La fraternité (en son sens élargi) est de plusieurs ordres et de différentes intensités - La formule "mon qawm", "يَا قَوْمِ", se rapporte pareillement à différents groupes

-

I) Le terme "Akh", "frère" : 

Al-Asfahanî écrit que cela a un sens premier, et un sens élargi : "أخ الأصل أخو. وهو: المشارك لآخر في الولادة من الطرفين، أو من أحدهما، أو من الرضاع. ويستعار في كل مشارك لغيره في القبيلة، أو في الدين، أو في صنعة، أو في معاملة، أو في مودة، وفي غير ذلك من المناسبات. قوله تعالى: {لا تكونوا كالذين كفروا وقالوا لإخوانهم}، أي: لمشاركيهم في الكفر" (Muf'radâtu alfâz il-Qur'ân).

-
A) Au sens premier, la fraternité est le lien qui relie deux humains ayant soit les mêmes père et mère les ayant enfantés, soit le même père ou la même mère.

Cette fraternité est connue et reconnue.

"فكساها عمر بن الخطاب رضي الله عنه أخا له بمكة مشركا" : "Omar ibn ul-Khattâb offrit (le vêtement en soie) à un frère qu'il avait, qui était alors [encore] polycultiste et habitait La Mecque" (al-Bukhârî, 846, 906, 2476, etc., Muslim, 2068, etc.).

(Il existe aussi la fraternité liée à l'allaitement, par le fait d'avoir été allaité par la même dame : le Coran enseigne qu'un frère et une soeur de lait ne peuvent pas se marier.)

-
A') Ensuite, en un sens plus élargi de cette même fraternité A, il existe :

--- A'.a) la fraternité liée à l'affiliation à un ancêtre commun qui est plus lointain que le père mais malgré tout assez proche (car bien en-deçà de Adam, sur lui soit la paix). C'est cette fraternité qui est visée (murâd) dans les versets où Noé, Hûd, Sâlih et Shu'ayb (sur eux soit la paix) sont désignés comme les "frères" de leur peuple : ils faisaient partie de la même tribu qu'eux, ayant un ancêtre commun : "كَذَّبَتْ قَوْمُ نُوحٍ الْمُرْسَلِينَ إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ نُوحٌ أَلَا تَتَّقُونَ" (Coran 26/105-106) ; "وَإِلَى عَادٍ أَخَاهُمْ هُوداً" (Coran 7/65, 11/50), "كَذَّبَتْ عَادٌ الْمُرْسَلِينَ إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ هُودٌ أَلَا تَتَّقُونَ" (Coran 26/123-124) ; "وَإِلَى ثَمُودَ أَخَاهُمْ صَالِحًا" (Coran 7/73, 11/61 ; voir aussi 27/45), "كَذَّبَتْ ثَمُودُ الْمُرْسَلِينَ إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ صَالِحٌ أَلَا تَتَّقُونَ" (Coran 26/141-142) ; "وَإِلَى مَدْيَنَ أَخَاهُمْ شُعَيْبًا" (Coran 7/85, 11/84, 29/36). "إذ قال لهم أخوهم نوح} أي ابن أبيهم وهي أخوة نسب لا أخوة دين. وقيل: هي أخوة المجانسة" (Tafsîr ul-Qurtubî, commentaire de 26/106). "هو هود بن عبد الله بن رباح بن جاور بن عاد بن عوص بن إرم بن سام بن نوح؛ وسماه أخا لهم لكونه من قبيلتهم، لا من جهة أخوة الدين" (Fat'h ul-bârî, tome 6) ;

--- A'.b) la grande et très générale fraternité humaine, laquelle englobe tous les humains, dans la mesure où tous sont enfants de Adam et Eve. "قوله تعالى: {وإلى عاد أخاهم هودا} أي وأرسلنا إلى عاد أخاهم هودا. قال ابن عباس: أي ابن أبيهم. وقيل: أخاهم في القبيلة. وقيل: أي بشرا من بني أبيهم آدم" (Tafsîr ul-Qurtubî, commentaire de Coran 7/65) ; "وقيل له "أخوهم" لأنه منهم، وكانت القبيلة تجمعهم، كما تقول: "يا أخا تميم". وقيل: إنما قيل له "أخوهم" لأنه من بني آدم كما أنهم من بني آدم" (Tafsîr ul-Qurtubî, commentaire de Coran 11/50).

-
B) Maintenant en un sens élargi d'une autre perspective que la A' (en l'occurrence, ici, en B : "avoir quelque chose en commun"), il existe :

--- B.ala fraternité dînî : c'est la fraternité existant entre les musulmans. Elle englobe eux, et eux seulement ; et personne d'autre parmi les adeptes d'une autre religion, quelle que soit celle-ci ; "فَإِن تَابُواْ وَأَقَامُواْ الصَّلاَةَ وَآتَوُاْ الزَّكَاةَ فَإِخْوَانُكُمْ فِي الدِّينِ" (Coran 9/11) ; "ادْعُوهُمْ لِآبَائِهِمْ هُوَ أَقْسَطُ عِندَ اللَّهِ فَإِن لَّمْ تَعْلَمُوا آبَاءهُمْ فَإِخْوَانُكُمْ فِي الدِّينِ وَمَوَالِيكُمْ" (Coran 33/5) ;

--- B.b) la fraternité qui relie les gens de la cité dans laquelle on est installé et où on vit : "أخرج أبو الشيخ عن مطلب بن زيادة قال: سألت عبد الله بن أبي ليلى عن اليهودي والنصراني يقال له أخ؟ قال: "الأخ في الدار؛ الا ترى إلى قول الله {وإلى ثمود أخاهم صالحا}" (Ad-Durr ul-manthûr, en commentaire de Coran 7/73). C'est cette fraternité qui est visée (murâd) dans le verset où Loth (sur lui soit la paix) est présenté comme "le frère des" gens de Sodome, alors qu'il n'était même pas de la même tribu qu'eux : "كَذَّبَتْ قَوْمُ لُوطٍ الْمُرْسَلِينَ إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ لُوطٌ أَلَا تَتَّقُونَ إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ" (Coran 26/160-162) ; de même que dans celui où les gens de Sodome sont désignés par la formule "les frères de Loth" : "كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ وَأَصْحَابُ الرَّسِّ وَثَمُودُ وَعَادٌ وَفِرْعَوْنُ وَإِخْوَانُ لُوطٍ وَأَصْحَابُ الْأَيْكَةِ وَقَوْمُ تُبَّعٍ كُلٌّ كَذَّبَ الرُّسُلَ فَحَقَّ وَعِيدِ" (Coran 50/12-14). "وَإِخْوَانُ لُوطٍ} إنما سماهم إخوانه لأنهم كانوا معه في بلده، نحو قوله عز وجل: {إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ لُوطٌ" (Tafsîr uth-Tha'labî) ;

--- B.c) la fraternité qui relie des gens ayant quelque chose en commun : On le voit dans ce propos de Abû Bakr (que Dieu l'agrée) relatif aux musulmans de La Mecque et aux chrétiens de Byzance, par rapport aux polycultistes de La Mecque et aux zoroastriens de Perse : par le terme "ikhwânu-nâ" ("nos frères"), qu'il employa en parallèle à "ikhwânu-kum" ("vos frères"), ici, il voulut seulement dire que les musulmans étaient relativement plus proches des chrétiens trinitariens que des polycultistes, car ils avaient en commun de se réclamer du monothéisme et de se référer à une Ecriture révélée, différemment des adorateurs d'idoles et d'adorateurs du feu : "حدثنا القاسم، قال: ثنا الحسين، قال: ثني حجاج، عن أبي بكر بن عبد الله، عن عكرمة، أن الروم وفارس اقتتلوا في أدنى الأرض - قالوا: وأدنى الأرض يومئذ أذرعات، بها التقوا -؛ فهزمت الروم. فبلغ ذلك النبي صلى الله عليه وسلم وأصحابه وهم بمكة، فشق ذلك عليهم؛ وكان النبي صلى الله عليه وسلم يكره أن يظهر الأميون من المجوس على أهل الكتاب من الروم. ففرح الكفار بمكة وشمتوا، فلقوا أصحاب النبي صلى الله عليه وسلم، فقالوا: "إنكم أهل الكتاب، والنصارى أهل كتاب. ونحن أميون، وقد ظهر إخواننا من أهل فارس على إخوانكم من أهل الكتاب. وإنكم إن قاتلتمونا لنظهرن عليكم". فأنزل الله {الم غلبت الروم في أدنى الأرض وهم من بعد غلبهم سيغلبون في بضع سنين لله الأمر من قبل ومن بعد ويومئذ يفرح المؤمنون بنصر الله} الآيات. فخرج أبو بكر الصديق إلى الكفار، فقال: "أفرحتم بظهور إخوانكم على إخواننا؟ فلا تفرحوا، ولا يقرن الله أعينكم، فوالله ليظهرن الروم على فارس، أخبرنا بذلك نبينا صلى الله عليه وسلم". فقام إليه أبي بن خلف، فقال: "كذبت يا أبا فضيل". فقال له أبو بكر رضي الله عنه: "أنت أكذب يا عدو الله". فقال: "أناحبك عشر قلائص مني، وعشر قلائص منك؛ فإن ظهرت الروم على فارس غرمت؛ وإن ظهرت فارس على الروم غرمت، إلى ثلاث سنين". ثم جاء أبو بكر إلى النبي صلى الله عليه وسلم، فأخبره. فقال: "ما هكذا ذكرت. إنما البضع ما بين الثلاث إلى التسع، فزايده في الخطر، وماده في الأجل". فخرج أبو بكر فلقي أبيا، فقال: "لعلك ندمت؟"، فقال: "لا"، فقال: "أزايدك في الخطر، وأمادك في الأجل، فاجعلها مئة قلوص لمئة قلوص إلى تسع سنين"، قال: "قد فعلت" (Tafsîr ut-Tabarî).

-

Ces fraternités sont d'ordres différents.

Le musulman est le frère du non-musulman en humanité, même s'il n'est bien sûr pas son frère en dîn (et c'est pourquoi il ne peut pas lui dire : "Tu es mon frère fillâh").

-
Quant au verset : "إِنَّمَا الْمُؤْمِنُونَ إِخْوَةٌ" (Coran 49/10), il signifie : "Les croyants ne sont que des frères", c'est-à-dire qu'ils ne sont pas autre chose que des frères (et ce parce que la fraternité dans le dîn - B.a - l'emporte sur les considérations claniques et autres). Ils doivent donc se comporter comme des frères (au sens A), c'est-à-dire avoir une compassion particulière les uns pour les autres : "وإنما جعل الله المؤمنين إخوة ليتعاطفوا ويتراحموا" (Jâmi' ul-'ulûm wa-l-hikam, commentaire du hadîth 35).

Cela a été précisé dans les hadîths suivants : "عن أبي هريرة، قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: "خمس تجب للمسلم على أخيه: رد السلام، وتشميت العاطس، وإجابة الدعوة، وعيادة المريض، واتباع الجنائز" (Muslim, 2162) ; "أن عبد الله بن عمر رضي الله عنهما، أخبره: أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال: "المسلم أخو المسلم، لا يظلمه ولا يسلمه، ومن كان في حاجة أخيه كان الله في حاجته، ومن فرج عن مسلم كربة، فرج الله عنه كربة من كربات يوم القيامة، ومن ستر مسلما ستره الله يوم القيامة" (al-Bukhârî, 2310, Muslim, 2580) ;"عن أبي هريرة، قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: "لا تحاسدوا، ولا تناجشوا، ولا تباغضوا، ولا تدابروا، ولا يبع بعضكم على بيع بعض، وكونوا عباد الله إخوانا. المسلم أخو المسلم، لا يظلمه ولا يخذله، ولا يحقره التقوى هاهنا" (Muslim, 2564).

Le verset sus-cité ne signifie pas : "Ceux qui sont frères, ce sont seulement les croyants et personne d'autre", car cet autre sens serait pour sa part formulé en les termes suivants : "إِنَّمَا الْإِخْوَةُ هُمُ الْمُؤْمِنُونَ"
(et ce au vu de la règle de langue arabe bien connue : "في "إنما" يُؤخَّر المقصور عليه وجوبًا").

Le tout est de ne pas se tromper dans la détermination de ce qu'il y a en commun entre des hommes, puisque c'est "la communauté en quelque chose" qui est le sens du terme "fraternité" en ce sens élargi, comme nous l'avons vu au début sous la plume de al-Asfahânî : يستعار في كل مشارك لغيره في القبيلة، أو في الدين، أو في صنعة، أو في معاملة، أو في مودة، وفي غير ذلك من المناسبات. قوله تعالى: {لا تكونوا كالذين كفروا وقالوا لإخوانهم}، أي: لمشاركيهم في الكفر" (Muf'radât ur-Râghib).

On le voit bien dans le verset suivant, où, au sujet des signes - âyât - suscités à Pharaon et aux siens, Dieu dit : "Et Nous leur faisions pas voir une âyah, sans qu'elle soit plus grande que sa sœur" : "وَمَا نُرِيهِم مِّنْ آيَةٍ إِلَّا هِيَ أَكْبَرُ مِنْ أُخْتِهَا" (Coran 43/48).

-

Les différentes fraternités sus-citées (relevant du sens originel ou du sens élargi du terme) sont également d'intensités différentes.
-
Le terme est ce qu'on appelle un "
Kullî Mushakkik".

-

Ainsi, dans les hadîths suivants, le terme "frère" désigne "le coreligionnaire" (ce qui relève donc de la fraternité "B.a") :

- "عن عبد الله بن عمر رضي الله عنهما، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال: "لا يبيع بعضكم على بيع أخيه" (al-Bukhârî, 2032, Muslim, 1412) ;
- "عن أبي هريرة رضي الله عنه، قال: "نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم أن يبيع حاضر لباد، ولا تناجشوا، ولا يبيع الرجل على بيع أخيه، ولا يخطب على خطبة أخيه، ولا تسأل المرأة طلاق أختها لتكفأ ما في إنائها" (al-Bukhârî, 2033, Muslim, 1515) ;
- "عن همام، سمعت أبا هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم، قال: "لا يشير أحدكم على أخيه بالسلاح، فإنه لا يدري لعل الشيطان ينزع في يده فيقع في حفرة من النار" (al-Bukhârî, 6661, Muslim, 2617) ;
- "عن أبي هريرة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم، قال: "أتدرون ما الغيبة؟" قالوا: "الله ورسوله أعلم"، قال: "ذكرك أخاك بما يكره"، قيل: "أفرأيت إن كان في أخي ما أقول؟" قال: "إن كان فيه ما تقول، فقد اغتبته؛ وإن لم يكن فيه، فقد بهته" (Muslim, 2589).

Il y a ici deux choses à noter :

--- dans ces hadîths, le terme "son /ton frère" désigne : "son /ton coreligionnaire" (ce qui relève de la fraternité "B.a", comme nous l'avons dit). Cela démontre bien l'existence de différences d'intensité dans les fraternités sus-citées ;

--- pour autant, la règle (hukm) énoncée dans ces hadîths s'applique aussi au non-musulman avec qui le musulman n'est pas en état de guerre, et ce par analogie. Si, dans ces textes, c'est "son frère" ou encore "le musulman" qui a été stipulé, c'est soit parce que c'était ce qui était le plus courant (al-ghâlib), soit pour exprimer une plus grande gravité encore (bien que ce soit déjà grave vis-à-vis de l'humain en général) : "وظاهر التقييد بأخيه أن يختص ذلك بالمسلم؛ وبه قال الأوزاعي وأبو عبيد بن حربويه من الشافعية؛ وأصرح من ذلك رواية مسلم من طريق العلاء عن أبيه عن أبي هريرة بلفظ "لا يسوم المسلم على سوم المسلم". وقال الجمهور: لا فرق في ذلك بين المسلم والذمي؛ وذكر الأخ خرج للغالب فلا مفهوم له" (Fat'h ul-bârî, 4/447). "والسوم على سوم غيره) ولو ذميا أو مستأمنا، وذكر الأخ في الحديث ليس قيدا بل لزيادة التنفير: نهر" (Ad-Durr ul-mukhtâr, 7/305) ; "قوله بل لزيادة التنفير)؛ لأن السوم على السوم يوجب إيحاشا وإضرارا، وهو في حق الأخ أشد منعا. قال في النهر: كقوله في الغيبة: "ذكرك أخاك بما يكره"، إذ لا خفاء في منع غيبة الذمي" (Radd ul-muhtâr, 7/305). Au sujet de la médisance, al-Âlûssî cite et approuve ce propos de al-Ghazâlî : أما الذمي، فكالمسلم فيما يرجع إلى المنع عن الإيذاء، لأن الشرع عصم عرضه ودمه وماله" (Rûh ul-ma'ânî). Al-Ghazâlî a également cité le hadîth qui suit, que Ibn Hibbân a présenté en ces termes : "باب الذمي والجزية: ذكر إيجاب دخول النار لمن أسمع أهل الكتاب ما يكرهونه: أخبرنا أبو خليفة، قال: حدثنا أبو الوليد، قال: حدثنا شعبة، عن أبي بشر، قال سمعت سعيد بن جبير، عن أبي موسى، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال: "من سمّع يهوديا أو نصرانيا، دخل النار" (Sahîh Ibn Hibbân, 4880).

En fait, quand des hadîths évoquent un hukm en relation avec le musulman :
--- parfois ce hukm est bel et bien réservé au musulman ; c'est le cas quant à l'action de demander pardon à Dieu en sa faveur après son inhumation : "عن عثمان بن عفان، قال: كان النبي صلى الله عليه وسلم إذا فرغ من دفن الميت، وقف عليه، فقال: "استغفروا لأخيكم، وسلوا له بالتثبيت، فإنه الآن يسأل" (Abû Dâoûd 3221) : on a su qu'on ne fera pas d'analogie ici parce que d'autres textes interdisent de demander pardon en faveur de celui qui est mort non-musulman ;
--- mais parfois ce hukm s'applique aussi, par analogie, au non-musulman qui n'est pas en état de guerre avec les musulmans ; c'est le cas quant au fait de ne pas lui faire du tort par langue ni sa main : "المسلم من سلم المسلمون من لسانه ويده" (al-Bukhârî, Muslim), comme Ibn Hajar l'a écrit : "تنبيه: ذكر المسلمين هنا خرج مخرج الغالب لأن محافظة المسلم على كف الأذى عن أخيه المسلم أشد تأكيدا، ولأن الكفار بصدد أن يقاتِلوا، وإن كان فيهم من يجب الكف عنه" (Fat'h ul-Bârî 1/75).

-

Un point supplémentaire : 

Dans sourate ash-Shu'arâ', ont été décrits comme étant chacun "frère de" son peuple : Noé, Hûd, Sâlih (ce qui relève de la fraternité "A'.a") ; de même que : Loth (ce qui relève de la fraternité "B.b"). En revanche, ce qualificatif n'a pas été utilisé devant Shu'ayb par rapport aux gens de al-Ayka : "كَذَّبَ أَصْحَابُ الْأَيْكَةِ الْمُرْسَلِينَ إِذْ قَالَ لَهُمْ شُعَيْبٌ أَلَا تَتَّقُونَ إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ" (Coran 26/176-178) (salutations à tous les prophètes de Dieu).

Pourquoi cela ?

Il est possible que cela soit dû au fait que primo les gens de Madian et les gens de al-Ayka étaient deux peuples différents (c'est l'un des deux avis présents chez les commentateurs), Shu'ayb étant apparenté à Madian mais pas aux gens de al-Ayka (lesquels étaient voisins des Madianites), alors même que, secundo, Shu'ayb ne vivait pas parmi les gens de al-Ayka (contrairement à Loth, qui s'était installé à Sodome) : il n'y avait donc ni la fraternité A'.a, ni la fraternité B.b.

Un autre commentaire est que si ce qualificatif n'a pas été utilisé devant le nom Shu'ayb ici, c'est tout simplement par concision.

"إذ قال لهم شعيب} إن قيل: لم لم يقل "أخوهم"، كما قال في الأعراف؟ فالجواب: أن شعيبا لم يكن من نسل أصحاب الأيكة، فلذلك لم يقل: "أخوهم"، وإنما أرسل إليهم بعد أن أرسل إلى مدين؛ وهو من نسل مدين، فلذلك قال هناك: "أخوهم"؛ هذا قول مقاتل بن سليمان. وقد ذكرنا في سورة هود عن محمد بن كعب القرظي أن أهل مدين عذبوا بعذاب الظلة؛ فإن كانوا غير أصحاب الأيكة - كما زعم مقاتل -، فقد تساووا في العذاب. وإن كان أصحاب مدين هم أصحاب الأيكة - وهو مذهب ابن جرير الطبري -، كان حذف ذكر الأخ تخفيفا. والله أعلم"
(Zad ul-massîr).

-
Quant aux versets où il est relaté que, lorsque Noé (sur lui soit la paix) dit à Dieu que Sa promesse (concernant ses Ahl) était véridique, et que son fils (Kan'ân) faisait aussi partie de ses Ahl, Dieu lui répondit que ce fils ne faisait pas partie de ses Ahl parce qu'il était incroyant ("وَنَادَى نُوحٌ رَّبَّهُ فَقَالَ رَبِّ إِنَّ ابْنِي مِنْ أَهْلِي وَإِنَّ وَعْدَكَ الْحَقُّ وَأَنتَ أَحْكَمُ الْحَاكِمِينَ قَالَ يَا نُوحُ إِنَّهُ لَيْسَ مِنْ أَهْلِكَ إِنَّهُ عَمَلٌ غَيْرُ صَالِحٍ فَلاَ تَسْأَلْنِ مَا لَيْسَ لَكَ بِهِ عِلْمٌ إِنِّي أَعِظُكَ أَن تَكُونَ مِنَ الْجَاهِلِينَ" : Coran 11/45-46) :

--- i) un commentaire en est que malgré que cet homme était bien un des Ibn (fils) de Noé, il ne faisait pas partie des Ahl de Noé, car les Ahl - au sens inconditionnel et intense - de quelqu'un sont seulement ceux qui sont du même Dîn que lui : "اي ليس منهم اصلا" (commentaire cité in Rûh ul-ma'ânî, Tafsîr ul-Qurtubî, Zâd ul-massîr, Tafsîr ur-Râzî). Si on retient cette option i - qui se fonde sur une considération d'inconditionnalité de la phrase : "يَا نُوحُ إِنَّهُ لَيْسَ مِنْ أَهْلِكَ" (Coran 11/45) -, alors :
----- i.i) soit l'exception figurant au verset précédent : "احْمِلْ فِيهَا مِن كُلٍّ زَوْجَيْنِ اثْنَيْنِ وَأَهْلَكَ - إِلاَّ مَن سَبَقَ عَلَيْهِ الْقَوْلُ - وَمَنْ آمَنَ" (Coran 11/40) est de type munqati' (puisque "ceux contre qui la parole a déjà été dite" ne faisaient déjà pas partie des Ahl) (explication citée in Rûh ul-ma'ânî, 6/253, Fat'h ul-Qadîr, ash-Shawkânî) ;
----- i.ii) soit, si l'exception au verset 11/40 est bien muttassil, alors le terme "Ahl" est soit un terme ayant deux sens ("les gens de la parenté" en Coran 11/40 / "les gens du même groupe" en Coran 11/45) ; soit un Kullî mushakkik, c'est-à-dire un terme ayant un sens qui est sujet à application d'intensités différentes ("les gens de quelqu'un"). En tous cas, dans "احْمِلْ فِيهَا مِن كُلٍّ زَوْجَيْنِ اثْنَيْنِ وَأَهْلَكَ - إِلاَّ مَن سَبَقَ عَلَيْهِ الْقَوْلُ - وَمَنْ آمَنَ" (Coran 11/40), cela désigne : "les gens de ta parenté de sang" ; par contre, dans "يَا نُوحُ إِنَّهُ لَيْسَ مِنْ أَهْلِكَ إِنَّهُ عَمَلٌ غَيْرُ صَالِحٍ" (Coran 11/45), cela désigne : "les gens de ton groupe" : ce fils ne faisait pas partie des gens du groupe de Noé, vu qu'il était alors mort kâfir et que Noé l'avait su en le voyant mourir hors du bateau (conformément à l'un des avis). Ash-Shawkânî écrit ainsi : "فـ{قال يا نوح إنه ليس من أهلك} الذين آمنوا بك وتابعوك، وإن كان من أهلك باعتبار القرابة" (Fat'h ul-Qadîr) ;

----- ii) un autre commentaire en est que l'exception (istithnâ') est de type muttassil, mais le verset signifie seulement : "Il ne fait pas partie de tes Ahl dont Je t'ai fait la promesse de les sauver en les faisant monter dans l'arche, vu que J'avais dit de faire monter dans l'arche : "de chaque (espèce animale) un couple, tes Ahl - sauf ceux contre qui la parole a déjà été dite -, et ceux qui ont apporté foi"" : "ليس من أهلك الذين وعدتك نجاتهم" (Zâd ul-massîr) (commentaire lui aussi cité in Rûh ul-ma'ânî, de même que dans Tafsîr ul-Qurtubî, Tafsîr ur-Râzî, etc.).

Ibn Taymiyya a cité ce qui peut s'apparenter au commentaire i.ii comme au commentaire ii ; il écrit : "والله تعالى لم يقل: إنه ليس ابنك، ولكن قال: {إنه ليس من أهلك}. وهو سبحانه وتعالى قال: {قلنا احمل فيها من كل زوجين اثنين وأهلك إلا من سبق عليه القول} ثم قال: {ومن آمن} أي: "واحمل من آمن"؛ فلم يأمره بحمل أهله كلهم، بل استثنى من سبق عليه القول منهم؛ وكان ابنه قد سبق عليه القول، ولم يكن نوح يعلم ذلك، فلذلك قال: {رب إن ابني من أهلي} ظانا أنه دخل في جملة من وعد بنجاتهم. ولهذا قال من قال من العلماء: "إنه ليس من أهلك الذين وعدت بإنجائهم". وهو وإن كان من الأهل نسبا، فليس هو منهم دينا؛ والكفر قطع الموالاة بين المؤمنين والكافرين، كما نقول: "إن أبا لهب ليس من آل محمد ولا من أهل بيته، وإن كان من أقاربه، فلا يدخل في قولنا : "اللهم صل على محمد وعلى آل محمد" (Minhâj us-sunna).

-

II) Le terme "Qawm" : 

Ce terme désigne un groupe d'hommes : "والقوم جماعة الرجال في الأصل، دون النساء. ولذلك قال: {يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا يَسْخَرْ قَومٌ مِّن قَوْمٍ [عَسَى أَن يَكُونُوا خَيْرًا مِّنْهُمْ وَلَا نِسَاء مِّن نِّسَاء عَسَى أَن يَكُنَّ خَيْرًا مِّنْهُنَّ" (Al-Muf'radât).

Il est donc à traduire par : "des hommes", ou : "des gens".

Lorsqu'il est en rapport d'annexion avec le pronom à la première personne du singulier : "قَوْمِيْ", il signifie : "mes gens", et désigne le groupe de la personne qui parle (quel que ce soit le degré de communauté et d'appartenance).

Ainsi, certes, dans le Coran, on trouve les prophètes Noé, Hûd, Sâlih, Shu'ayb, Moïse et Aaron (sur eux soit la paix) employer ce terme en s'adressant à leur peuple respectif : "يَا قَوْمِ". Cela est attendu. Et cela correspond à la fraternité du type A'.a.

Mais on trouve aussi le prophète Loth (sur lui soit la paix) l'employer pour désigner les gens au milieu desquels il s'est installé : "قَالَ يَا قَوْمِ هَؤُلاء بَنَاتِي هُنَّ أَطْهَرُ لَكُمْ فَاتَّقُواْ اللّهَ وَلاَ تُخْزُونِ فِي ضَيْفِي" (Coran 11/78). Voilà qui correspond à la fraternité du type B.b.

Par ailleurs, quand Dieu, S'adressant à Son prophète Muhammad (qu'Il le bénisse et le salue), dit : "ton qawm", qui veut-il désigner :
--- l'ensemble des Quraysh, sa tribu ?
--- ou l'ensemble des Arabes ?
- "وَكَذَّبَ بِهِ قَوْمُكَ وَهُوَ الْحَقُّ قُل لَّسْتُ عَلَيْكُم بِوَكِيلٍ لِّكُلِّ نَبَإٍ مُّسْتَقَرٌّ وَسَوْفَ تَعْلَمُونَ" (Coran 6/66-67) ;
- "تِلْكَ مِنْ أَنبَاء الْغَيْبِ نُوحِيهَا إِلَيْكَ مَا كُنتَ تَعْلَمُهَا أَنتَ وَلاَ قَوْمُكَ مِن قَبْلِ هَذَا" (Coran 11/49) ;
- "وَلَمَّا ضُرِبَ ابْنُ مَرْيَمَ مَثَلًا إِذَا قَوْمُكَ مِنْهُ يَصِدُّونَ وَقَالُوا أَآلِهَتُنَا خَيْرٌ أَمْ هُوَ مَا ضَرَبُوهُ لَكَ إِلَّا جَدَلًا بَلْ هُمْ قَوْمٌ خَصِمُونَ إِنْ هُوَ إِلَّا عَبْدٌ أَنْعَمْنَا عَلَيْهِ وَجَعَلْنَاهُ مَثَلًا لِّبَنِي إِسْرَائِيلَ" (Coran 43/57-59) ;
- "فَاسْتَمْسِكْ بِالَّذِي أُوحِيَ إِلَيْكَ إِنَّكَ عَلَى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ وَإِنَّهُ لَذِكْرٌ لَّكَ وَلِقَوْمِكَ وَسَوْفَ تُسْأَلُونَ" (Coran 43/43-44).

Wallâhu A'lam (Dieu sait mieux).

Print Friendly, PDF & Email