y maria, y eut des enfants, et y demeura jusqu'à quelques jours avant sa mort. Après qu'il s'y soit installé, al-Hajjâj l'ayant questionné : "Tu t'es fait A'râbî ?", il lui répondit : "(...) Le Messager de Dieu - que Dieu le bénisse et le salue - m'avait autorisé à (m'installer) dans la Bâdiya" : "عن يزيد بن أبي عبيد، عن سلمة بن الأكوع: أنه دخل على الحجاج فقال: "يا ابن الأكوع، ارتددت على عقبيك، تعربت؟" قال: "لا، ولكن رسول الله صلى الله عليه وسلم أذن لي في البدو". وعن يزيد بن أبي عبيد، قال: "لما قتل عثمان بن عفان، خرج سلمة بن الأكوع إلى الربذة، وتزوج هناك امرأة، وولدت له أولادا؛ فلم يزل بها، حتى قبل أن يموت بليال، فنزل المدينة" (al-Bukhârî, 6676 ; Muslim 1892 : la première partie seulement).
الربذة من قرى المدينة، على ثلاثة أيّام، قريبة من ذات عرق على طريق الحجاز إذا رحلت من فيد تريد مكّة" (Mu'jam ul-buldân).

Dans ce petit bourg Abû Dharr (que Dieu soit satisfait de lui) aussi s'était installé (pour sa part alors que 'Uthmân était encore vivant) : "عن زيد بن وهب، قال: مررت بالربذة، فإذا أنا بأبي ذر رضي الله عنه. فقلت له: "ما أنزلك منزلك هذا؟" قال: "كنت بالشأم، فاختلفت أنا ومعاوية في: {الذين يكنزون الذهب والفضة ولا ينفقونها في سبيل الله}: قال معاوية: "نزلت في أهل الكتاب"، فقلت: "نزلت فينا وفيهم:، فكان بيني وبينه في ذاك. وكتب إلى عثمان رضي الله عنه يشكوني. فكتب إلي عثمان أن "اقدم المدينة". فقدمتها، فكثر علي الناس حتى كأنهم لم يروني قبل ذلك، فذكرت ذاك لعثمان، فقال لي: "إن شئت تنحيت، فكنت قريبا". فذاك الذي أنزلني هذا المنزل. ولو أمروا علي حبشيا لسمعت وأطعت" (al-Bukhârî, 1341).

Pour sa part, Sa'd ibn Abî Waqqâs (que Dieu soit satisfait de lui) se retira avec sa famille au lieu dit : "Qal'hâ" lorsque se produisit l'assassinat de 'Uthmân ibn 'Affân (que Dieu soit satisfait de lui) et que des divisions s'ensuivirent. Là se trouvait un point d'eau. On peut dire de nouveau qu'il alla dans la Bâdiya. En tous cas, son fils 'Âmir raconte qu'un jour son frère Omar, autre fils de Sa'd, vint rendre visite à ce dernier. Il lui dit : "Père, t'es-tu satisfait de suivre les queues de ces animaux entre ces montagnes, alors que tes compagnons se disputent concernant la direction de la Umma ?" Sa'd lui donna un léger petit coup dans la poitrine et lui répondit : "Arrête. J'ai entendu le Messager de Dieu - que Dieu le rapproche de Lui et le salue - dire : "Il y aura des troubles ; le meilleur des hommes pendant ceux-ci sera l'homme se suffisant à lui-même, discret et pieux". Aussi, si ô mon fils, tu peux être ainsi, alors sois-le". Mais Omar ibn Sa'd lui rétorqua : "N'y a-t-il rien d'autre que cela auprès de toi ? - Non, mon fils", répondit Sa'd. Omar bondit alors pour remonter en selle - il ne l'avait pas défaite. "عن عامر بن سعد بن أبي وقاص، أن أباه حين رأى اختلاف أصحاب رسول الله صلى الله عليه وسلم وتفرقهم، اشترى له ماشية، ثم خرج فاعتزل فيها بأهله على ماء يقال له: قلهي. قال: وكان سعد من أحدّ الناس بصرا فرأى ذات يوم شيئا يزول، فقال لمن تبعه: "ترون شيئا؟" قالوا: "نرى شيئا كالطير"، قال: "أرى راكبا على بعير"، ثم جاء بعد قليل عمر بن سعد على بختي - أو بختية -، ثم قال: "اللهم إنا نعوذ بك من شر ما جاء به". فسلم عمر، ثم قال لأبيه: "أرضيت أن تتبع أذناب هذه الماشية بين هذه الجبال، وأصحابك يتنازعون في أمر الأمة؟" فقال سعد بن أبي وقاص: "سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول: "إنها ستكون بعدي فتن - أو قال: أمور -، خير الناس فيها الغني الخفي التقي". فإن استطعت يا بني أن تكون كذلك، فكن". فقال له عمر: "أما عندك غير هذا؟" فقال له سعد: "لا يا بني". فوثب عمر ليركب، ولم يكن حط عن بعيره، فقال له سعد: "أمهل حتى نغديك"، قال: "لا حاجة لي بغدائكم"، قال سعد: "فنحلب لك فنسقيك"، قال: "لا حاجة لي بشرابكم"، ثم ركب فانصرف مكانه" (Abû Ya'lâ, 749). "عن عامر بن سعد، قال: كان سعد بن أبي وقاص في إبله، فجاءه ابنه عمر، فلما رآه سعد قال: "أعوذ بالله من شر هذا الراكب"، فنزل فقال له: "أنزلت في إبلك وغنمك، وتركت الناس يتنازعون الملك بينهم؟" فضرب سعد في صدره، فقال: "اسكت، سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم، يقول: "إن الله يحب العبد التقي الغني الخفي" (Muslim, 2965).

--- Aïcha (que Dieu soit satisfait d'elle), expliquant à 'Urwa ibn uz-Zubayr que les dames devaient sortir de la ville à l'époque, car les gens de Médine (et d'ailleurs) n'aimaient pas aménager des toilettes près des maisons, et préféraient se rendre pour cela loin de la ville : "Notre situation était alors celle des Arabes premiers dans le fait de se rendre dans le désert pour y faire les besoins. Nous ressentions de la gêne à installer des toilettes près de nos maisons" : "فخرجت أنا وأم مسطح قبل المناصع متبرزنا لا نخرج إلا ليلا إلى ليل، وذلك قبل أن نتخذ الكنف قريبا من بيوتنا، وأمرنا أمر العرب الأول في البرية أو في التنزه" (version 2518) ; "قالت: وأمرنا أمر العرب الأول في البرية قبل الغائط، وكنا نتأذى بالكنف أن نتخذها عند بيوتنا" (version 3910) ; "وأمرنا أمر العرب الأول في التبرز قبل الغائط، فكنا نتأذى بالكنف أن نتخذها عند بيوتنا" (version 4473) (al-Bukhârî, 2518 etc.).
Elle voulait dire : "celle des Arabes de la Bâdiya" : "تريد أنهم بعد لم يتخلقوا بأخلاق أهل الحواضر والعجم" (Mashâriq ul-anwâr 'alâ sihâh il-âthâr) ; "أي وشأننا في قضاء الحاجة شأن العرب القدامى الذين يتبرزون في الخلاء، لا في البنيان" (Manâr ul-qârî shar'hu mukhtassari sahîh il-Bukhârî).

--- Omar ibn ul-Khattâb (que Dieu soit satisfait de lui), mortellement blessé, et laissant ses dernières recommandations à l'attention de celui qui sera choisi calife après lui, dit (entre autres choses) : "(...) Et je lui recommande le bien vis-à-vis des bédouins : ils sont l'origine des Arabes, et la réserve de l'islam : qu'on prenne d'eux des marges de leurs biens, et qu'on le redonne aux pauvres parmi eux. (...)" : "أوصي الخليفة من بعدي، بالمهاجرين الأولين، أن يعرف لهم حقهم، ويحفظ لهم حرمتهم. وأوصيه بالأنصار خيرا، الذين تبوءوا الدار والإيمان من قبلهم، أن يقبل من محسنهم، وأن يعفى عن مسيئهم. وأوصيه بأهل الأمصار خيرا، فإنهم ردء الإسلام، وجباة المال، وغيظ العدو، وأن لا يؤخذ منهم إلا فضلهم عن رضاهم. وأوصيه بالأعراب خيرا، فإنهم أصل العرب، ومادة الإسلام، أن يؤخذ من حواشي أموالهم، ويرد على فقرائهم. وأوصيه بذمة الله وذمة رسوله صلى الله عليه وسلم أن يوفى لهم بعهدهم، وأن يقاتل من ورائهم، ولا يكلّفوا إلا طاقتهم" (al-Bukhârî, 3497). Il voulait dire qu'à l'origine tous les Arabes étaient des Badw, avant qu'une partie d'entre eux se sédentarisent et deviennent des citadins.

-

Ibn Taymiyya écrit : 

"ثم لفظ "الأعراب" هو في الأصل اسم لبادية العرب. فإن كل أمة لها حاضرة وبادية؛ فبادية العرب: الأعراب" (Iqtidhâ' us-sirât il-mustaqîm, p. 140).


"والتحقيق: أن سائر سكان البوادي لهم حكم الأعراب، سواء دخلوا في لفظ "الأعراب" أو لم يدخلوا. فهذا الأصل يوجب أن يكون جنس الحاضرة أفضل من جنس البادية، وإن كان بعض أعيان البادية أفضل من أكثر الحاضرة مثلا. ويقتضي أن ما انفرد به البادية عن جميع جنس الحاضرة - أعني في زمن السلف من الصحابة والتابعين - فهو ناقص عن فضل الحاضرة، أو مكروه"
(Ibid., p. 141).

Il écrit aussi que la règle normale est que la vie citadine a plus de valeur en islam que la vie à la campagne, au désert ; mais que, pour cause particulière (li 'âridh), il peut devenir plus profitable d'aller habiter parfois à la campagne : "والفضل إنما هو بالأسماء المحمودة في الكتاب والسنة مثل: الإسلام، والإيمان، والبر، والتقوى، والعلم، والعمل الصالح، والإحسان، ونحو ذلك، لا بمجرد كون الإنسان عربيا، أو عجميا، أو أسود، أو أبيض، ولا بكونه قرويا، أو بدويا. وإنما وجه النهي عن مشابهة الأعراب والأعاجم - مع ما ذكرناه من الفضل فيهم، وعدم العبرة بالنسب والمكان - مبني على أصل، وذلك أن الله سبحانه وتعالى جعل سكنى القرى يقتضي من كمال الإنسان في العلم والدين ورقة القلوب، ما لا يقتضيه سكنى البادية؛ كما أن البادية توجب من صلابة البدن والخلق ومتانة الكلام ما لا يكون في القرى. هذا هو الأصل، وإن جاز تخلف هذا المقتضى لمانع، وكانت البادية أحيانا أنفع من القرى. وكذلك جعل الله الرسل من أهل القرى، فقال تعالى: {وما أرسلنا من قبلك إلا رجالا نوحي إليهم من أهل القرى} وذلك لأن الرسل لهم الكمال في عامة الأمور، حتى في النسب" (Ibid., p. 139).

-
Wallâhu A'lam (Dieu sait mieux).

Print Friendly, PDF & Email