Quand le prophète Muhammad (صلى الله عليه وسلم) fit le Rappel aux Polycultistes de son époque, un certain nombre d'entre eux firent I'râdh, s'en détournèrent. Or certains versets demandent au Prophète de se détourner d'eux ; qu'est-ce que cela signifie-t-il ?

"Tadhkîr", "التذكير", signifie : "rappeler".
"Indhâr", "الإنذار", signifie : "avertir".

-
Et "i'râdh 'an", "الإعراض عن", ainsi que "tawallî 'an", "التولي عن", signifient : "se détourner de".
"قوله تعالى: {ثم توليتم}: تولى تفعل. وأصله الإعراض والإدبار عن الشيء بالجسم؛ ثم استعمل في الاعراض عن الأوامر والأديان والمعتقدات اتساعا ومجازا" (Tafsîr ul-Qurtubî sur Coran 2/65).

C'est là ce que firent un grand nombre des polycultistes de La Mecque (et un certain nombre de Polycultistes d'ailleurs, venus à La Mecque lors du pèlerinage annuel) vis-à-vis du message délivré à eux par le prophète Muhammad (sur lui soit la paix) : il s'en détournèrent : "قُلْ هُوَ نَبَأٌ عَظِيمٌ أَنتُمْ عَنْهُ مُعْرِضُونَ" (Coran 38/67-68) ; "وَالَّذِينَ كَفَرُوا عَمَّا أُنذِرُوا مُعْرِضُونَ" (Coran 46/3).

-
Or, par rapport à ceux qui ont fait cette action, dans d'autres versets il a été demandé au Prophète de se détourner d'eux : "فَأَعْرِضْ عَن مَّن تَوَلَّى عَن ذِكْرِنَا وَلَمْ يُرِدْ إِلَّا الْحَيَاةَ الدُّنْيَا" (Coran 53/29).

Cela signifie-t-il que dès lors qu'il leur avait fait parvenir une fois le message et qu'il s'étaient détournés de celui-ci, le Prophète devait cesser de leur faire tout rappel ?

Les choses ne sont pas ainsi.
Nous verrons ce que cela signifie véritablement tout au long de cet article, et surtout au point V, plus bas...

-
Au verset suivant, 6/68, le sens de I'râdh est évident, mais le cas auquel il réfère est différent : "partir ailleurs le temps qu'ils cessent leur moquerie des Paroles de Dieu (afin de ne pas écouter cette moquerie)" :
--- "Et lorsque tu vois ceux qui plongent dans Nos Signes [pour s'en moquer et les tourner en dérision], alors détourne-toi d'eux jusqu'à ce qu'ils plongent dans un propos autre" : "وَإِذَا رَأَيْتَ الَّذِينَ يَخُوضُونَ فِي آيَاتِنَا فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ حَتَّى يَخُوضُواْ فِي حَدِيثٍ غَيْرِهِ" (Coran 6/68) ;
--- "Et Il a déjà fait descendre sur vous dans le Livre que lorsque vous entendez les Signes de Dieu être mécrus et moqués, alors ne vous asseyez pas avec ceux (qui font ainsi) jusqu'à ce qu'ils plongent dans un propos autre : "وَقَدْ نَزَّلَ عَلَيْكُمْ فِي الْكِتَابِ أَنْ إِذَا سَمِعْتُمْ آيَاتِ اللّهِ يُكَفَرُ بِهَا وَيُسْتَهْزَأُ بِهَا فَلاَ تَقْعُدُواْ مَعَهُمْ حَتَّى يَخُوضُواْ فِي حَدِيثٍ غَيْرِهِ" (Coran 4/140).

-
Aux versets suivants aussi le sens de I'râdh est évident, mais, de même, le cas concerné est différent : il s'agit de ne pas s'en prendre aux Hypocrites (Munâfiqûn) malgré leurs manigances :
"سَيَحْلِفُونَ بِاللّهِ لَكُمْ إِذَا انقَلَبْتُمْ إِلَيْهِمْ لِتُعْرِضُواْ عَنْهُمْ فَأَعْرِضُواْ عَنْهُمْ إِنَّهُمْ رِجْسٌ وَمَأْوَاهُمْ جَهَنَّمُ جَزَاء بِمَا كَانُواْ يَكْسِبُونَ" (Coran 9/95) ;
"وَيَقُولُونَ طَاعَةٌ فَإِذَا بَرَزُواْ مِنْ عِندِكَ بَيَّتَ طَآئِفَةٌ مِّنْهُمْ غَيْرَ الَّذِي تَقُولُ وَاللّهُ يَكْتُبُ مَا يُبَيِّتُونَ فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ وَتَوَكَّلْ عَلَى اللّهِ وَكَفَى بِاللّهِ وَكِيلاً" (Coran 4/81)

-
Par contre, la question évoquée plus haut revient par rapport à d'autres passages coraniques. Qu'est-ce que "se détourner d'eux" (I'râdh / Tawallî) signifie-t-il donc aux versets suivants, qui parlent des Polycultistes :
--- "اتَّبِعْ مَا أُوحِيَ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ لا إِلَهَ إِلاَّ هُوَ وَأَعْرِضْ عَنِ الْمُشْرِكِينَ" (Coran 6/106) ;
--- "قُلْ يَوْمَ الْفَتْحِ لَا يَنفَعُ الَّذِينَ كَفَرُوا إِيمَانُهُمْ وَلَا هُمْ يُنظَرُونَ فأَعْرِضْ عَنْهُمْ وَانتَظِرْ إِنَّهُم مُّنتَظِرُونَ" (Coran 32/29-30) ;
--- "فَتَوَلَّ عَنْهُمْ حَتَّى حِينٍ وَأَبْصِرْهُمْ فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ" (Coran 37/174-175) ;
--- "وَلَقَدْ جَاءهُم مِّنَ الْأَنبَاء مَا فِيهِ مُزْدَجَرٌ حِكْمَةٌ بَالِغَةٌ فَمَا تُغْنِ النُّذُر فتَوَلَّ عَنْهُمْ" (Coran 54/4-6).

La question se pose avec plus d'acuité encore concernant ceci :
--- "Détourne-toi d'eux, tu n'es pas blâmable. Et rappelle, car le rappel profite à ceux qui croient" / "ceux (dont Dieu a prédestiné qu')ils vont se mettre à croire" : "فَتَوَلَّ عَنْهُمْ فَمَا أَنتَ بِمَلُومٍ وَذَكِّرْ فَإِنَّ الذِّكْرَى تَنفَعُ الْمُؤْمِنِين" (Coran 51/54-55).
En effet, si le Prophète fait Tawallî par rapport aux Mushrikûn - se détourne d'eux - (verset 51/54), comment peut-il leur faire Tadhkîr - le rappel - (verset 51/55) ?

-

I) Etait-il demandé au Prophète (que Dieu le rapproche de Lui et le salue) de faire le rappel (Tadhkîr), de faire parvenir l'avertissement (Indhâr), à tout le monde, ou seulement à ceux dont il pensait que cela avait quelque chance d'être accepté ?

On trouve dans le Coran ce qui suit...

--- Ici l'ordre inconditionnel de le faire : "Alors rappelle ; tu n'es qu'un rappeleur, tu n'es pas sur eux quelqu'un qui contraint. Cependant, celui qui se sera détourné et aura mécru, Dieu le châtiera du châtiment le plus grand" : "فَذَكِّرْ إِنَّمَا أَنتَ مُذَكِّرٌ لَّسْتَ عَلَيْهِم بِمُصَيْطِرٍ إِلَّا مَن تَوَلَّى وَكَفَرَ فَيُعَذِّبُهُ اللَّهُ الْعَذَابَ الْأَكْبَرَ" (Coran 88/21-24). "Béni est Celui qui a fait descendre le Discernement sur Son serviteur afin qu'il soit pour les mondes un avertisseur" : "تَبَارَكَ الَّذِي نَزَّلَ الْفُرْقَانَ عَلَى عَبْدِهِ لِيَكُونَ لِلْعَالَمِينَ نَذِيرًا" (Coran 25/1).
"وجملة {لست عليهم بمصيطر} بدل اشتمال من جملة القصر باعتبار جانب النفي الذي يفيده القصر. والـ{مصيطر}: المجبر المكره. يقال: صيطر بصاد في أوله، ويقال: سيطر بسين في أوله والأشهر بالصاد. وتقدم في سورة الطور: {أم هم المصيطرون} وقرأ بها الجمهور؛ وقرأ هشام عن ابن عامر بالسين؛ وقرأه حمزة بإشمام الصاد صوتَ الزاي. ونفي كونه مصيطرا عليهم خبر مستعمل في غير الإخبار، لأن النبيء صلى الله عليه وسلم يعلم أنه لم يكلف بإكراههم على الإيمان. فالخبر بهذا النفي مستعمل كناية عن التطمين برفع التبعة عنه من جراء استمرار أكثرهم على الكفر. فلا نسخ لحكم هذه الآية بآيات الأمر بقتالهم؛ ثم جاء وجوب القتال بتسلسل حوادث كان المشركون هم البادئين فيها بالعدوان على المسلمين إذ أخرجوهم من ديارهم، فشرع قتال المشركين لخضد شوكتهم وتأمين المسلمين من طغيانهم. (...). وتقديم {عليهم} على متعلقه وهو {مسيطر} للرعاية على الفاصلة. وقوله: {إلا من تولى وكفر فيعذبه الله العذاب الأكبر} معترض بين جملة {لست عليهم بمصيطر} وجملة {إن إلينا إيابهم}؛ والمقصود من هذا الاعتراض الاحتراس من توهمهم أنهم أصبحوا آمنين من المؤاخذة على عدم التذكر. فحرف {إلا} للاستثناء المنقطع وهو بمعنى الاستدراك. والمعنى: "لكن من تولى عن التذكر ودام على كفره، يعذبه الله العذاب الشديد" (At-Tahrîr wa-t-tanwîr).

--- Ici aussi l'Ordre inconditionnel de le faire, avec précision, par la suite, que le Rappel profitera à ceux dont il est écrit qu'ils croiront : "Détourne-toi d'eux, tu n'es pas blâmable. Et rappelle, car le rappel profite à ceux qui croient" / "ceux (dont Dieu a prédestiné) qu'(ils vont) croire" : "فَتَوَلَّ عَنْهُمْ فَمَا أَنتَ بِمَلُومٍ وَذَكِّرْ فَإِنَّ الذِّكْرَى تَنفَعُ الْمُؤْمِنِين" (Coran 51/54-55).
"قال مقاتل: معناه عظ بالقرآن كفار مكة، {فإن الذكرى تنفع} من سبق في علم الله أن يؤمن منهم. وقال الكلبي: عظ بالقرآن من آمن من قومك فإن الذكرى تنفعهم" (Tafsîr ul-Baghawî) ; "وذكر} عظ بالقرآن {فإن الذكرى تنفع المؤمنين} من علم الله تعالى أنه يؤمن" (Tafsîr ul-Jalâlayn).

--- Ici, par contre, l'Ordre de le faire à ceux qui craignent la menace divine : "Nous sommes plus sachant [que toi] de ce qu'ils disent. Et tu n'es pas sur eux contraignant. Aussi rappelle, par le moyen du Coran, à celui qui craindra Ma Menace" : "نَحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَقُولُونَ وَمَا أَنتَ عَلَيْهِم بِجَبَّارٍ فَذَكِّرْ بِالْقُرْآنِ مَن يَخَافُ وَعِيدِ" (Coran 50/45).

Comment comprendre ce verset ?
Ceux qui ne craignent pas les Menaces prononcées par Dieu (concernant par exemple le châtiment pour celui qui ne croit pas), le Prophète n'avait-il donc pas ordre de lui adresser le Rappel ?
Si, pourtant.

En fait nous pouvons comparer les deux versets qui suivent :
----- d'un côté : "afin que (...) tu avertisses par le (Coran) des gens entêtés" : "فَإِنَّمَا يَسَّرْنَاهُ بِلِسَانِكَ لِتُبَشِّرَ بِهِ الْمُتَّقِينَ وَتُنذِرَ بِهِ قَوْمًا لُّدًّا" (Coran 19/97) ;
----- de l'autre : "Tu n'avertis que ceux qui craignent leur Seigneur dans l'Invisible, et qui accomplissent la prière" : "إِنَّمَا تُنذِرُ الَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُم بِالغَيْبِ وَأَقَامُوا الصَّلَاةَ" (Coran 35/18) ; "Tu n'avertis que celui qui suit le Rappel et craint le Miséricordieux dans l'Invisible""إِنَّمَا تُنذِرُ مَنِ اتَّبَعَ الذِّكْرَ وَخَشِيَ الرَّحْمَن بِالْغَيْبِ" (Coran 36/11).
Ibn Taymiyya explique que ce verbe "avertir", de même que celui de "rappeler", possèdent deux aspects :
----- l'un est lié avec le sujet, c'est-à-dire celui qui fait l'action exprimée par ce verbe ;
----- l'autre est lié avec l'objet, c'est-à-dire celui qui reçoit l'action exprimée par ce verbe.
Quand l'action que ce verbe exprime ("avertir", "rappeler") est bel et bien faite par le sujet mais l'effet en est refusé par l'objet, eu égard au second aspect, le verbe est nié. Le fait est que l'action, ayant été faite, est alors complète en soi ; de même, son profit est certes complet en terme de "avoir fait parvenir la vérité" ; cependant, l'action ayant été refusée par l'objet, son profit n'est pas complet par rapport à celui qui en est l'objet ; or ce qui n'est pas complet est parfois nié selon un aspect. "وسبب ذلك أن التعليم والتذكير والإنذار والهدى ونحو ذلك: له فاعل، وله قابل. فالمعلِّم المذكّر يُعلّم غيره؛ ثم ذلك الغير قد يتعلّم ويتذكّر، وقد لا يتعلّم ولا يتذكّر. فإن تعلّم وتذكّر، فقد تمّ التعليم والتذكير. وإن لم يتعلّم ولم يتذكّر، فقد وجد أحد طرفيه - وهو الفاعل - دون المحلّ القابل؛ فيقال في مثل هذا: "علّمته فما تعلّم، وذكّرته فما تذكّر، وأمرته فما أطاع"؛ وقد يقال: "ما علّمته، وما ذكّرته"، لأنه لم يحصل تامّا ولم يحصل مقصوده، فينفى لانتفاء كماله وتمامه وانتفاء فائدته بالنسبة إلى المخاطب السامع، وإن كانت الفائدة حاصلة للمتكلم القائل المخاطب. فحيث خُصّ بالتذكير والإنذار ونحوه المؤمنون، فهم مخصوصون بالتامّ النافع الذي سعدوا به. وحيث عمّم، فالجميع مشتركون في الإنذار الذي قامت به الحجة على الخلق سواء قبلوا أو لم يقبلوا؛ وهذا هو الهدى المذكور في قوله: {وأما ثمود فهديناهم فاستحبوا العمى على الهدى}: فالهدى هنا هو البيان والدلالة والإرشاد العام المشترك؛ وهو كالإنذار العام والتذكير العام؛ وهنا قد هدى المتقين وغيرهم كما قال: {ولكل قوم هاد}. وأما قوله: {اهدنا الصراط المستقيم} فالمطلوب الهدى الخاص التامّ الذي يحصل معه الاهتداء، كقوله: {هدى للمتقين" (MF 16/156-157). Ces deux avantages de l'avertissement, ici évoqués par Ibn Taymiyya (le fait de mener à l'acceptation de la foi, et le fait d'avoir fait parvenir le rappel de la vérité afin que la parole soit avérée sur celui qui s'entête), on les trouve dans le passage suivant du Coran : "Il n'est qu'un rappel et une récitation claire ; afin qu'il avertisse celui qui est vivant [de coeur et qui apportera donc foi], et que la parole [de vérité] soit établie face à ceux [dont il est écrit qu'ils demeureront] incroyants" : "إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ وَقُرْآنٌ مُّبِينٌ لِيُنذِرَ مَن كَانَ حَيًّا وَيَحِقَّ الْقَوْلُ عَلَى الْكَافِرِينَ" (Coran 36/69-70) ("ويجوز أن يريد: "إِنما يَنفع إِنذارُك مَنْ كان مؤمِناً في علم الله". قوله تعالى: {وَيَحِقَّ الْقَوْلُ عَلَى الْكافِرِينَ} معناه: يجب. وفي المراد بـ"القول" قولان: أحدهما: أنه العذاب. والثاني: الحجّة" : Zâd ul-massîr) ("عَلَى الْكافِرِينَ" المُصِرّين على الكفر" : Tafsîr ul-Baydhâwî).

--- Enfin, ici, l'Ordre de faire le Rappel est conditionné aux occasions où cela est profitable : "Aussi rappelle si le rappel est profitable. Se rappellera celui qui craint. Et s'en préservera le plus malchanceux, celui qui brûlera dans le Feu le plus grand, dans lequel, ensuite, ni il ne mourra ni il ne vivra" : "فَذَكِّرْ إِن نَّفَعَتِ الذِّكْرَى سَيَذَّكَّرُ مَن يَخْشَى وَيَتَجَنَّبُهَا الْأَشْقَى الَّذِي يَصْلَى النَّارَ الْكُبْرَى ثُمَّ لَا يَمُوتُ فِيهَا وَلَا يَحْيَى" (Coran 87/9-13). Nous reviendrons sur ce verset en fin d'article, en V.

-

II) Quand le Coran dit que les Polycultistes mecquois "n'entendent pas" le Rappel, cela ne signifie que ce Message ne parvient pas du tout jusqu'à leurs oreilles...

Cela signifie que :

--- parfois ils faisaient effectivement le maximum pour ne plus entendre la voix du Prophète et de ses Compagnons leur transmettant le texte du Coran :
"وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لَا تَسْمَعُوا لِهَذَا الْقُرْآنِ وَالْغَوْا فِيهِ لَعَلَّكُمْ تَغْلِبُونَ" (Coran 41/26) ; cela constitue du kufr ul-i'râdh. Et cela consiste en une volonté de عدم سماع الصوت : "ne pas entendre la voix transmettant le message" ;

--- ils entendaient la voix du Prophète et de ses Compagnons, mais ne comprenaient pas le bien-fondé du message ainsi transmis, et n'en étaient donc pas convaincus :
"Si Dieu connaissait en eux quelque bien, Il leur ferait entendre (le rappel)" : "وَلَوْ عَلِمَ اللّهُ فِيهِمْ خَيْرًا لَّأسْمَعَهُمْ" (Coran 8/23) : ils n'entendaient donc pas : c'est-à-dire qu'ils n'entendaient pas d'un entendement de compréhension : عدم سماعِ فقهٍ. Et cela constitue de leur part du kufr ut-takdhîb. C'est exactement ce que le peuple de Shu'ayb (sur lui soit la paix) signifièrent à celui-ci en les termes suivants : "Ô Shu'ayb, nous ne comprenons pas beaucoup parmi les choses que tu dis" : "قَالُواْ يَا شُعَيْبُ مَا نَفْقَهُ كَثِيرًا مِّمَّا تَقُولُ" (Coran 11/91). Par contre, ici la compréhension est affirmée, mais pas l'acceptation : "Ils ont dit : "Nous avons entendu [= compris], et nous avons désobéi" : "قَالُواْ سَمِعْنَا وَعَصَيْنَا" (Coran 2/93) ; "Et s'Il leur ferait entendre [= comprendre], ils se détourneraient en étant des gens se détournant" : "وَلَوْ أَسْمَعَهُمْ لَتَوَلَّواْ وَّهُم مُّعْرِضُونَ" (Coran 8/23) ("وقيل: التولي بالجسم، والإعراض بالقلب" : Tafsîr ul-Qurutbî sur Coran 2/83) ;

--- ils comprenaient mais ne voulaient pas y adhérer (cela constitue du عدم سماعِ قبولٍ وإطاعةٍ) :
"Ô ceux qui ont cru, obéissez à Dieu et à Son Messager, et ne vous détournez pas de lui alors que vous entendez ; ne soyez pas comme ceux qui ont dit : "Nous avons entendu" alors qu'ils n'entendent pas" : "يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ أَطِيعُواْ اللّهَ وَرَسُولَهُ وَلاَ تَوَلَّوْا عَنْهُ وَأَنتُمْ تَسْمَعُونَ وَلاَ تَكُونُواْ كَالَّذِينَ قَالُوا سَمِعْنَا وَهُمْ لاَ يَسْمَعُونَ" (Coran 8/20-21). "Ceux qui ont dit "Nous avons entendu" alors qu'ils n'entendent pas" sont possiblement les Hypocrites (c'est l'un des commentaires) ; "والمعنى: ولا تكونوا كالذين يقولون بألسنتهم إنا قبلنا تكاليف الله تعالى، ثم إنهم بقلوبهم لا يقبلونها" (Tafsîr ur-Râzî) ; "وفي معنى الكلام قولان: أحدهما: أنهم قالوا: سمعنا، ولم يتفكروا فيما سمعوا، فكانوا كمن لم يسمع: قاله الزجاج. والثاني: أنهم قالوا: سمعنا سماع من يقبل، وليسوا كذلك: حكي عن مقاتل" (Zâd ul-massîr). Cela constitue du kufr ul-juhûd. Cela peut d'autres fois être du kufr ul-'inâd.
-

--- "Entend", au sens complet du terme : celui jusqu'aux oreilles de qui l'appel de la vérité est parvenu, qui a compris ce qu'il signifie et en a été convaincu, et qui a adhéré à cette vérité : "Ne répondent (à l'appel) que ceux qui entendent" : "إِنَّمَا يَسْتَجِيبُ الَّذِينَ يَسْمَعُونَ" (Coran 6/36). "ولا تكونوا كالذين قالوا سمعنا وهم لا يسمعون} والمعنى أن الإنسان لا يمكنه أن يقبل التكليف وأن يلتزمه إلا بعد أن يسمعه، فجعل السماع كناية عن القبول. ومنه قولهم: "سمع الله لمن حمده" (Tafsîr ur-Râzî).

-

III) Ce Samâ' ("entendement") complet et parfait, cela est comparable au 'Ilm ("savoir") complet et parfait :

"Ne pas savoir", cela est dit dans le Coran au sujet de...

--- celui qui ignore totalement la vérité (عدم العلم بالحق) :
Comme dans ce verset : "وَلَمَّا جَاءهُمْ رَسُولٌ مِّنْ عِندِ اللّهِ مُصَدِّقٌ لِّمَا مَعَهُمْ نَبَذَ فَرِيقٌ مِّنَ الَّذِينَ أُوتُواْ الْكِتَابَ كِتَابَ اللّهِ وَرَاء ظُهُورِهِمْ كَأَنَّهُمْ لاَ يَعْلَمُونَ" (Coran 2/101), compris à la lumière de cet autre verset : "الَّذِينَ آتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ يَعْرِفُونَهُ كَمَا يَعْرِفُونَ أَبْنَاءهُمْ وَإِنَّ فَرِيقاً مِّنْهُمْ لَيَكْتُمُونَ الْحَقَّ وَهُمْ يَعْلَمُونَ " : Coran 2/146) : ce verset 2/146 dit qu'"ils savent" mais ne croient pas et dissimulent la vérité, et le verset 2/101 dit que c'est "comme s'ils ne savaient pas" : savoir, en ce verset 2/101, c'est bien "ne pas ignorer au niveau intellectuel" ;

--- celui à qui la vérité est parvenue mais n'en pas été convaincu :
Comme dans cet autre verset : "وَمَا لَهُمْ أَلاَّ يُعَذِّبَهُمُ اللّهُ وَهُمْ يَصُدُّونَ عَنِ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ وَمَا كَانُواْ أَوْلِيَاءهُ إِنْ أَوْلِيَآؤُهُ إِلاَّ الْمُتَّقُونَ وَلَكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لاَ يَعْلَمُونَ" (Coran 8/34). Cela constitue du kufr ut-takdhîb ;

--- celui qui sait quelque chose, mais n'y adhère pas (il sait que c'est la vérité, mais n'adhère pas à celle-ci) :
Comme dans ce verset : "وَجَحَدُوا بِهَا وَاسْتَيْقَنَتْهَا أَنفُسُهُمْ ظُلْمًا وَعُلُوًّا" (Coran 27/14), qui parle d'un cas de kufr ul-juhûd. Le kufr ul-'inâd aussi relève du fait de ne pas adhérer à la vérité. Et ne pas adhérer à ce que l'on sait être la vérité, cela aussi constitue une forme de "ne pas savoir" : "أَمِ اتَّخَذُوا مِن دُونِهِ آلِهَةً قُلْ هَاتُوا بُرْهَانَكُمْ هَذَا ذِكْرُ مَن مَّعِيَ وَذِكْرُ مَن قَبْلِي بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ الْحَقَّ فَهُم مُّعْرِضُونَ" (Coran 21/24).

--- En effet, le 'Ilm complet et parfait se dit du fait de savoir ce qu'est la vérité, et d'y adhérer - au moins au niveau du for intérieur - :
"أَفَمَن يَعْلَمُ أَنَّمَا أُنزِلَ إِلَيْكَ مِن رَبِّكَ الْحَقُّ كَمَنْ هُوَ أَعْمَى إِنَّمَا يَتَذَكَّرُ أُوْلُواْ الأَلْبَابِ" (Coran 13/19) ; "أَمَّنْ هُوَ قَانِتٌ آنَاء اللَّيْلِ سَاجِدًا وَقَائِمًا يَحْذَرُ الْآخِرَةَ وَيَرْجُو رَحْمَةَ رَبِّهِ قُلْ هَلْ يَسْتَوِي الَّذِينَ يَعْلَمُونَ وَالَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ إِنَّمَا يَتَذَكَّرُ أُوْلُواْ الأَلْبَابِ" (Coran 39/9) : "وقال غيره: الذين يعلمون هم الذين ينتفعون بعلمهم ويعملون به؛ فأما من لم ينتفع بعلمه ولم يعمل به، فهو بمنزلة من لم يعلم" (Tafsîr ul-Qurtubî) ; "إِنَّ اللَّهَ لاَ يَسْتَحْيِي أَن يَضْرِبَ مَثَلاً مَّا بَعُوضَةً فَمَا فَوْقَهَا فَأَمَّا الَّذِينَ آمَنُواْ فَيَعْلَمُونَ أَنَّهُ الْحَقُّ مِن رَّبِّهِمْ وَأَمَّا الَّذِينَ كَفَرُواْ فَيَقُولُونَ مَاذَا أَرَادَ اللَّهُ بِهَذَا مَثَلاً يُضِلُّ بِهِ كَثِيراً وَيَهْدِي بِهِ كَثِيراً وَمَا يُضِلُّ بِهِ إِلاَّ الْفَاسِقِينَ" (Coran 2/26).
Le fait est que "savoir" est la première étape pour "croire" ; et c'est l'étape qui doit normalement mener à celle du croire : "فَاعْلَمْ أَنَّهُ لَا إِلَهَ إِلَّا اللَّهُ" (Coran 47/19).
C'est ce qui explique le hadîth suivant, où "savoir" a été employé pour désigner en fait "croire" ; "عن عثمان، قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: "من مات وهو يعلم أنه لا إله إلا الله، دخل الجنة" (Muslim, 26). Celui qui ne croit pas est quelqu'un qui ne sait pas véritablement.
Ibn Taymiyya écrit :
"وذلك نسبة إلى الجهل الذي هو عدم العلم، أو عدم اتباع العلم.
فإنّ من لم يعلم الحق، فهو جاهل جهلا بسيطا. فإن اعتقد خلافه، فهو جاهل جهلا مركبا.
فإنْ قال خلاف الحق، عالما بالحق أو غير عالم، فهو جاهل أيضا؛ كما (...) قال النبي صلى الله عليه وسلم: "إذا كان أحدكم صائما فلا يرفث ولا يجهل". (...) وكذلك من عمل بخلاف الحق، فهو جاهل، وإن علم أنه مخالف للحق" (Al-Iqtidhâ', p. 77).

Plus encore : celui qui, dans le concret, n'agit pas en suivant les normes - ahkâm - dont il a connaissance, c'est quelqu'un qui n'a pas vraiment connaissance : "وَإِلاَّ تَصْرِفْ عَنِّي كَيْدَهُنَّ أَصْبُ إِلَيْهِنَّ وَأَكُن مِّنَ الْجَاهِلِينَ" (Coran 12/33).

-

IV) Quel type de I'râdh les Polycultistes de La Mecque faisaient-ils par rapport au Message apporté à eux par le prophète Muhammad (que la paix soit sur lui) ?

--- Il y avait du I'râdh physique :
"وَإِذَا ذَكَرْتَ رَبَّكَ فِي الْقُرْآنِ وَحْدَهُ وَلَّوْاْ عَلَى أَدْبَارِهِمْ نُفُورًا" (Coran 17/46).
(Au sujet du peuple de Noé, Dieu nous informe qu'ils se bouchaient les oreilles et se recouvraient de vêtements, pour ne plus l'entendre : "وَإِنِّي كُلَّمَا دَعَوْتُهُمْ لِتَغْفِرَ لَهُمْ جَعَلُوا أَصَابِعَهُمْ فِي آذَانِهِمْ وَاسْتَغْشَوْا ثِيَابَهُمْ وَأَصَرُّوا وَاسْتَكْبَرُوا اسْتِكْبَارًا" : Coran 71/7. Le père de Abraham, à la fin, ordonna à ce dernier de le laisser, et lui fit la menace de le tuer s'il lui prêchait encore : "قَالَ أَرَاغِبٌ أَنتَ عَنْ آلِهَتِي يَا إِبْراهِيمُ لَئِن لَّمْ تَنتَهِ لَأَرْجُمَنَّكَ وَاهْجُرْنِي مَلِيًّا قَالَ سَلَامٌ عَلَيْكَ سَأَسْتَغْفِرُ لَكَ رَبِّي إِنَّهُ كَانَ بِي حَفِيًّا وَأَعْتَزِلُكُمْ وَمَا تَدْعُونَ مِن دُونِ اللَّهِ وَأَدْعُو رَبِّي عَسَى أَلَّا أَكُونَ بِدُعَاء رَبِّي شَقِيًّا" : Coran 19/46-48.)

--- Et il y avait du I'râdh intérieur : du refus de croire :
"وَجَعَلْنَا السَّمَاء سَقْفًا مَّحْفُوظًا وَهُمْ عَنْ آيَاتِهَا مُعْرِضُونَ" (Coran 21/32).
"وَمَنْ أَعْرَضَ عَن ذِكْرِي فَإِنَّ لَهُ مَعِيشَةً ضَنكًا وَنَحْشُرُهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ أَعْمَى قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرْتَنِي أَعْمَى وَقَدْ كُنتُ بَصِيرًا قَالَ كَذَلِكَ أَتَتْكَ آيَاتُنَا فَنَسِيتَهَا وَكَذَلِكَ الْيَوْمَ تُنسَى وَكَذَلِكَ نَجْزِي مَنْ أَسْرَفَ وَلَمْ يُؤْمِن بِآيَاتِ رَبِّهِ وَلَعَذَابُ الْآخِرَةِ أَشَدُّ وَأَبْقَى" (Coran 20/124-127).
"وَمِنْهُم مَّن يَسْتَمِعُ إِلَيْكَ وَجَعَلْنَا عَلَى قُلُوبِهِمْ أَكِنَّةً أَن يَفْقَهُوهُ وَفِي آذَانِهِمْ وَقْرًا وَإِن يَرَوْاْ كُلَّ آيَةٍ لاَّ يُؤْمِنُواْ بِهَا حَتَّى إِذَا جَآؤُوكَ يُجَادِلُونَكَ يَقُولُ الَّذِينَ كَفَرُواْ إِنْ هَذَآ إِلاَّ أَسَاطِيرُ الأَوَّلِينَ" (Coran 6/25).

-

V) Et que signifie donc l'impératif, adressé au Prophète, de faire I'râdh par rapport à ceux qui font I'râdh par rapport au Rappel qu'il leur adresse ?

J'ai trouvé plusieurs commentaires au sujet de ce genre de versets chez les Commentateurs classiques, lesquels commentaires confèrent chacun, à ce terme, une intensité différente : cela va du simple I'râdh intérieur au fait de cesser complètement tout Rappel.

Ces différents commentaires s'échelonnent comme suit, de l'intensité la plus légère à la plus conséquente...

Commentaire A) Se détourner d'eux au sens de ne pas se chagriner s'ils ne croient pas : "تو آپ ان کی طرف التفات نہ کیجئے (یعنی ان کی تکذیب کی پروا اور غم نہ کیجئے) کیونکہ آپ پر کسی طرح کا الزام نہیں (كقوله تعالى {ولا تُسْألُ عن أصحاب الجحيم" (Bayân ul-qur'ân 11/63) ; "تو آپ ایسے شخص سے اپنا خیال ہٹا لیجئے جو ہماری نصیحت کا خیال نہ کرے اور بجز دنیاوی زندگی کے اس کو کوئی مقصود نہ ہو" (Ibid., 11/77) ; et faire preuve de patience jusqu'au dénouement (Ibid., 11/71).

-
Commentaire B) Se détourner d'eux au sens de ne pas se soucier de leurs paroles de moquerie, et ne pas penser à leur répondre au "coup pour coup" : "قوله تعالى {فأعرض عنهم} معناه: فأعرض عن سفههم ولا تجبهم إلا بما أُمِرتَ به" (Tafsîr ul-Qurtubî, sur 32/30).
Comme cela est dit dans ces autres passages : "وَاصْبِرْ عَلَى مَا يَقُولُونَ وَاهْجُرْهُمْ هَجْرًا جَمِيلًا وَذَرْنِي وَالْمُكَذِّبِينَ أُولِي النَّعْمَةِ وَمَهِّلْهُمْ قَلِيلًا إِنَّ لَدَيْنَا أَنكَالًا وَجَحِيمًا وَطَعَامًا ذَا غُصَّةٍ وَعَذَابًا أَلِيمًا" (Coran 73/10-13) ; "فَاصْبِرْ عَلَى مَا يَقُولُونَ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ قَبْلَ طُلُوعِ الشَّمْسِ وَقَبْلَ غُرُوبِهَا وَمِنْ آنَاء اللَّيْلِ فَسَبِّحْ وَأَطْرَافَ النَّهَارِ لَعَلَّكَ تَرْضَى وَلَا تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ إِلَى مَا مَتَّعْنَا بِهِ أَزْوَاجًا مِّنْهُمْ زَهْرَةَ الْحَيَاةِ الدُّنيَا لِنَفْتِنَهُمْ فِيهِ وَرِزْقُ رَبِّكَ خَيْرٌ وَأَبْقَى" (Coran 20/130-131) ; "وَإِن تَدْعُوهُمْ إِلَى الْهُدَى لاَ يَسْمَعُواْ وَتَرَاهُمْ يَنظُرُونَ إِلَيْكَ وَهُمْ لاَ يُبْصِرُونَ خُذِ الْعَفْوَ وَأْمُرْ بِالْعُرْفِ وَأَعْرِضْ عَنِ الْجَاهِلِينَ وَإِمَّا يَنزَغَنَّكَ مِنَ الشَّيْطَانِ نَزْغٌ فَاسْتَعِذْ بِاللّهِ إِنَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ إِنَّ الَّذِينَ اتَّقَواْ إِذَا مَسَّهُمْ طَائِفٌ مِّنَ الشَّيْطَانِ تَذَكَّرُواْ فَإِذَا هُم مُّبْصِرُونَ" (Coran 7/198-201).
"فَاصْدَعْ بِمَا تُؤْمَرُ وَأَعْرِضْ عَنِ الْمُشْرِكِينَ إِنَّا كَفَيْنَاكَ الْمُسْتَهْزِئِينَ الَّذِينَ يَجْعَلُونَ مَعَ اللّهِ إِلهًا آخَرَ فَسَوْفَ يَعْمَلُونَ وَلَقَدْ نَعْلَمُ أَنَّكَ يَضِيقُ صَدْرُكَ بِمَا يَقُولُونَ فَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ وَكُن مِّنَ السَّاجِدِينَ وَاعْبُدْ رَبَّكَ حَتَّى يَأْتِيَكَ الْيَقِينُ" (Coran 15/94-99) ; "قوله تعالى: {فَاصْدَعْ بِما تُؤْمَرُ} فيه ثلاثة أقوال: أحدها: فامض لما تؤمر، قاله ابن عباس. والثاني: أَظْهِر أمرك، رواه ليث عن مجاهد" (Zâd ul-massîr) ; "وفي قوله: {وَأَعْرِضْ عَنِ الْمُشْرِكِينَ} ثلاثة أقوال: أحدها: اكفف عن حربهم. والثاني: لا تبالِ بهم، ولا تلتفت إِلى لومهم على إِظهار أمرك. والثالث: أعرضْ عن الاهتمام باستهزائهم" (Ibid.).

-
Commentaire C) Se détourner d'eux au sens de cesser de faire la Mujâdala avec ceux d'entre eux dont on voit bien qu'ils sont de mauvaise foi ; ce qui n'empêche pas de continuer le Tadhkîr de façon générale, ainsi que la Mujâdala billatî hiya ahsan avec ceux à qui cela peut être profitable : "فَتَوَلَّ عَنْهُمْ} فأعرض عن جدالهم فقد كررت عليهم الدعوة ولم تأل جهدا في البيان فأبوا إلا إباء وعنادا {فَما أَنْتَ بِمَلُومٍ} على التولي بعد ما بذلت الجهود وجاوزت في الإبلاغ كل حد معهود. {وَذَكِّرْ} دم على فعل التذكير والموعظة ولا تدع ذلك. فالأمر بالتذكير للدوام عليه. والفعل منزل منزلة اللازم، وجوز أن يكون المفعول محذوفا أي "فذكرهم"، وحذف لظهور الأمر. {فَإِنَّ الذِّكْرى تَنْفَعُ الْمُؤْمِنِينَ} أي الذين قدر الله تعالى إيمانهم، أو المؤمنين بالفعل فإنها تزيدهم بصيرة وقوة في اليقين" (Rûh ul-ma'ânî). "وهذا إعراض متاركة عن الجدال وقتياً، لا إعراض مستمر، ولا عن الدعوة إلى الله. ولا علاقة له بأحكام الجهاد المشروع في غير هذه الآية" (At-Tahrîr wa-t-tanwîr sur Coran 32/30).
Cela, qui concerne les Polycultistes, rejoint alors l'un des commentaires du verset suivant, qui, parlant pour sa part des Gens du Livre, dit de faire "Mujadala avec eux par la façon qui est la meilleure", "sauf ceux qui sont injustes parmi eux" : "وَلَا تُجَادِلُوا أَهْلَ الْكِتَابِ إِلَّا بِالَّتِي هِيَ أَحْسَنُ إِلَّا الَّذِينَ ظَلَمُوا مِنْهُمْ وَقُولُوا آمَنَّا بِالَّذِي أُنزِلَ إِلَيْنَا وَأُنزِلَ إِلَيْكُمْ وَإِلَهُنَا وَإِلَهُكُمْ وَاحِدٌ وَنَحْنُ لَهُ مُسْلِمُونَ" (Coran 29/46). L'un des commentaires existant est que ces gens injustes sont ceux dont il est devenu établi qu'ils ne sont pas honnêtes et ne reconnaissent pas ce qui leur a été démontré lors du débat [الذي عارض وحاجّ، فلما جودل وحُوجّ، عاند] ; eux, il ne faut pas perdre son temps et son énergie à continuer à débattre et contre-argumenter avec eux, mais il faut se contenter de leur dire ce qu'on dit à tous - honnêtes et pas honnêtes - : "Nous croyons en ce qui a été descendu vers nous et vers vous, l'être que nous adorons et l'être que vous adorez est le même, et nous, à Lui, sommes soumis" : "وقوله: {ولا تجادلوا أهل الكتاب إلا بالتي هي أحسن إلا الذين ظلموا منهم}؛ الآية تخرج على وجوه ثلاثة: أحدها: {ولا تجادلوا أهل الكتاب إلا بالتي هي أحسن، إلا الذين ظلموا منهم} فلا تجادلوهم بالتي هي أحسن ولا غيره؛ وهم الذين لا يقبلون الحجة، ولا يؤمنون إذا لزمتهم الحجة، وهم أهل عناد ومكابرة؛ والأولون يقبلون الحجة، ويؤمنون بها" (Ta'wîlâtu ahl is-sunna, al-Mâturîdî).

-
Commentaire D) Se détourner d'eux au sens de cesser de faire Tadhkîr à ceux qui s'en désintéressent, et ce pendant un moment, pour se consacrer au Tadhkîr de ceux qui sont intéressés ou peuvent l'être ; ce qui n'empêche pas de revenir faire plus tard le Tadhkîr des premiers, quand le moment sera plus propice : "وذكر فإن الذكرى تنفع المؤمنين} يعني ليس التولي مطلقا، بل تولَّ وأقبل، وأعرض وادْعُ" (Tafsîr ur-Râzî).
Cela rejoint le début de la sourate 'Abassa : "عَبَسَ وَتَوَلَّى أَن جَاءهُ الْأَعْمَى وَمَا يُدْرِيكَ لَعَلَّهُ يَزَّكَّى أَوْ يَذَّكَّرُ فَتَنفَعَهُ الذِّكْرَى. أَمَّا مَنِ اسْتَغْنَى فَأَنتَ لَهُ تَصَدَّى وَمَا عَلَيْكَ أَلَّا يَزَّكَّى. وَأَمَّا مَن جَاءكَ يَسْعَى وَهُوَ يَخْشَى فَأَنتَ عَنْهُ تَلَهَّى" (Coran 80/1-10).

-
Commentaire) Se détourner d'eux au sens de cesser définitivement de faire à leur personne, spécifiquement, le Tadhkîr : cela s'applique aux personnes précises dont le Messager a su par révélation qu'ils ne croiront plus, jusqu'à mourir ainsi ; à l'instar de Abû Lahab et de son épouse Ummu Jamîl : "سَيَصْلَى نَارًا ذَاتَ لَهَبٍ وَامْرَأَتُهُ" (Coran 111/3-4).
Et c'est cela à quoi le dernier verset cité plus haut, en I, fait allusion : "Aussi rappelle si le rappel est profitable. Se rappellera celui qui craint. Et s'en préservera le plus malchanceux, celui qui brûlera dans le Feu le plus grand, dans lequel, ensuite, ni il ne mourra ni il ne vivra" : "فَذَكِّرْ إِن نَّفَعَتِ الذِّكْرَى سَيَذَّكَّرُ مَن يَخْشَى وَيَتَجَنَّبُهَا الْأَشْقَى الَّذِي يَصْلَى النَّارَ الْكُبْرَى ثُمَّ لَا يَمُوتُ فِيهَا وَلَا يَحْيَى" (Coran 87/9-13). Le rappel n'est pas profitable à ceux dont Dieu a informé Son Messager qu'Il a scellé leur coeur au point qu'ils ne croiront plus, jusqu'à mourir ainsi : le Prophète n'est alors plus tenu de faire le rappel à ces personnes précisément.
Ibn Taymiyya écrit : "فقد أمر بالتذكير إن كان ينفع. والتذكير المطلق العام ينفع. فإن من الناس من يتذكر فينتفع به، والآخر تقوم عليه الحجة ويستحق العذاب على ذلك فيكون عبرة لغيره فيحصل بتذكيره نفع أيضا (...). فكل تذكير ذكر به النبي صلى الله عليه وسلم للمشركين حصل به نفع في الجملة، وإن كان النفع [أي التامّ] للمؤمنين الذين قبلوه واعتبروا به وجاهدوا المشركين الذين قامت عليهم الحجة. فإن قيل: فعلى هذا كل تذكير قد حصل به نفع، فأي فائدة في التقييد؟ قيل: بل منه ما لم ينفع أصلا وهو ما لم يؤمر به؛ وذلك كمن أخبر الله أنه لا يؤمن، كأبي لهب، فإنه بعد أن أنزل الله قوله {سيصلى نارا ذات لهب} فإنه لا يخص بتذكير بل يعرض عنه" (MF 16/162-163). "فإن قيل: "فقد كان الإيمان واجبا على أبي لهب، ومن الإيمان أن يؤمن بهذا"، قيل له: لا نسلم أنه بعد نزول هذه السورة وجب على الرسول أن يبلغه إياها بل ولا غيرها، بل حقت عليه كلمة العذاب كما حقت على قوم نوح إذ قيل له: {لن يؤمن من قومك إلا من قد آمن فلا تبتئس بما كانوا يفعلون}. وبعد ذلك لا يبقى الرسول مأمورا بتبليغهم الرسالة؛ فإنه قد بلّغهم فكفروا حتى حقت عليهم كلمة العذاب بأعيانهم" (MF 8/473).

-
On peut dire la même chose du terme "Dhar-hum", "Laisse-les", présent dans les versets suivants, et qui est - insha Allah - sujet aux 5 commentaires venant d'être cités concernant le terme "A'ridh 'anhum" / "Tawalla 'anhum" :

--- "فَذَرْهُمْ يَخُوضُوا وَيَلْعَبُوا حَتَّى يُلَاقُوا يَوْمَهُمُ الَّذِي يُوعَدُونَ يَوْمَ يَخْرُجُونَ مِنَ الْأَجْدَاثِ سِرَاعًا كَأَنَّهُمْ إِلَى نُصُبٍ يُوفِضُونَ خَاشِعَةً أَبْصَارُهُمْ تَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌ ذَلِكَ الْيَوْمُ الَّذِي كَانُوا يُوعَدُونَ" (Coran 70/42-44) ;

--- "فَذَرْهُمْ حَتَّى يُلَاقُوا يَوْمَهُمُ الَّذِي فِيهِ يُصْعَقُونَ يَوْمَ لَا يُغْنِي عَنْهُمْ كَيْدُهُمْ شَيْئًا وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ وَإِنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا عَذَابًا دُونَ ذَلِكَ وَلَكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ وَاصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ فَإِنَّكَ بِأَعْيُنِنَا وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ حِينَ تَقُومُ وَمِنَ اللَّيْلِ فَسَبِّحْهُ وَإِدْبَارَ النُّجُومِ" (Coran 52/45-49) ;

--- "فَذَرْهُمْ يَخُوضُوا وَيَلْعَبُوا حَتَّى يُلَاقُوا يَوْمَهُمُ الَّذِي يُوعَدُونَ" (Coran 43/83) ;

--- "فَذَرْهُمْ فِي غَمْرَتِهِمْ حَتَّى حِينٍ" (Coran 23/54) ;

--- "وَكَذَلِكَ جَعَلْنَا لِكُلِّ نِبِيٍّ عَدُوًّا شَيَاطِينَ الإِنسِ وَالْجِنِّ يُوحِي بَعْضُهُمْ إِلَى بَعْضٍ زُخْرُفَ الْقَوْلِ غُرُورًا وَلَوْ شَاء رَبُّكَ مَا فَعَلُوهُ فَذَرْهُمْ وَمَا يَفْتَرُونَ" (Coran 6/112) ;

--- "وَكَذَلِكَ زَيَّنَ لِكَثِيرٍ مِّنَ الْمُشْرِكِينَ قَتْلَ أَوْلاَدِهِمْ شُرَكَآؤُهُمْ لِيُرْدُوهُمْ وَلِيَلْبِسُواْ عَلَيْهِمْ دِينَهُمْ وَلَوْ شَاء اللّهُ مَا فَعَلُوهُ فَذَرْهُمْ وَمَا يَفْتَرُونَ" (Coran 6/137).

-
Wallâhu A'lam (Dieu sait mieux).

Print Friendly, PDF & Email