Avertissement : Il y a La'n en son sens premier, et La'n en un sens beaucoup plus édulcoré :
-
Parfois, La'n de la part d'une créature, cela signifie seulement : "Sabb" (FB 12/92).
"قوله: "من لعن والديه": أي: سبهما وشتمهما، فاللعن من الإنسان السب والشتم، فإذا سببت إنسانا أو شتمته، فهذا لعنه؛ لأن النبي صلى الله عليه وسلم قيل له: " كيف يلعن الرجل والديه؟ قال: يسب أبا الرجل فيسب أباه، ويسب أمه فيسب أمه" (Al-Qawl ul-mufîd, pp. 214-215).
-
La preuve que La'n a parfois ce sens de "Sabb sans invocation d'éloignement de la Miséricorde de Dieu" :
--- dans le hadîth suivant, le Prophète n'a pas fait une invocation de La'n, leur disant : "Que Dieu vous fasse La'n" : "عن عائشة، قالت: دخل على رسول الله صلى الله عليه وسلم رجلان فكلماه بشيء لا أدري ما هو، فأغضباه، فلعنهما وسبهما. فلما خرجا، قلت: "يا رسول الله، من أصاب من الخير شيئا، ما أصابه هذان". قال: "وما ذاك؟" قالت: قلت: "لعنتهما وسببتهما". قال: "أو ما علمت ما شارطت عليه ربي؟ قلت: اللهم إنما أنا بشر، فأي المسلمين لعنته أو سببته، فاجعله له زكاة وأجرا " (Muslim, 2600) ;
--- les différentes versions de ce hadîth, où on voit bien qu'il y a eu riwâya bi-l-ma'nâ : "حدثنا قتيبة بن سعيد، حدثنا الليث، عن ابن الهاد، عن سعد بن إبراهيم، عن حميد بن عبد الرحمن، عن عبد الله بن عمرو بن العاص أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال: "من الكبائر شتم الرجل والديه" قالوا: يا رسول الله، وهل يشتم الرجل والديه؟ قال: "نعم. يسب أبا الرجل فيسب أباه، ويسب أمه فيسب أمه" (Muslim, 90). "حدثنا قتيبة قال: حدثنا الليث بن سعد، عن ابن الهاد، عن سعد بن إبراهيم، عن حميد بن عبد الرحمن، عن عبد الله بن عمرو قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: "من الكبائر أن يشتم الرجل والديه". قالوا: يا رسول الله، وهل يشتم الرجل والديه؟ قال: "نعم، يسب أبا الرجل فيشتم أباه ويشتم أمه فيسب أمه" (at-Tirmidhî, 1902). "حدثنا أحمد بن يونس، حدثنا إبراهيم بن سعد، عن أبيه، عن حميد بن عبد الرحمن، عن عبد الله بن عمرو رضي الله عنهما قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: "إن من أكبر الكبائر أن يلعن الرجل والديه". قيل: يا رسول الله، وكيف يلعن الرجل والديه؟ قال: "يسب الرجل أبا الرجل، فيسب أباه، ويسب أمه" (al-Bukhârî, 5628). "حدثنا محمد بن جعفر بن زياد، قال: أخبرنا ح، وحدثنا عباد بن موسى، قالا: حدثنا إبراهيم بن سعد، عن أبيه، عن حميد بن عبد الرحمن، عن عبد الله بن عمرو، قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: "إن من أكبر الكبائر أن يلعن الرجل والديه". قيل: يا رسول الله كيف يلعن الرجل والديه؟ قال: "يلعن أبا الرجل، فيلعن أباه، ويلعن أمه، فيلعن أمه" (Abû Dâoûd, 5141) ;
--- les différentes versions de ce athar, où on voit bien qu'il y a eu riwâya bi-l-ma'nâ : "عن هلال بن يساف، عن عبد الله بن ظالم المازني - ذكر سفيان رجلا فيما بينه وبين عبد الله بن ظالم المازني - قال: سمعت سعيد بن زيد بن عمرو بن نفيل قال: لما قدم فلان إلى الكوفة، أقام فلان خطيبا؛ فأخذ بيدي سعيد بن زيد فقال: "ألا ترى إلى هذا الظالم! فأشهد على التسعة أنهم في الجنة، ولو شهدت على العاشر لم إيثم، - قال ابن إدريس: والعرب تقول آثم -. قلت: ومن التسعة؟ قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم وهو على حراء: "اثبت حراء إنه ليس عليك إلا نبي، أو صديق، أو شهيد". قلت: ومن التسعة؟ قال: "رسول الله صلى الله عليه وسلم، وأبو بكر، وعمر، وعثمان، وعلي، وطلحة، والزبير، وسعد بن أبي وقاص، وعبد الرحمن بن عوف". قلت: ومن العاشر؟ فتلكأ هنية ثم قال: "أنا". قال أبو داود: رواه الأشجعي عن سفيان، عن منصور، عن هلال بن يساف، عن ابن حيان، عن عبد الله بن ظالم بإسناده نحوه" (Abû Dâoûd, 4648). Quant à cette version : "عن هلال بن يساف، عن عبد الله بن ظالم قال: خطب المغيرة بن شعبة فسب عليا، فقال سعيد بن زيد: "أشهد على رسول الله صلى الله عليه وسلم لسمعته يقول: "اثبت حراء، فإنه ليس عليك إلا نبي، أو صديق، أو شهيد"، وعليه رسول الله صلى الله عليه وسلم وأبو بكر وعمر وعثمان وعلي وطلحة والزبير وسعد وعبد الرحمن بن عوف وسعيد بن زيد". هلال بن يساف لم يسمعه من عبد الله بن ظالم" (An-Nassâ'ï dans Al-Kub'râ, 8648), l'attribution de la khutba et du sabb directement à al-Mughîra relève peut-être du majâz 'aqlî, vu que dans la version précédente et dans la suivante, on lit qu'il a ordonné à un / des orateur(s) de faire sabb ; c'est dans la version suivante que le terme "la'n" figure : "عن هلال، عن عبد الله بن ظالم - وذكر سفيان رجلا فيما بينه وبين عبد الله بن ظالم - قال: سمعت سعيد بن زيد قال: لما قدم معاوية الكوفة، أقام مغيرة بن شعبة خطباء يتناولون عليا. فأخذ بيدي سعيد بن زيد فقال: "ألا ترى هذا الظالم الذي يأمر بلعن رجل من أهل الجنة! فأشهد على التسعة أنهم في الجنة. ولو شهدت، على العاشر". قلت: "من التسعة؟" قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم وهو على حراء: "اثبت إنه ليس عليك إلا نبي، أو صديق، أو شهيد". قال: ومن التسعة؟ قال: رسول الله صلى الله عليه وسلم وأبو بكر وعمر وعثمان وعلي وطلحة والزبير وسعد وعبد الرحمن". قلت: من العاشر؟ قال: "أنا" (an-Nassâ'ï dans Al-Kub'râ, 8151). Ce qui suit constitue peut-être un autre événement, s'étant déroulé dans la même ville : "عن عبد الرحمن بن الأخنس، أنه كان في المسجد، فذكر رجل عليا عليه السلام، فقام سعيد بن زيد فقال: "أشهد على رسول الله صلى الله عليه وسلم أني سمعته وهو يقول: "عشرة في الجنة النبي في الجنة، وأبو بكر في الجنة، وعمر في الجنة، وعثمان في الجنة، وعلي في الجنة، وطلحة في الجنة، والزبير بن العوام في الجنة، وسعد بن مالك في الجنة، وعبد الرحمن بن عوف في الجنة، ولو شئت لسميت العاشر". قال: فقالوا: من هو؟ فسكت. قال: فقالوا: من هو؟ فقال: هو سعيد بن زيد" (Abû Dâoûd, 4649). "عن رياح بن الحارث، قال: كنت قاعدا عند فلان في مسجد الكوفة وعنده أهل الكوفة، فجاء سعيد بن زيد بن عمرو بن نفيل، فرحب به وحياه وأقعده عند رجله على السرير. فجاء رجل من أهل الكوفة يقال له قيس بن علقمة فاستقبله فسب وسب، فقال سعيد: "من يسب هذا الرجل؟" قال: "يسب عليا". قال: "ألا أرى أصحاب رسول الله صلى الله عليه وسلم يسبون عندك ثم لا تنكر ولا تغير! أنا سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول - وإني لغني أن أقول عليه ما لم يقل فيسألني عنه غدا إذا لقيته -: "أبو بكر في الجنة، وعمر في الجنة" وساق معناه. ثم قال: "لمشهد رجل منهم مع رسول الله صلى الله عليه وسلم يغبر فيه وجهه خير من عمل أحدكم عمره، ولو عمر عمر نوح" (Abû Dâoûd, 4650).
-
Cependant, ci-après nous ne parlerons pas du La'n en son sens édulcoré de "Simple Sabb", mais seulement du La'n en son sens premier : "éloignement de la Miséricorde de Dieu".
-
Première partie : Pour ce qui est de faire, contre une personne, une invocation à Dieu sans que celle-ci soit de La'n :
-
I) Est-il autorisé de demander à Dieu d'infliger tel problème à telle personne, pour la faire cesser l'injustice qu'elle va faire à notre égard, liée à nos droits personnels ?
Le Prophète a demandé à Dieu : "O Dieu, terrasse-le" au sujet de Surâqa ibn Mâlik (alors pas encore musulman, et attaquant sur son cheval le Prophète et Abû Bakr pendant leur émigration, alors qu'ils étaient en chemin entre La Mecque et Médine) : "فالتفت أبو بكر فإذا هو بفارس قد لحقهم، فقال: "يا رسول الله، هذا فارس قد لحق بنا!" فالتفت نبي الله صلى الله عليه وسلم، فقال: "اللهم اصرعه". فصرعه الفرس، ثم قامت تحمحم، فقال: "يا نبي الله، مرني بما شئت"، قال: "فقف مكانك، لا تتركن أحدا يلحق بنا" (al-Bukhârî, 3699).
-
II) Est-il autorisé de demander à Dieu d'infliger tel problème à telle personne, parce qu'on lui en veut à cause de l'injustice qu'elle a faite à notre égard, liée à nos droits personnels ?
Demander cela pour une raison non reconnue shar'an (un tout petit zulm, alors qu'on demande à Dieu de la punir, ce qui est disproportionné) : cela n'est pas quelque chose de bien.
Si maintenant il y a une raison reconnue shar'an (la personne a commis une sérieuse injustice contre nous), alors :
--- demander à Dieu d'infliger tel problème aux proches de cette personnes (par exemple à ses enfants), qui ne sont pas responsables de ce que cette personne nous a fait : cela est interdit ;
--- demander à Dieu de faire que cette cette personne zâlim commette des péchés : cela est interdit aussi ;
--- demander à Dieu d'infliger des torts dunyawî à cette personne : cela est autorisé (jâ'ïz), bien que le mieux soit de s'en préserver (FB 12/93) ;
--- demander à Dieu de faire perdre à la personne injuste le poste qu'elle occupe actuellement et qui lui permet d'exercer l'injustice qu'elle commet : cela est bien, dit al-Qarâfî ;
--- demander à Dieu de faire mourir cette personne dans le Kufr : cela est interdit si la personne est Croyante (c'est cela qui constitue une invocation de La'na contre cette personne) (et si la personne est un Kâfir Acharné, alors nous verrons son cas au point VII, sous-point C).
"الثالث: قال القرافي: الدعاء على الظالم له أحوال: إما بعزله لزوال ظلمه فقط؛ وهذا حسن. وثانيها بذهاب أولاده وهلاك أهله ونحوهم ممن له تعلق به، ولم يحصل منه جناية عليه؛ وهذا ينهى عنه لأذيته من لم يمن عليه. وثالثها الدعاء بالوقوع في معصية كابتلائه بالشرب أو الغيبة أو القذف؛ فينهى عنه أيضا، لأن إرادة المعصية للغير معصية. ورابعها الدعاء عليه بحصول مؤلمات في جسمه أعظم مما يستحقه في عقوبته، فهذا لا يتجه أيضا لقوله تعالى: {فمن اعتدى عليكم فاعتدوا عليه بمثل ما اعتدى عليكم}؛ ويخص تركه لقوله تعالى: {ولمن صبر وغفر إن ذلك لمن عزم الأمور}، ففعله جائز وتركه أحسن" (Al-Fawâkih ud-dawânî).
-
Alors qu'il l'envoyait comme gouverneur au Yémen, voulant lui faire la recommandation de ne commettre aucune injustice contre qui que ce soit sur qui il aura autorité, le Prophète (sur lui soit la paix) dit à Mu'âdh : "واتق دعوة المظلوم، فإنه ليس بينه وبين الله حجاب" : "Et préserve-toi de l'invocation (adressée à Dieu) par celui qui subit l'injustice, car il n'y a pas de voile entre lui et Dieu" (al-Bukhârî, 1425, Muslim, 19).
Il y a aussi ce hadîth, avec une précision supplémentaire : "عن أنس بن مالك قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: "اتقوا دعوة المظلوم، وإن كان كافرا، فإنه ليس دونها حجاب" : "Préservez-vous de l'invocation (adressée à Dieu) par celui qui subit l'injustice, fût-il kâfir, car il n'y a pas de voile face à cette (invocation)" (Ahmad, 12549 ; Silsilat ul-ahâdîth is-sahîha, n° 767).
Pendant que le Prophète vivait encore à La Mecque, un jour qu'il était prosterné devant la Kaaba, et que des notables parmi les polycultistes mecquois étaient eux aussi présents, l'un de ces notables jeta un placenta de chamelle sur le dos du Prophète. Tous furent alors pris d'un fou rire au point de se renverser l'un sur l'autre. Et le Prophète resta immobilisé dans sa prosternation, ce fardeau sur le dos. Ce fut Fâtima sa fille qui vint enlever cette saleté de sur le dos de son père. Alors ce dernier releva la tête de la prosternation et dit : "O Dieu, occupe-Toi de ces notables de Quraysh : Abû Jahl ibn Hishâm, 'Utba ibn Rabî'a, Shayba ibn Rabî'a, al-Walîd ibn 'Utba, Umayya ibn Khalaf et 'Uqba ibn Abî Mu'ayt" : Ibn Mas'ûd, qui fut témoin de cette scène à La Mecque, racontera plus tard : "Par Celui dans la Main de Qui se trouve mon âme, ces personnes que le Prophète avait nommées, je les ai vues [plus tard] allongées mortes dans le puits, le puits de Badr" : "عمرو بن ميمون، أن عبد الله بن مسعود حدثه أن النبي صلى الله عليه وسلم كان يصلي عند البيت، وأبو جهل وأصحاب له جلوس، إذ قال بعضهم لبعض: أيكم يجيء بسلى جزور بني فلان، فيضعه على ظهر محمد إذا سجد؟ فانبعث أشقى القوم فجاء به، فنظر حتى سجد النبي صلى الله عليه وسلم، وضعه على ظهره بين كتفيه، وأنا أنظر لا أغني شيئا، لو كان لي منعة، قال: فجعلوا يضحكون ويحيل بعضهم على بعض، ورسول الله صلى الله عليه وسلم ساجد لا يرفع رأسه، حتى جاءته فاطمة، فطرحت عن ظهره، فرفع رسول الله صلى الله عليه وسلم رأسه ثم قال: "اللهم عليك بقريش" ثلاث مرات، فشق عليهم إذ دعا عليهم، قال: وكانوا يرون أن الدعوة في ذلك البلد مستجابة، ثم سمى: "اللهم عليك بأبي جهل، وعليك بعتبة بن ربيعة، وشيبة بن ربيعة، والوليد بن عتبة، وأمية بن خلف، وعقبة بن أبي معيط" - وعد السابع فلم يحفظ -، قال: فوالذي نفسي بيده، لقد رأيت الذين عد رسول الله صلى الله عليه وسلم صرعى، في القليب قليب بدر" (al-Bukhârî, 237, Muslim, 1794) ; "فقال النبي صلى الله عليه وسلم: "اللهم عليك الملأ من قريش: أبا جهل بن هشام، وعتبة بن ربيعة، وشيبة بن ربيعة، وأمية بن خلف أو أبي بن خلف - شعبة الشاك" (al-Bukhârî, 3641).
Sa'd ibn Abî Waqqâs a, contre l'homme qui a menti à son sujet (disant qu'il avait été injuste quand il était gouverneur de la ville de al-Kûfa), fait l'invocation suivante : "O Dieu, si ton serviteur que voici est menteur, s'étant levé pour se faire voir et se faire connaître, alors allonge sa vie, allonge sa pauvreté, et expose-le aux troubles" : "عن جابر بن سمرة، قال: شكا أهل الكوفة سعدا إلى عمر رضي الله عنه، فعزله، واستعمل عليهم عمارا، فشكوا حتى ذكروا أنه لا يحسن يصلي، فأرسل إليه، فقال: يا أبا إسحاق إن هؤلاء يزعمون أنك لا تحسن تصلي، قال أبو إسحاق: أما أنا والله فإني كنت أصلي بهم صلاة رسول الله صلى الله عليه وسلم ما أخرم عنها، أصلي صلاة العشاء، فأركد في الأوليين وأخف في الأخريين. قال: ذاك الظن بك يا أبا إسحاق. فأرسل معه رجلا أو رجالا إلى الكوفة، فسأل عنه أهل الكوفة ولم يدع مسجدا إلا سأل عنه، ويثنون معروفا. حتى دخل مسجدا لبني عبس، فقام رجل منهم يقال له أسامة بن قتادة يكنى أبا سعدة قال: "أما إذ نشدتنا فإن سعدا كان لا يسير بالسرية، ولا يقسم بالسوية، ولا يعدل في القضية." قال سعد: "أما والله لأدعون بثلاث: اللهم إن كان عبدك هذا كاذبا، قام رياء وسمعة، فأطل عمره وأطل فقره وعرضه بالفتن." وكان بعد إذا سئل يقول: "شيخ كبير مفتون، أصابتني دعوة سعد." قال عبد الملك: فأنا رأيته بعد، قد سقط حاجباه على عينيه من الكبر، وإنه ليتعرض للجواري في الطرق يغمزهن" (al-Bukhârî, 722). Ibn Hajar : "وفيه جواز الدعاء على الظالم المعين بما يستلزم النقص في دينه، وليس هو من طلب وقوع المعصية، ولكن من حيث إنه يؤدي إلى نكاية الظالم وعقوبته" (FB).
Sa'îd ibn Zayd a, lui aussi, contre une femme qui l'a injustement accusé d'avoir usurpé un morceau de son terrain à elle, et qui a porté cette affaire devant l'autorité, fait l'invocation suivante : "O Dieu, si cette (dame) est menteuse, alors rends-la aveugle et fais-la mourir dans son terrain" : "عن عروة، أن أروى بنت أويس ادعت على سعيد بن زيد أنه أخذ شيئا من أرضها، فخاصمته إلى مروان بن الحكم، فقال سعيد: "أنا كنت آخذ من أرضها شيئا بعد الذي سمعت من رسول الله صلى الله عليه وسلم؟" قال: وما سمعت من رسول الله صلى الله عليه وسلم؟ قال: سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول: "من أخذ شبرا من الأرض ظلما، طوقه إلى سبع أرضين." فقال له مروان: لا أسألك بينة بعد هذا. فقال: "اللهم، إن كانت كاذبة، فعم بصرها واقتلها في أرضها." قال: فما ماتت حتى ذهب بصرها، ثم بينا هي تمشي في أرضها، إذ وقعت في حفرة فماتت" (Muslim, 1610/139). "عن عمر بن محمد، أن أباه حدثه عن سعيد بن زيد بن عمرو بن نفيل أن أروى خاصمته في بعض داره، فقال: "دعوها وإياها، فإني سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم، يقول: "من أخذ شبرا من الأرض بغير حقه، طوقه في سبع أرضين يوم القيامة." اللهم، إن كانت كاذبة، فأعم بصرها واجعل قبرها في دارها." قال: فرأيتها عمياء تلتمس الجدر تقول: أصابتني دعوة سعيد بن زيد، فبينما هي تمشي في الدار مرت على بئر في الدار، فوقعت فيها، فكانت قبرها" (Muslim, 1610/138).
-
III) Le Prophète fait une invocation contre une personne (apparemment croyante) qui refusait de pratiquer un strict hukm shar'î lié aux Droits de Dieu, et ce sur la base d'un faux prétexte :
"عن سلمة بن الأكوع أن رجلا أكل عند رسول الله صلى الله عليه وسلم بشماله، فقال: "كل بيمينك." قال: "لا أستطيع." قال: "لا استطعت!" ما منعه إلا الكبر. قال: فما رفعها إلى فيه : Mangeant en compagnie du Messager de Dieu, un homme utilisa pour ce faire sa main gauche. Le Prophète lui dit : "Mange de ta main droite." Il répondit : "Je ne peux pas" ; ce fut par orgueil (par rapport à l'impératif du Prophète) qu'il dit cela. Le Prophète lui dit alors : "Que tu ne puisses plus !" Il ne put ensuite plus lever sa main droite jusqu'à sa bouche (Muslim, 2021).
Ce fut là une invocation non pas de destruction, mais de difficulté, liée à l'entêtement de la personne.
Ce hadîth étaye l'avis de ces ulémas (parmi lesquels ash-Shâfi'î) qui disent qu'utiliser sa main droite est obligatoire (wâjib), et donc qu'utiliser sa main gauche est interdit (mak'rûh tahrîmî) (Fat'h ul-bârî 9/647-648) : sinon le Prophète n'aurait pas une telle invocation contre lui (puisque lui-même pratiquait occasionnellement ce qui n'était que mak'rûh tanzîhî, en guise de bayân li-l-jawâz).
'Iyâdh pense que cet homme était un hypocrite dans la foi (munâfiq), chose que an-Nawawî ne partage pas (Shar'h Muslim 13/192). Cet homme n'a pas réfuté le bien-fondé de la parole du Prophète, mais a refusé de la pratiquer, avançant un faux prétexte.
-
Seconde partie : Pour ce qui est de faire des invocations à Dieu, de La'n, contre une ou plusieurs personne(s) ("فاللعنة (...) من الله: العذاب" : Tafsîr ul-Qurtubî, 2/190) :
-
IV) Quelques versets et hadîths :
- On dit au prophète Muhammad (sur lui soit la paix) : "Messager de Dieu, invoque Dieu (qu'Il détruise) les polycultistes". Il répondit : "Je n'ai pas été suscité en tant que grand invocateur de La'n. Je n'ai été suscité que comme miséricorde" : "عن أبي هريرة، قال: قيل: يا رسول الله ادع على المشركين. قال: "إني لم أبعث لعانا، وإنما بعثت رحمة" (Muslim, 2599).
- At-Tufayl ibn 'Amr ad-dawsî vint trouver le prophète Muhammad (sur lui soit la paix) et lui dit : "Les gens de Daws sont perdus : ils ont désobéi et ont refusé. Invoque donc Dieu contre eux." Il fit alors l'invocation suivante : "O Dieu, guide les gens de Daws, et fais-les venir à moi en étant musulmans" : "عن أبي هريرة رضى الله عنه قال جاء الطفيل بن عمرو إلى النبي صلى الله عليه وسلم فقال: "إن دوسا قد هلكت، عصت وأبت، فادع الله عليهم". فقال: "اللهم اهد دوسا وأت بهم " (al-Bukhârî, Muslim).
- Des Compagnons vinrent trouver le Prophète (sur lui soit la paix) et lui dirent : "Messager de Dieu, les flèches des gens de Thaqîf nous ont brûlés. Invoque donc Dieu contre eux." Il fit alors l'invocation suivante : "O Dieu, guide les gens de Thaqîf" : : "عن جابر بن عبد الله رضي الله عنهما قال: قالوا: "يا رسول الله، أحرقتنا نبال ثقيف، فادع الله عليهم". قال: "اللهم اهد ثقيفًا" (at-Tirmidhî, 3942, Ahmad).
- Anas ibn Mâlik raconte : "Le Prophète (que Dieu l'élève et le salue) n'était pas un grand faiseur de Sabb, ni quelqu'un qui dépassait la mesure, ni un grand invocateur de La'n. Il disait à l'un d'entre nous lorsqu'il (lui faisait) le reproche : "Qu'a-t-il, que son front soit dans le terre !"" : "عن أنس بن مالك رضي الله عنه قال: لم يكن النبي صلى الله عليه وسلم سبابا، ولا فحاشا، ولا لعانا. كان يقول لأحدنا عند المعتبة: "ما له ترب جبينه" (al-Bukhârî, 5684, 5699).
- "Le croyant n'est pas celui qui blâme beaucoup, ni celui qui prononce beaucoup la La'n, ni celui qui est grossier, ni celui qui est vulgaire" : "عن عبد الله قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: "ليس المؤمن بالطعان ولا اللعان ولا الفاحش ولا البذيء" (at-Tirmidhî, 1977).
- "Le croyant n'est pas un grand invocateur de La'n" : "عن ابن عمر قال: قال النبي صلى الله عليه وسلم: :لا يكون المؤمن لعانا" (at-Tirmidhî, 2019).
- "Il ne convient pas à un grand pieux d'être grand invocateur de La'n" : "عن أبي هريرة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم، قال: "لا ينبغي لصديق أن يكون لعانا" (Muslim, 2597).
- "Les grands invocateurs de La'n ne seront ni intercesseurs, ni témoins le jour de la résurrection" : "عن أبي الدرداء رضي الله عنه، أنه عليه الصلاة والسلام قال: "لا يكون اللعانون شفعاء ولا شهداء يوم القيامة" (Muslim, 2598).
-
V) Le sens de La'n quand le sujet en est : "Dieu" :
Le La'n de la part de Dieu vis-à-vis d'une créature signifie : "le fait pour Dieu d'éloigner cette créature de Sa Miséricorde".
Ibn Manzûr écrit : "واللعن: الإبعاد والطرد من الخير، وقيل: الطرد والإبعاد من الله. ومن الخلق: السب والدعاء" (Lissân ul-'arab).
Ibn ul-'Uthaymîn : "اللعن من الله: الطرد والإبعاد عن رحمة الله. فإذا قيل: "لعنه الله"، فالمعنى: طرده وأبعده عن رحمته. وإذا قيل: "اللهم العن فلانا"، فالمعنى: أبعده عن رحمتك واطرده عنها" (Al-Qawl ul-mufîd, p. 214).
-
Le La'n de la part de Dieu est une conséquence (athar) de Sa Ghadhab (Colère).
Et le Châtiment est lui aussi une conséquence de Sa Colère.
C'est pourquoi al-Qurtubî écrit : "فاللعنة (...) من الله: العذاب" (Tafsîr ul-Qurtubî, 2/190).
On le voit dans cette relation faite par Anas : "عن أنس بن مالك أن النبي صلى الله عليه وسلم قنت شهرا يلعن رعلا وذكوان، وعصية عصوا الله ورسوله" (Muslim, 677/303). Le Prophète (sur lui soit la paix) demandait ici à Dieu de châtier ces tribus pour le massacre qu'elles avaient fait.
-
Cet Eloignement a des degrés différents :
--- celui qui subit la La'na de la part de Dieu pour un fisq asghar que Dieu n'a pas voulu lui pardonner, son éloignement est moindre que :
--- celui qui subit la La'na de la part de Dieu pour du kufr akbar.
Al-Mubârakpûrî écrit ainsi : "قال في القاموس: لعنه كمنعه طرده وأبعده. وقال في المجمع: اللعنة هي الطرد والإبعاد؛ ولعن الكافر: إبعاده عن الرحمة كل الإبعاد؛ ولعن الفاسق: إبعاده عن رحمة تخص المطيعين انتهى" (Tuhfat ul-ahwadhî).
Il est possible que la La'na pour du fisq asghar constitue en un avilissement (FB 12/99).
Cela exactement comme la Rahma, la Miséricorde de Dieu, a des degrés différents. En fait, toute créature bénéficie d'une certaine quantité de Rahma de Dieu : "قَالَ عَذَابِي أُصِيبُ بِهِ مَنْ أَشَاءُ وَرَحْمَتِي وَسِعَتْ كُلَّ شَيْءٍ فَسَأَكْتُبُهَا لِلَّذِينَ يَتَّقُونَ وَيُؤْتُونَ الزَّكَاةَ وَالَّذِينَ هُمْ بِآيَاتِنَا يُؤْمِنُونَ" : "Il dit : "Et Ma Miséricorde englobe toute chose. Je l'écrirai pour ceux qui se préservent, donnent l'aumône et qui croient en Nos Signes"" (Coran 7/156) (lire notre article consacré à la Miséricorde divine). Cependant, ensuite il existe des degrés de Rahma que Dieu accorde - dans ce monde et dans l'autre - à certaines créatures, et pas à d'autres. Il existe donc des "unités" supplémentaires de Rahma, comme des versets coraniques semblent l'indiquer : "رَبَّنَا لاَ تُزِغْ قُلُوبَنَا بَعْدَ إِذْ هَدَيْتَنَا وَهَبْ لَنَا مِن لَّدُنكَ رَحْمَةً إِنَّكَ أَنتَ الْوَهَّابُ" (Coran 3/8) ; "يُبَشِّرُهُمْ رَبُّهُم بِرَحْمَةٍ مِّنْهُ وَرِضْوَانٍ وَجَنَّاتٍ لَّهُمْ فِيهَا نَعِيمٌ مُّقِيمٌ" (Coran 9/21) ; "وَنَادَى أَصْحَابُ الأَعْرَافِ رِجَالاً يَعْرِفُونَهُمْ بِسِيمَاهُمْ قَالُواْ مَا أَغْنَى عَنكُمْ جَمْعُكُمْ وَمَا كُنتُمْ تَسْتَكْبِرُونَ أَهَؤُلاء الَّذِينَ أَقْسَمْتُمْ لاَ يَنَالُهُمُ اللّهُ بِرَحْمَةٍ ادْخُلُواْ الْجَنَّةَ لاَ خَوْفٌ عَلَيْكُمْ وَلاَ أَنتُمْ تَحْزَنُونَ" (Coran 7/49).
Pour ce qui est de la La'na de la part de Dieu, elle est l'éloignement par rapport à la Rahma de Dieu. Or, elle ne touche pas toutes les créatures. Cependant, les créatures qui sont touchées par de la La'na de la part de Dieu sont touchées par un certain nombre d"unités" - plus ou moins importantes - de cette La'na. C'est ainsi que se comprennent les versets suivants : "وَقَالُوا رَبَّنَا إِنَّا أَطَعْنَا سَادَتَنَا وَكُبَرَاءنَا فَأَضَلُّونَا السَّبِيلَا رَبَّنَا آتِهِمْ ضِعْفَيْنِ مِنَ الْعَذَابِ وَالْعَنْهُمْ لَعْنًا كَبِيرًا" ; une autre variante de récitation : "وَالْعَنْهُمْ لَعْنًا كَثِيرًا" (Coran 33/67-68). Au sujet du peuple 'Âd : "وَأُتْبِعُواْ فِي هَذِهِ الدُّنْيَا لَعْنَةً وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ أَلا إِنَّ عَادًا كَفَرُواْ رَبَّهُمْ أَلاَ بُعْدًا لِّعَادٍ قَوْمِ هُودٍ" (Coran 11/60). Au sujet de Pharaon et des siens : "وَأُتْبِعُواْ فِي هَذِهِ لَعْنَةً وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ" (Coran 11/99) ; "وَأَتْبَعْنَاهُمْ فِي هَذِهِ الدُّنْيَا لَعْنَةً وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ هُم مِّنَ الْمَقْبُوحِينَ" (Coran 28/42). Au sujet de ceux qui calomnient d'adultère les femmes chastes et croyantes, ne pensant même pas à commettre cet acte : "إِنَّ الَّذِينَ يَرْمُونَ الْمُحْصَنَاتِ الْغَافِلَاتِ الْمُؤْمِنَاتِ لُعِنُوا فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ" (Coran 24/23).
-
En un sens second, Mal'ûn veut dire seulement : "très nocif" / "ne recelant aucun bien". C'est l'un des commentaires du verset qui désigne l'arbre de Zaqqûm (arbre de la Géhenne) par le qualificatif "l'arbre maudit" : cela signifie : "l'arbre ne recelant aucun bien pour celui qui le mange" : "ولعنها في القرآن لعن طاعميها وصفت به على المجاز للمبالغة، أو وصفها بأنها في أصل الجحيم فإنه أبعد مكان من الرحمة، أو بأنها مكروهة مؤذية - من قولهم طعام ملعون لما كان ضارا. قال جمهور المفسرين: وهي شجرة الزقوم" (Tafsîr ul-Baydhâwî).
-
VI) Le sens de La'n quand le sujet en est une créature :
Quand le sujet du La'n est une créature, en son sens premier le La'n signifie :
--- "informer que Dieu a éloigné telle créature de Sa Miséricorde" (ikhbâr) ;
--- ou : "demander à Dieu d'éloigner telle créature de Sa Miséricorde" (du'â').
Lorsque le Prophète a dit : "لعن الله السارق", il y a ces deux possibilités (FB 12/99). Ibn ul-'Uthaymîn penche vers le fait que, dans ce genre de hadîths, il s'agit plus d'une ikhbâr de la part du Prophète (Al-Qawl ul-mufîd, p. 214).
An-Nawawî a cité d'autres hadîths du même genre, avec la La'n : "وثبت في الصحيح أن رسول الله - صلى الله عليه وسلم - قال: "لعن الله الواصلة والمستوصلة"، وأنه قال: "لعن الله آكل الربا"، وأنه "لعن المصورين"، وأنه قال: "لعن الله من غير منار الأرض" أي حدودها، وأنه قال: "لعن الله السارق يسرق البيضة"، وأنه قال: "لعن الله من لعن والديه"، و"لعن الله من ذبح لغير الله"، وأنه قال: "من أحدث فيها حدثا أو آوى محدثا فعليه لعنة الله والملائكة والناس أجمعين" (Riyâdh us-sâlihîn, bâb 253). L'éloignement ici désigné est un éloignement consécutif à un fisq asghar (voir plus haut).
Le Prophète aura donc voulu dire : "Celui qui a volé est éloigné de la miséricorde de Dieu" ; cela comme il a dit : "Celui qui commet tel péché sera dans le Feu" / "n'entrera pas au Paradis" (de nombreux hadîths disent cela) ; or il s'agit là d'une menace (wa'îd), laquelle risque d'être appliquée par Dieu, mais peut également ne pas être appliquée par Dieu car pardonnant l'action.
C'est la même chose pour la La'na : l'action concernée est susceptible d'entraîner un certain éloignement de celui qui la fait, de la Miséricorde de Dieu, mais peut également être pardonnée par Dieu Qui fait Miséricorde à celui qui l'a faite.
Ibn Taymiyya écrit ainsi : "وتناول نصوص الوعد للشخص مشروط بأن يكون عمله خالصا لوجه الله موافقا للسنة (...). وكذلك تناول نصوص الوعيد للشخص مشروط بألا يكون متأولا ولا مجتهدا مخطئا، فإن الله عفا لهذه الأمة عن الخطأ والنسيان (...). والسيئات التي يرتكبها أهل الذنوب تزول بالتوبة، وقد تزول بحسنات ماحية ومصائب مكفرة، وقد تزول بصلاة المسلمين عليه وبشفاعة النبي صلى الله عليه وسلم يوم القيامة في أهل الكبائر. فلهذا كان أهل العلم يختارون فيمن عرف بالظلم ونحوه مع أنه مسلم له أعمال صالحة في الظاهر - كالحجاج بن يوسف وأمثاله - أنهم لا يلعنون أحدا منهم بعينه؛ بل يقولون كما قال الله تعالى: {ألا لعنة الله على الظالمين} فيلعنون من لعنه الله ورسوله عاما. كقوله صلى الله عليه وسلم {لعن الله الخمر وعاصرها ومعتصرها وبائعها ومشتريها وساقيها وشاربها وحاملها والمحمولة إليه وآكل ثمنها} ولا يلعنون المعين. كما ثبت في صحيح البخاري وغيره: {أن رجلا كان يدعى حمارا وكان يشرب الخمر. وكان النبي صلى الله عليه وسلم يجلده. فأتي به مرة. فلعنه رجل. فقال النبي صلى الله عليه وسلم لا تلعنه. فإنه يحب الله ورسوله} . وذلك لأن اللعنة من باب الوعيد، والوعيد العام لا يقطع به للشخص المعين، لأحد الأسباب المذكورة من توبة أو حسنات ماحية أو مصائب مكفرة أو شفاعة مقبولة. وغير ذلك" (MF 27/474-475).
Pour autant, en d'autres occasions, c'est une demande de La'n que le Prophète a adressée à Dieu : c'est le cas dans les hadîths que nous verrons plus bas, où il l'a fait au sujet de personnes précises.
--- Informer que Dieu a éloigné telle créature de Sa Miséricorde, cela revient à dire que Dieu est en Colère contre cette créature ; et vice-versa (informer que Dieu est en Colère contre telle créature, cela revient à dire que Dieu lui a fait La'n).
--- Et demander à Dieu d'éloigner quelqu'un de Sa Miséricorde, cela revient à demander à Dieu de ne pas faire de Faveur à cette personne ; et vice-versa (demander à Dieu de ne pas faire de Faveur à telle créature, cela revient à demander à Dieu de lui faire La'n).
-
VII) Est-il autorisé pour nous de demander à Dieu de faire La'n d'une créature ?
A) Est-il autorisé pour nous de demander à Dieu de faire La'n d'une créature autre qu'un humain ou un djinn ?
Non. (Cela serait alors au sens cité plus haut de : "demander à Dieu de priver cette créature de tout bien, de toute bénédiction".)
Alors que, lors d'un voyage, une musulmane chevauchant une chamelle, lassée de celle-ci, la maudit, le Prophète (sur lui soit la paix), ayant entendu cela, dit : "Prenez sur ce qui se trouve sur cette (chamelle) et délaissez celle-ci, car elle est maudite" : "عن عمران بن حصين، قال: بينما رسول الله صلى الله عليه وسلم في بعض أسفاره، وامرأة من الأنصار على ناقة، فضجرت فلعنتها، فسمع ذلك رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال: "خذوا ما عليها ودعوها، فإنها ملعونة". قال عمران: فكأني أراها الآن تمشي في الناس، ما يعرض لها أحد" (Muslim, 2595). "عن أبي برزة الأسلمي، قال: بينما جارية على ناقة، عليها بعض متاع القوم، إذ بصرت بالنبي صلى الله عليه وسلم، وتضايق بهم الجبل، فقالت: "حل، اللهم العنها"، قال: فقال النبي صلى الله عليه وسلم: "لا تصاحبنا ناقة عليها لعنة" (Muslim, 2596). An-Nawawî dit que ce fut en guise de reproche par rapport à ce que cette musulmane avait dit là que le Prophète prononça cela : "لا تصاحبنا ناقة عليها لعنة": إنما قال هذا زجرا لها ولغيرها، وكان قد سبق نهيها ونهي غيرها عن اللعن، فعوقبت بإرسال الناقة. والمراد النهي عن مصاحبته لتلك الناقة في الطريق؛ وأما بيعها وذبحها وركوبها في غير مصاحبته صلى الله عليه وسلم وغير ذلك من التصرفات التي كانت جائزة قبل هذا فهي باقية على الجواز، لأن الشرع إنما ورد بالنهي عن المصاحبة، فبقي الباقي كما كان" (Shar'h Muslim).
"حدثنا مسلم بن إبراهيم، حدثنا أبان ح حدثنا زيد بن أخزم الطائي، حدثنا بشر بن عمر، حدثنا أبان بن يزيد العطار، حدثنا قتادة، عن أبي العالية - قال زيد: عن ابن عباس، أن رجلا لعن الريح - وقال مسلم: إن رجلا نازعته الريح رداءه على عهد النبي صلى الله عليه وسلم، فلعنها -؛ فقال النبي صلى الله عليه وسلم: "لا تلعنها، فإنها مأمورة، وإنه من لعن شيئا ليس له بأهل، رجعت اللعنة عليه" (Abû Dâoûd, 4908). C'est l'invocation de La'n qui retourne alors contre celui qui l'a prononcée, attirant sur lui le risque de La'n de Dieu. De même en est-il de cet autre hadîth : "عن أم الدرداء، قالت: سمعت أبا الدرداء، يقول: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: "إن العبد إذا لعن شيئا، صعدت اللعنة إلى السماء، فتغلق أبواب السماء دونها، ثم تهبط إلى الأرض، فتغلق أبوابها دونها، ثم تأخذ يمينا وشمالا؛ فإذا لم تجد مساغا، رجعت إلى الذي لعن، فإن كان لذلك أهلا، وإلا رجعت إلى قائلها" (Abû Dâoûd, 4905).
Quant au hadîth où on lit : "Que Dieu maudisse le scorpion, il ne laisse (tranquille) ni celui qui est en train de prier, ni celui qui n'est pas en train de prier" : "حدثنا أحمد بن عثمان بن حكيم الأودي، والعباس بن جعفر، قالا: حدثنا علي بن ثابت الدهان قال: حدثنا الحكم بن عبد الملك، عن قتادة، عن سعيد بن المسيب، عن عائشة، قالت: لدغت النبي صلى الله عليه وسلم عقرب وهو في الصلاة فقال: "لعن الله العقرب، ما تدع المصلي وغير المصلي؛ اقتلوها في الحل والحرم" (Ibn Mâja, 1246), il n'est pas authentique à cause du transmetteur al-Hakam ibn 'Abd il-Malik (et dans les autres hadîths authentiques demandant de tuer le scorpion, il n'y a pas le terme La'n : Jâmi' ut-Tirmidhî, Sahîh Ibn Khuzayma, etc.). Le même contenu (matn) est relaté dans d'autres recueils : "عن مطرف، عن المنهال بن عمرو، عن محمد بن علي، عن علي، قال: بينا رسول الله صلى الله عليه وسلم ذات ليلة يصلي فوضع يده على الأرض فلدغته عقرب فتناولها رسول الله صلى الله عليه وسلم بنعله فقتلها، فلما انصرف قال: "لعن الله العقرب ما تدع مصليا، ولا غيره أو نبيا أو غيره." ثم دعا بملح وماء فجعله في إناء ثم جعل يصبه على إصبعه حيث لدغته ويمسحها، ويعوذها بالمعوذتين" (Mussannaf Ibn Abî Shayba, Al-Mu'jam ul-Awsat et Al-Mu'jam us-Saghîr de at-Tabarânî, Shu'ab ul-îmân de al-Bayhaqî, etc.) ; cependant, ad-Dâraqutnî a dit dans son 'Ilal que c'est la version mursal ('an Muhammad ibn 'Alî) qui est plus correcte que la version musnad. (Source de cette recherche concernant ces deux hadîths : Ahlalhdeeth.)
-
B) Est-il autorisé pour nous de demander à Dieu de faire La'n de "ceux qui font tel péché grave" (sans nommer explicitement une personne précise, ni un groupe de gens nommés par leur nom) ?
Cela est autorisé.
An-Nawawî écrit : "باب جواز لعن أصحاب المعاصي غير المعينين. قال الله تعالى: {ألا لعنة الله على الظالمين}، وقال تعالى: {فأذن مؤذن بينهم أن لعنة الله على الظالمين}. وثبت في الصحيح أن رسول الله - صلى الله عليه وسلم - قال: "لعن الله الواصلة والمستوصلة" وأنه قال: "لعن الله آكل الربا"، وأنه "لعن المصورين"، وأنه قال: "لعن الله من غير منار الأرض" أي حدودها، وأنه قال: "لعن الله السارق يسرق البيضة"، وأنه قال: "لعن الله من لعن والديه" و "لعن الله من ذبح لغير الله"، وأنه قال: "من أحدث فيها حدثا أو آوى محدثا فعليه لعنة الله والملائكة والناس أجمعين" (Riyâdh us-sâlihîn, bâb 253 : trois autres hadîths suivent).
En fait cette formule (faite par l'un d'entre nous) peut constituer une information, destinée à faire revenir la personne de telle mauvaise action qu'elle fait (il faut, à ce moment-là, que le Coran ou la Sunna aient dûment affirmé la La'n pour ceux ou celles qui ont ce qualificatif). Comme elle peut constituer une demande faite à Dieu, d'éloigner de Sa Bonté ceux qui font telle action (il faut, pareillement, que le Coran ou la Sunna aient dûment affirmé la La'n pour ceux ou celles qui ont ce qualificatif).
Par exemple : "Dieu a fait La'n de ceux qui sont kâfir" / "Que Dieu fasse La'n de ceux qui sont kâfir" ;
"Dieu a fait La'n de ceux qui mentent" / "Que Dieu fasse La'n de ceux qui mentent" ;
"Dieu a fait La'n de ceux qui sont injustes" "Que Dieu fasse La'n de ceux qui sont injustes".
L'objectif recherché par l'utilisation de ce genre de formulation générale est d'amener le fautif à cesser ce qu'il fait, par le fait qu'il entend cette menace (wa'îd) divine (FB 12/99).
La Mubâhala consiste, dans un cas de désaccord où les argumentations ne suffisent pas, à demander la La'na de Dieu sur celui des deux groupes qui est menteur : "فَمَنْ حَآجَّكَ فِيهِ مِن بَعْدِ مَا جَاءكَ مِنَ الْعِلْمِ فَقُلْ تَعَالَوْاْ نَدْعُ أَبْنَاءنَا وَأَبْنَاءكُمْ وَنِسَاءنَا وَنِسَاءكُمْ وَأَنفُسَنَا وأَنفُسَكُمْ ثُمَّ نَبْتَهِلْ فَنَجْعَل لَّعْنَةُ اللّهِ عَلَى الْكَاذِبِينَ" (Coran 3/61). Cela est, de nouveau, une demande de La'n sans précision de la personne.
-
C) Et est-il autorisé pour nous de demander à Dieu de faire La'n de "tel groupe précis et nommé", ou de "telle personne précise", et cela : soit pour cause de kufr (C.A), soit pour cause de fisq asghar (C.B) ?
Voici 3 premiers avis sur le sujet : "وقال الشيخ تقي الدين أيضا في موضع آخر في لعن المعين من الكفار من أهل القبلة وغيرهم، ومن الفساق بالاعتقاد أو بالعمل: لأصحابنا فيها أقوال: أحدها: أنه لا يجوز بحال، وهو قولي أبي بكر وعبد العزيز؛ والثاني: يجوز في الكافر دون الفاسق؛ والثالث: يجوز مطلقا" (Al-Âdâb ush-shari'yya, Ibn Muf'lih).
Et voici encore 2 autres avis, relatifs quant à eux au fâssiq (bi fisq asghar) seulement : "وقيل: المنع مطلقًا في حق من أقيم عليه الحد. وقيل: المنع مطلقًا في حق ذي الزلة والجواز مطلقًا في حق المجاهر" (FB 12/92 ; voir aussi 12/99).
Sont du 1er de ces 5 avis ("لا يجوز بحال") : certains hanafites (Radd ul-muhtâr 5/49) ; an-Nawawî (Al-Adhkâr, p. 374) ; Ibn ul-Uthaymîn (Liqâ'ât ul-bâb il-maftûh, liqâ' n° 166) ; etc. Ibn ul-'Arabî semble être du même avis, mais qu'il a formulé différemment : "المسألة الثانية: دعا نوح على الكافرين أجمعين، ودعا النبي - صلى الله عليه وسلم - على من تحزب على المؤمنين وألب عليهم؛ وكان هذا أصلا في الدعاء على الكفار في الجملة. فأما كافر معين لم تعلم خاتمته، فلا يدعى عليه، لأن مآله عندنا مجهول، وربما كان عند الله معلوم الخاتمة للسعادة؛ وإنما خص النبي - صلى الله عليه وسلم - الدعاء على عتبة وشيبة وأصحابه لعلمه بمآلهم وما كشف له من الغطاء عن حالهم. والله أعلم" (Ahkâm ul-qur'ân, 4/312).
-
C'est cependant le 2nd de ces 5 avis ("يجوز في الكافر دون الفاسق") qui semble correspondre davantage à l'ensemble des textes existant sur le sujet (wallâhu A'lam), comme nous allons le voir.
D'une part, le Prophète n'a en effet pas fait d'invocation de La'n contre le musulman qui avait commis une grave action :
--- "عن عمر بن الخطاب، أن رجلا على عهد النبي صلى الله عليه وسلم كان اسمه عبد الله، وكان يلقب حمارا، وكان يضحك رسول الله صلى الله عليه وسلم، وكان النبي صلى الله عليه وسلم قد جلده في الشراب، فأتي به يوما فأمر به فجلد، فقال رجل من القوم: اللهم العنه، ما أكثر ما يؤتى به؟ فقال النبي صلى الله عليه وسلم: "لا تلعنوه، فوالله ما علمت إنه يحب الله ورسوله" (al-Bukhârî, 6398
--- "عن أبي الدرداء، عن النبي صلى الله عليه وسلم، أنه أتى بامرأة مجح على باب فسطاط، فقال: "لعله يريد أن يلم بها؟" فقالوا: نعم. فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم: "لقد هممت أن ألعنه لعنا يدخل معه قبره. كيف يورثه وهو لا يحل له؟ كيف يستخدمه وهو لا يحل له؟" (Muslim, 1441). "عن أبي الدرداء، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم كان في غزوة فرأى امرأة مجحا، فقال: "لعل صاحبها ألم بها؟" قالوا: نعم. فقال: "لقد هممت أن ألعنه لعنة تدخل معه في قبره. كيف يورثه وهو لا يحل له؟ وكيف يستخدمه وهو لا يحل له؟" (Abû Dâoûd, 2156).
D'autre part, primo il faut noter que cet avis induit que, au sujet du Kâfir, cela est seulement "jâ'ïz" ("autorisé"), mais cela reste "ghayr awlâ" (moins bien de faire), car il vaut mieux s'occuper à des paroles plus méritoires, telles que tasbîh, etc. : "قال ابن الجوزي: "هذه الرواية تدل على اشتغال الإنسان بنفسه عن لعن غيره، والأولى على جواز اللعنة. كما قلنا في تقديم التسبيح على لعنة إبليس". وسلم ابن الجوزي أن ترك اللعن أولى" (Al-Âdâb ush-shar'iyya, Ibn Muf'lih). Secundo, le Prophète (sur lui soit la paix) n'a pas fait ce genre d'invocations contre tout Kâfir, mais uniquement contre ceux des Kâfir qui étaient des Ennemis Acharnés de l'islam et des musulmans, ayant commis des choses graves.
Questionné : "ما حكم لعن (وليس سب فقط" du Kâfir, al-Barrâk dit ainsi : "وأما الأفراد الأحياء بأعيانهم مثل فلان أو فلان، فلا ينبغي لعنهم، لأنه لا فائدة فيه، ولسنا متعبدين بذلك؛ إلا من له نكاية بالمسلمين وتسلط عليهم كرؤوس الكفر وأئمته (...)، مثل رؤساء الدول الكافرة المتسلطة على المسلمين (...)، فيجوز* لعنهم بأعيانهم، لأنهم جمعوا بين الكفر بالله والتسلط على عباد الله".
* أي بغير أي كراهية
Et quand quelqu'un lui a demandé : "Messager de Dieu, invoque Dieu (qu'Il détruise) les polycultistes", le Prophète lui a répondu : "Je n'ai pas été suscité en tant que grand invocateur de La'n. Je n'ai été suscité que comme miséricorde" : "عن أبي هريرة، قال: قيل: "يا رسول الله ادع على المشركين". قال: "إني لم أبعث لعانا، وإنما بعثت رحمة" (Muslim, 2599). C'est au sujet des Banû 'Âmir [ibn Sa'sa'a] que le Prophète aurait dit cela : "عن كريز بن سامة، وقد كان وفد إلى النبي صلى الله عليه وسلم قال: قيل: "يا رسول الله ادع على بني عامر"، فقال: "إني لم أبعث لعانا" (at-Tabarârî dans Al-Kabîr, 424 ; Faydh ul-qadîr). Ce qui lui avait été demandé ici était justement l'invocation que Dieu fasse mourir tous ces polycultistes par une destruction terrestre, alors qu'ils sont dans leur Kufr : celui qui demandait au Prophète de faire cette invocation lui demandait justement de faire le La'n sur tous ces polycultistes. Le Prophète lui répondit : "Je n'ai pas été suscité La'ân".
En fait, au moment où il est kâfir, le kâfir vivant est mal'ûn, éloigné de la miséricorde de Dieu. Mais Dieu peut ensuite lui faire une faveur et le guider, et, alors, il sort de la La'na et entre dans la Rahma d'Allah. Par contre, s'il meurt kâfir, là il demeurera perpétuellement éloigné de la Miséricorde de Dieu.
Dès lors, faire une invocation de La'na au sujet d'un kâfir mu'ayyan qui est vivant, c'est demander à Dieu de garder cet homme éloigné de Sa Miséricorde ; donc de ne pas le guider, et de le faire périr kâfir.
Dans les relations suivantes, l'invocation de La'n contre quelques hommes précis / contre quelques groupes nommés précisément, qu'il faisait jusqu'alors - de façon répétée - contre eux, cela n'a pas été interdit au Prophète ; il lui a été seulement rappelé que c'est Dieu qui décide ; il a alors cessé de faire cette invocation qu'il avait déjà maintes fois répétée : "لَيْسَ لَكَ مِنَ الأَمْرِ شَيْءٌ أَوْ يَتُوبَ عَلَيْهِمْ أَوْ يُعَذَّبَهُمْ فَإِنَّهُمْ ظَالِمُونَ" : "Rien de la décision ne t'appartient, jusqu'à ce qu'Il les guide [= à abandonner le Kufr et à adhérer à la foi] ou les châtie car ils sont injustes [= Kâfir]" (Coran 3/128).
--- Il avait fait une invocation de La'n contre 3 ou 4 ennemis acharnés après Uhud (en shawwâl de l'an 3) : "حدثنا يحيى بن عبد الله السلمي، أخبرنا عبد الله، أخبرنا معمر، عن الزهري، حدثني سالم، عن أبيه، أنه سمع رسول الله صلى الله عليه وسلم إذا رفع رأسه من الركوع من الركعة الآخرة من الفجر يقول: "اللهم العن فلانا وفلانا وفلانا" بعد ما يقول "سمع الله لمن حمده، ربنا ولك الحمد". فأنزل الله: {ليس لك من الأمر شيء} إلى قوله {فإنهم ظالمون}. وعن حنظلة بن أبي سفيان، سمعت سالم بن عبد الله يقول: كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يدعو على صفوان بن أمية، وسهيل بن عمرو، والحارث بن هشام. فنزلت {ليس لك من الأمر شيء} إلى قوله - {فإنهم ظالمون" (al-Bukhârî, 3842). "عن سالم بن عبد الله بن عمر، عن أبيه، قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم يوم أحد: "اللهم العن أبا سفيان، اللهم العن الحارث بن هشام، اللهم العن صفوان بن أمية". قال: فنزلت {ليس لك من الأمر شيء أو يتوب عليهم}. فتاب الله عليهم فأسلموا فحسن إسلامهم" (at-Tirmidhî, 3004).
--- Et il avait fait une invocation de La'n contre les tribus responsables des tragédies de ar-Rajî' (fin de l'an 3) et de Bi'r Ma'ûna (début de l'an 4), lors desquelles respectivement 10 et 70 de ses Compagnons furent trahis et tués : "عن عاصم، قال: سألت أنس بن مالك عن القنوت، فقال: قد كان القنوت. قلت: قبل الركوع أو بعده؟ قال: قبله. قال: فإن فلانا أخبرني عنك أنك قلت بعد الركوع، فقال: "كذب، إنما قنت رسول الله صلى الله عليه وسلم بعد الركوع شهرا، أراه كان بعث قوما يقال لهم القراء، زهاء سبعين رجلا، إلى قوم من المشركين دون أولئك، وكان بينهم وبين رسول الله صلى الله عليه وسلم عهد، فقنت رسول الله صلى الله عليه وسلم شهرا يدعو عليهم" (al-Bukhârî, 957, Muslim, 677). "عن ابن عباس، قال: "قنت رسول الله صلى الله عليه وسلم شهرا متتابعا في الظهر والعصر والمغرب والعشاء وصلاة الصبح في دبر كل صلاة، إذا قال: سمع الله لمن حمده من الركعة الآخرة، يدعو على أحياء من بني سليم، على رعل وذكوان وعصية، ويؤمن من خلفه" (Abû Dâoûd, 1443). "عن ابن شهاب، قال: أخبرني سعيد بن المسيب، وأبو سلمة بن عبد الرحمن بن عوف، أنهما سمعا أبا هريرة، يقول: كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول حين يفرغ من صلاة الفجر من القراءة، ويكبر ويرفع رأسه: "سمع الله لمن حمده، ربنا ولك الحمد"، ثم يقول وهو قائم: "اللهم أنج الوليد بن الوليد، وسلمة بن هشام، وعياش بن أبي ربيعة والمستضعفين من المؤمنين. اللهم اشدد وطأتك على مضر واجعلها عليهم كسني يوسف. اللهم العن لحيان، ورعلا، وذكوان، وعصية عصت الله ورسوله". ثم بلغنا أنه ترك ذلك لما أنزل: {ليس لك من الأمر شيء أو يتوب عليهم أو يعذبهم فإنهم ظالمون" (Muslim, 675) ; "عن أبي هريرة رضي الله عنه: أن رسول الله صلى الله عليه وسلم كان إذا أراد أن يدعو على أحد أو يدعو لأحد، قنت بعد الركوع، فربما قال: "إذا قال: سمع الله لمن حمده، اللهم ربنا لك الحمد. اللهم أنج الوليد بن الوليد، وسلمة بن هشام، وعياش بن أبي ربيعة. اللهم اشدد وطأتك على مضر واجعلها سنين كسني يوسف"، يجهر بذلك. وكان يقول في بعض صلاته في صلاة الفجر: "اللهم العن فلانا وفلانا" - لأحياء من العرب -، حتى أنزل الله: {ليس لك من الأمر شيء" (al-Bukhârî, 4284). Ce sont ces Kâfirûn précis qui sont désignés dans cette autre relation : "عن أبي هريرة، قال: "لأقربن صلاة النبي صلى الله عليه وسلم". فكان أبو هريرة رضي الله عنه يقنت في الركعة الآخرة من صلاة الظهر وصلاة العشاء وصلاة الصبح، بعد ما يقول: "سمع الله لمن حمده"، فيدعو للمؤمنين ويلعن الكفار" (al-Bukhârî, 764, Abû Dâoûd, 1440).
On voit d'ailleurs que ce fut, cette fois-là, une invocation de la part du Prophète (sur lui soit la paix) : Dieu soit l'exauce, soit ne l'exauce pas.
Et, dans le cas des 3 ou 4 personnes sus-citées, Dieu n'a pas exaucé la demande de Son Messager, puisque ces personnes sont ensuite devenues musulmanes.
C'est bien parce que cela ne lui avait pas été interdit que, environ un an et demi après, le Prophète a fait de nouveau une invocation revenant à la même chose qu'un Du'â de La'n explicite, et ce contre certains Kâfir ennemis Mu'ayyan, parce que ceux-ci avait fait chose conséquente : "عن علي رضي الله عنه، قال: لما كان يوم الأحزاب قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: "ملأ الله بيوتهم وقبورهم نارا، شغلونا عن الصلاة الوسطى حتى غابت الشمس" (al-Bukhârî, 2773, Muslim, 627). "عن عبد الله، قال: حبس المشركون رسول الله صلى الله عليه وسلم عن صلاة العصر، حتى احمرت الشمس، أو اصفرت، فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم: "شغلونا عن الصلاة الوسطى، صلاة العصر، ملأ الله أجوافهم، وقبورهم نارا"، أو قال: "حشا الله أجوافهم وقبورهم نارا" (Muslim, 628).
C'est aussi ce qui permet de comprendre l'invocation que les prophètes Moïse et Aaron (sur eux soit la paix) firent contre Pharaon et les siens (le premier prophète la formulant, le second prophète disant : "Amîn") : "وَقَالَ مُوسَى رَبَّنَا إِنَّكَ آتَيْتَ فِرْعَوْنَ وَمَلأهُ زِينَةً وَأَمْوَالاً فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا رَبَّنَا لِيُضِلُّواْ عَن سَبِيلِكَ رَبَّنَا اطْمِسْ عَلَى أَمْوَالِهِمْ وَاشْدُدْ عَلَى قُلُوبِهِمْ فَلاَ يُؤْمِنُواْ حَتَّى يَرَوُاْ الْعَذَابَ الأَلِيمَ قَالَ قَدْ أُجِيبَت دَّعْوَتُكُمَا فَاسْتَقِيمَا وَلاَ تَتَّبِعَآنِّ سَبِيلَ الَّذِينَ لاَ يَعْلَمُونَ" : "Et Moïse dit : "(...) Et endurcis leur coeur, qu'ils ne croient pas jusqu'à ce qu'ils voient le châtiment douloureux". (Dieu) dit : "Votre invocation a été exaucée. (...)" (Coran 10/88-89). Cela équivaut à un La'n 'alâ kâfirîn mu'ayyanîn. Cependant, Moïse ne fit cette invocation que contre des Kâfir qui étaient ses ennemis acharnés et dont il lui était devenu clair - vu les différents événements s'étant déjà passés - qu'ils n'apporteraient pas foi : "وهذه الدعوة كانت من موسى غضبًا لله ولدينه على فرعون وملئه الذين تبين له أنه لا خير فيهم ولا يجيء منهم شيء؛ كما دعا نوح فقال : {رَبِّ لا تَذَرْ عَلَى الأرْضِ مِنَ الْكَافِرِينَ دَيَّارًا إِنَّكَ إِنْ تَذَرْهُمْ يُضِلُّوا عِبَادَكَ وَلا يَلِدُوا إِلا فَاجِرًا كَفَّارًا" (Tafsîr Ibn Kathîr). Ce fut la même chose avec le prophète Noé (sur lui soit la paix), qui, à la fin, demanda à Dieu de détruire ceux qui persistaient à ne pas croire.
"الثاني: اختلف في جواز الدعاء على المسلم العاصي بسوء الخاتمة. قال ابن ناجي: أفتى بعض شيوخنا بالجواز، محتجا بدعاء موسى على فرعون بقوله تعالى حكايةً عنه: {رَبَّنَا اطْمِسْ عَلَى أَمْوَالِهِمْ وَاشْدُدْ عَلَى قُلُوبِهِمْ}. والصواب عندي أنه لا يجوز، وليس في الآية ما يدل على الجواز؛ لأنه فرق بين الكافر المأيوس من إيمانه كفرعون، وبين المؤمن العاصي المقطوع له بالجنة إما ابتداء أو بعد عذاب. وقد قال عياض في حديث "لعن الله السارق": إنه حجة للعن من لم يسم، لأنه لعن للجنس، ولعن الجنس جائز، لأن الله أوعدهم، وينفذ الوعيد فيمن شاء منهم. وإنما ينهى عن لعن المعين والدعاء عليه بالإبعاد عن رحمة الله - وهو معنى اللعن" (Al-Fawâkih ud-dawânî).
Tout ce qui précède évoque le Du'â de La'n sur quelqu'un qui est Kâfir Mu'ayyan et qui est vivant : "Eloigne-le de Ta miséricorde !".
Quant au fait de faire le Du'â de La'n sur quelqu'un qui est Mu'ayyan et que l'on a vu mourir sur le Kufr : on ne voit pas ce que cela rapporterait. Dans la réponse de al-Barrâk sus-citée, on lit ainsi : "وأما الأموات فكما قال عليه الصلاة والسلام: "لا تسبوا الأموات فإنهم قد أفضوا إلى ما قدموا" رواه البخاري (...)؛ لكنهم يدخلون في اللعنة العامة: لعنة الله على الكافرين، والله أعلم". Sur ce point précis, l'avis de Ibn ul-'Uthaymîn est le même : "لكن بعد موته هل يلعن؟ هذا قد يقال: إنه لا يلعن بعد الموت، لقول النبي صلى الله عليه وسلم: "لا تسبوا الأموات؛ فإنهم أفضوا إلى ما قدموا"؛ لكن إذا كان له مبدأ معين كشيوعي يدعو للشيوعية، أو نصراني يدعو للنصرانية ، فهنا نبين ضلاله ونحذر منه؛ أما لعنه، فلا فائدة منه، لأنه هو كافر مات على الكفر، ملعون، ما يحتاج ذلك" (Liqâ'ât ul-bâb il-maftûh, n° 166).
Et faire le Du'â de La'n au sujet de quelqu'un qui est Mu'ayyan et que l'on n'a pas vu mourir sur le Kufr mais dont ce qu'on sait seulement c'est que, selon les apparences, il est mort Kâfir, cela ne semble pas être autorisé, puisqu'il demeure toujours une possibilité qu'il ait accepté la foi avant de mourir : "أما الشهادة بالكفر، ففي الدنيا نشهد على أن هذا الرجل الكافر الذي يعلن الكفر ويعتز به نشهد أنه كافر، ونشهد أنه مات على الكفر ما لم يظهر لنا أنه تاب. لكن النار لا نشهد بها له، لأن هذا عمل غيبي، قد يكون في آخر لحظة آمن، ما ندري؛ ولكن هل إذا لم نشهد له هل ينفعه ذلك ويمنعه من النار؟ لا ينفعه، هو إذا كان في النار فهو في النار سواء شهدنا أم لم نشهد؛ إذاً لا فائدة من أن نقول: هو في النار أو ليس في النار. إنما أحكام الدنيا نحكم بأنه كافر" (Liqâ'ât ul-bâb il-maftûh, liqâ' n° 165).
-
On peut citer ici le cas du Li'ân, qui se fait entre époux : le mari demande alors à Dieu de faire La'n de sa personne, mais à la condition : "si je mens". En fait cela a lieu devant le juge, lorsque le mari accuse (sur la base d'un soupçon conséquent) son épouse de l'avoir trompé, et que l'épouse nie : les deux font alors 4 serments, le mari soutenant qu'il dit vrai, l'épouse affirmant que son mari ment, avec, à la fin, la prononciation, de la part du mari, de La'n sur lui s'il ment, et la prononciation, de la part de l'épouse, de Colère divine (Ghadhab) sur elle si elle ment.
Wallâhu A'lam (Dieu sait mieux).